رمان «يك زندگي» اثر گي دو موپاسان با ترجمهي فرزانه شهفر منتشر ميشود.
اين مترجم با اشاره به اينكه گي دو موپاسان بيشتر براي داستانهاي كوتاهش مشهور است، گفت: او آثار مختلفي در زمينههايي چون نمايشنامه، سفرنامه، داستان كوتاه و رمان دارد كه از بين همهي آنها، داستانهاي كوتاهش محبوبتر و مشهورتر است.
وي با بيان اين مطلب كه موپاسان در آثارش به توصيف منظره و انسانها توجه دارد، بيان كرد: توصيف روستا و آدمهاي روستا در رمان «يك زندگي» او خيلي نفوذ پيدا ميكند. عليرغم اينكه معتقد است آدمها آنقدر پيچيده هستند كه به راحتي نميشود روان آنها را شناخت؛ اما خودش به طور غيرمستقيم و بسيار ماهرانه اين كار را انجام ميدهد و توصيف روان آدمها در آثارش اهميت ويژهاي دارد.
هماكنون ترجمهي رمان «يك زندگي» مراحل اوليهي چاپ را در نشر جيحون طي ميكند.
از جمله آثار فرزانه شهفر به اين موارد ميتوان اشاره كرد: ترجمهي مشترك او و محمدعلي سپانلو از نمايشنامههاي «هندياد يا هند رؤياهايشان» (همراه با مصاحبهي ويژهي نويسنده براي ترجمهي فارسي) اثر هلن سيكسوس و ترجمهي گزيدهاي از شعر فرانسهي نيمهي دوم قرن بيستم در كنار گروه مترجماني چون: محمدعلي سپانلو، نادر نادرپور، يدالله رويايي و ديگران.
او همچنين با نشرياتي چون گلستانه، گوهران و كلك در حوزهي ترجمهي شعر همكاري داشته است.