0

صد سال تنهایی

 
savin125125
savin125125
کاربر طلایی2
تاریخ عضویت : تیر 1388 
تعداد پست ها : 5409
محل سکونت : بوشهر

صد سال تنهایی

نویسنده :  گابریل گارسیا مارکز

مترجم :     بهمن فرزانه

 

خلاصه داستان:

وقایع داستان در یک روستای دورافتاده به نام ماکوندو رخ میدهد. تمرکز داستان روی یک خانواده است  که رییس آن شخصی است به نام خوزه آرکادیو بوئندیا و زندگی ۶ نسل از این خاندان را وصف می کند.

 

درمورد این زیبایی این رمان بسیار شنیده ایم.بهمن فرزانه به آن لقب شاهکار شاهکارها را داده است. اولین مطلبی که راجع به آن میتوانم بگویم گیرایی شدید آن است . طوری که من قادر به رها کردن آن نبودم.آرزو میکردم که هیچ گاه به پایان نرسد.

مارکز خواننده را در ماکـوندو محبوس میکند. ویژگی بارز این رمان توصیف بی نقص و کامل فضا است به این صورت که وقتی هنوز یک سوم کتاب را تمام نکرده خود را در روستا حس میکردم.

مارکز به مقتضای خواست خودش گاه به توصیف درونیات بعضی کاراکترها و گاهی نیز به حالات بیرونی آنها می پردازد. برای مثال نویسنـده روی حالات درونی آمارانتا دختر  خوزه آرکادیـو بوئندیـا خیلی تمرکز داشت ولی در مورد "سرهنگ آئورلیانـو بوئندیـــا" تمرکز روی حالات بیرونـــی وی ، اخلاق او و برداشت اطرافیانش راجع به او بود.

یکی از دلایل اصلی علاقه ی من به نوشته های مارکز کم بودن گفتگو ها بین شخصیت ها است که این مورد را به وضوح در صدسال تنهایی دیدم. او سعی میکند همواره با توصیف محیط و حالات درونی    و حداقل گفتگو ها، هزارتوهای شخصیت ها و مناظر داستان را به بهترین وجه به خواننده نشان دهد.

در مورد محتوای داستان نیز میتوان گفت که مارکز سعی می کند اختلاف روحیات افراد یک خانواده را نشان بدهد. آنها از کمترین شناختی نسبت به هم برخوردار نیستند و همین علت باعث میشود که  آنها در تنهایی مطلق فرو روند.در اغلب این افراد معنایی به نام عشق وجود ندارد وهمه ی خواسته- های آنها برخواسته از هوس است.

صد صفحه ی اول مقداری گیج کننده است. اما با گذر داستان خواننده احساس بهتری پیدا میکند. البته شاید این مورد مقداری به زبان اسپانیولی مربوط باشد که اسم ها پیچیدگی خاصی دارند.

ذکر این نکته ضروری است که نقش مترجم نیز کم از نویسنده ندارد. آقای بهمن فرزانه امانتداری را به طور کامل انجام داده است و کمک شایانی به رسایی داستان کرده است. به گفته ی ایشان در سجع گــذاری ها هم سعی شده است که عبارت مثل نسخه ی اسپانیولی آورده شود. اوج قدرت نویسنده و مترجم را شانه به شانه در صفحات پایانی رمان به وضوح بینظیری حس میکنیم.

کتاب "عشق در زمان وبـا" از همین نویسنده نیز توسط آقای فرزانــه ترجمه شده است که راجع به آن مفصلا بحث خواهیم کرد.

 

 

اللهم العن اول ظالم ظلم حق محمد وآل محمد وآخر تابع له علی ذلک  اللهم العنهم جمیعا
جمعه 24 دی 1389  7:49 PM
تشکرات از این پست
دسترسی سریع به انجمن ها