(اصطلاحاتی که ستاره دارن رو باید حتما بلد باشین)
1- * dump
اصطلاحات مختلف ترکیبی زیادی در مورد dump وجود داره اما ما فقط با خود واژه ی dump به عنوان واژه ی informal کار داریم که دو تا معنی داره:
معنی اول: به عنوان اسم یعنی : اشغالدونی – جای خیلی کثیف و بهم ریخته
مثال: how can you live in this dump?
" چه طور می تونی تو این اشغالدونی زندگی کنی"
معنی دوم: با معشوقه ی خود بهم زدن ، به رابطه ی عاشقانه ی خود پایان دادن ( که از نظر با اصطلاح معروف و بسیار رایج break up معادله)
مثال: Kim’s been feeling totally down this days, cuz Her bf’s dumped her
" کیم این روزا خیلی دپرسه ، اخه دوست پسرش باهاش بهم زده"
نکته: down به عنوان یه واژه ی informal تو مکالمات slang خیلی پر کاربرده. قبلا در موردش چند تا پست رفتم. اما یادم باشه در موردش یه پست کامل اماده کنم. Down اینجا معنی depress بودن یا غمگین بودن رو میده.
2- clunker : ماشین قراضه ، لگن !
3- shook one
به کسی گفته می شه که خیلی ادعاش میشه ولی وقتی پاش میوفته ، زودی پا پس می کشه.
گفتم shook one یادم افتاد یه چندتا هم از همین موجودات تو اطرافم هستن! ادمایی که تا میای پیششون دم از بی کسی و بی همدمی می زنی! میگن: داداش مگه ما اینجا برگ چغندریم! اما همین که پاش میوفته همچین خودشونو برگ چغندر جا می زنن! تا مجبور نباشن کمکت کنن.
4- easy a
Easy a عنوان فیلم جدیدی که اخیرا اکران شده. دیدم بعضیا از اسم فیلم این مفهوم رو برداشت کردن: "مثل اب خوردن" !
اما معنی این slang . easy a یه اصطلاح رایج بین تین ایجر ها و تو مدرسه محسوب میشه .
اینکه کسی easy a میگیره یعنی چی؟ تو مدارس امریکا به جای سیستم نمره ای (0 تا 20) ، سیستم درجه بندی از a تا e بکار میره که حرف a تو easy a به همین نمره اشاره داره. اما مفهوم کلی این اصطلاح اینه که وقتی میگین کسی easy a گرفته یعنی نمره بالا تو امتحان گرفته اونم با پیشنهاد سکـ* به همون استاد مربوطه. برای همین تو مدارس وقتی میبینن که یه دانش اموز تنبل یهو اومده بالاترین نمره ی کلاس رو گرفته میگن که easy a گرفته.
5- اکثرا برای واژه ی "بر و بچه ها یا بر و بچ ! یا بر و بکس ! " ممکنه از واژه ی guys استفاده کنید که خیلی هم رایجه اما تو گفتگوهای خیابونی و یا همون slang معمولا از guys استفاده نمیشه و بجاش واژه ی خفن تری به نام gang به کار می ره.
The whole gang will be there
" همه ی برو بکس قراره اونجا باشن"
6- * شما ex رو بیشتر به عنوان پیشوند سابق ساز ! می شناسین (مثل ex-president یعنی رئیس جمهور سابق) اما خودش به تنهایی تو گفتگوهای informal یه واژه محسوب میشه و به معنی: شوهر سابق ، زن سابق ، دوست دختر سابق و دوست پسر سابق (به عبارت کلی کسی که سابقا باهاش رابطه ی عاشقانه داشتین)
مثال: the children are spending the weekend with my ex and his new wife
" بچه ها دارن اخر هفته رو با شوهر سابقم و همسرش می گذرونن