0

ترجمه کتاب های فارسی شتاب می گیرد

 
khodaeem1
khodaeem1
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : اسفند 1389 
تعداد پست ها : 89277
محل سکونت : خراسان رضوی

ترجمه کتاب های فارسی شتاب می گیرد

 
طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به سایر زبان ها رونمایی شد

نقش ترجمه و نشر بین الملل در ارتباطات بین فرهنگی بر صاحب نظران پوشیده نیست ومجموعه دیدگاه های  مقام معظم رهبری در زمینه ترجمه و نشر کتاب به ویژه توجه ایشان به ترجمه آثار منتشر شده در حوزه ادبیات دفاع مقدس و خاطرات رزمندگان جنگ با رژیم بعثی عراق حکایت ازاحساس مسئولیت ایشان در این زمینه دارد.
به گزارش میزان وزیر ارشاد درآیین رونمایی طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به سایر زبان ها (TOP)  که در سالن الزهرا (س) سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزارشد افزود:  این روزها نیز با توجه به بحث داغ دیپلماسی فرهنگی و نظریه پردازی های آکادمیک در این زمینه باید توجه کرد این موضوع متفاوت از دیپلماسی دولتی  است که بیشتر بر نقش دولت ها در معاهدات دو یا چند جانبه تأکید می کند.
وزیر ارشاد تاکید کرد: کوشش در این راه بزرگ و خطیر بدون چراغ راه ممکن نیست.
رهبر معظم انقلاب به عنوان یک مجتهد و کارشناس اسلامی و آشنا با علوم انسانی روز و علاقه مند به مطالعه در حوزه های گوناگون علمی و ناظر بر تحولات فکری و فرهنگی در ایران اسلامی و جهان خارج امروزه چراغ راه ما در این مسیر است. جنتی گفت: فرهنگ و اندیشه ایران اسلامی درطول تاریخ همواره اهل تعامل و گفت وگو از راه ارتباط با سایر ملل و فرهنگ ها بوده و بخشی از این بالندگی از مسیر ترجمه میسر شده  ودر دوره اسلامی ترجمه نقش بسیارمهمی در رشد و گسترش تمدن اسلامی داشته است . جنتی با اشاره به این که خوانندگان فارسی زبان از رهگذر ترجمه با مجموعه بسیار گرانقدری از رشته های گوناگون دانش آشنا شدند و آثار ایرانی در معرض دید خوانندگان جهان قرار گرفت  خاطر نشان کرد: درنخستین آشنایی اروپاییان با ایران اسلامی در قرون میانه و معاصر صدها کتاب و مقاله از آثار جاودان جهانی ایرانی توسط غربی ها به زبان های اروپایی ترجمه شده است.از نخستین ترجمه قرآن کریم به لاتین  گرفته تا قانون شیخ الرئیس بوعلی سینا در سال 510 هجری قمری . وزیر ارشاد افزود: با گسترش علوم انسانی و به تبع  آن گسترش حوزه های مختلف فرهنگ و فعالیت های فرهنگی به ویژه رشد صنایع فرهنگی و تحولات جدید جهانی حوزه فرهنگ هم دچار دگرگونی شده و فرهنگ های مختلف به سمت همگونی پیش می روند.اصل روابط فرهنگی بر محوریت صنایع فرهنگی استوار است که کتاب جزء  مهم آن است.به گزارش فارس رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی  نیز با اشاره به این که  برای تدوین  این طرح از تجربیات 43 کشور و کارشناسان نمایشگاه های خارجی استفاده شده است تصریح کرد: شورای عالی انقلاب فرهنگی در سال 89 مرکز ترجمه به زبان های مختلف را در سازمان طراحی کرد و این سازمان متولی کارهای ترجمه خارجی شد، شورای سیاستگذاری بین المللی  نیزدر دفتر رهبری است که آن جا هم ملزم به فعالیت با سازمان فرهنگ هستند بنابراین این طرح می تواند زیرساخت همه کارها را فراهم کند. ابوذر ابراهیمی ترکمان اظهار داشت: ترجمه در هر کشوری حداقل 25 دلار هزینه دارد که با سایر هزینه های ویرایش و چاپ 40 دلار می شود.
ما با این طرح به کل جهان فراخوانی می دهیم که هر فردی مایل به ترجمه باشد بین 30 تا 70 درصد مورد حمایت ما قرار می گیرد. 30 درصد کتاب هایی است که خود ناشر مایل به چاپ آن ها است و 70 درصد کتاب هایی که ناشر تمایلی به چاپ آن ها ندارد، ما به ناشر پول نمی دهیم بلکه پس از انتشار، کتاب ها را خریداری می کنیم.وی با اشاره به این که بودجه چنین کاری از محل صرفه جویی سازمان در نظر گرفته شده است یادآور شد: هدف ما این بوده که ناشران جهانی کتاب های ما را ترجمه و توزیع کنند، تجربه شخصی بنده در روسیه این گونه بود که وقتی کتاب «قصه های خوب بچه های خوب» مرحوم آذریزدی را با تصاویر خود منتشر کردیم، هیچ استقبالی از آن نشد، اما زمانی که این اثر را به تصویرسازی روس دادیم، کتاب بلافاصله به چاپ سوم رسید، بنابراین در ترجمه باید به زبان فرهنگ، هنر و دین که زبان معرفت است نزدیک شویم.
به گزارش ایسنا در این مراسم غلامعلی حداد عادل  رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی  به ضرورت ترجمه آثار فارسی به دیگر زبان های دنیا اشاره کرد و گفت: 10 سال است که از احساس این ضرورت در شورای عالی انقلاب فرهنگی می گذرد اما هنوز شاهد موج و جریانی نبوده ایم که به ترجمه توجه کند .شاید یکی از دلایل این موضوع بحث های مربوط به بودجه بوده است.وی ترجمه آثار فارسی به دیگر زبان های دنیا را در دوره حاضر بسیار مهم خواند و گفت:  در این راستا انتخاب کتاب ها بسیار مهم است و نیاز به یک ساختار دقیق و آیین مند دارد. حتما باید اشخاصی که فرهنگ های مختلف را می شناسند درباره این کتاب ها نظر دهند و موضوع دیگر اینکه ترجمه علی القاعده باید از زبان غیر به زبان مادری باشد نه برعکس. بنابراین باید کسانی کتاب ها را ترجمه کنند که زبان فارسی را یاد گرفته باشند ولی زبان اصلی شان زبان دیگری است.
سلیمانی معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نیز با ارائه گزارشی از فعالیت برای آماده کردن این طرح گفت:  این طرح به منظور تشویق ترجمه به زبان های دیگر با پرداخت بخشی از هزینه های نشر به ناشران و مترجمان بومی صورت می گیرد و به ناشران خصوصی کشورهای مختلف جهان سپرده  می‌شود.وی افزود: معرفی آرای اسلامی ایرانی به زبان های دیگر، انتقال فرهنگ ایرانی– اسلامی، افزایش دامنه مخاطب و تشویق مترجمان و کار فارسی از مهمترین اهداف ما است که با تجربه 42 کشور دنیا صورت گرفته است.

 

 

گفتم که خدا مرا مرادی بفرست ، طوفان زده ام راه نجاتی بفرست ، فرمود که با زمزمه ی یا مهدی ، نذر گل نرگس صلواتی بفرست

چهارشنبه 6 آبان 1394  7:28 AM
تشکرات از این پست
دسترسی سریع به انجمن ها