مادر
چهارشنبه 24 خرداد 1391 4:27 AM
ته روز و جشن و ماری ی بلاره ... Te roz o jashn o mari ye belareh تــه روز و جشن و ماری ی بـلاره Te roz o jashn o mari ye belareh تــه خنـده تــه خشالی ی بـلاره Te khandeh te kheshhaliye belareh تــه وسه نــوم بهیته روز مــــادر Te vese nom bahiteh roze mader خنه سر چکـه ، شادی ی بــلاره Kheneh sar chakeh shadi ye belareh ته دل خش و ته تن باشه سلامت Te del khesh o te tan bashe selamet مــــوارک ، دسه جمی ی بـلاره Mevarek dase jami ye belareh تــه زحمت هنتا هسه مره حــالی Te zahmet hanta hase mere hali صـــواحــی ، پینمازی ی بـلاره Sevahi pinemazi ye belareh خــونسی ، لالا لالا خـو بورم من Khonesi lala lala kho borem men نصفه شــو تا صـواحـی ی بلاره Nesfesho ta sevahi ye belareh بساتــی بـا نــداشتی زندگی تو Besati ba nedashti zendegi to ناختـی ، پلــی پلــی ی بـلاره Nakheti pali pali ye belareh تـه سر بار لگـن ، سرپیته پـارچه Te sar bare lagen sar piteh parcheh تـه مومـله ، جیف خالی ی بلاره Te momleh jife khali ye belareh مـه یاده ، پیته چـادر تـه کمر سر Me yadeh pite chader te kamer sar وجین و دشت و سبزی ی بـلاره Vejin o dasht o sabzi ye belareh خنـه کـار و تـو صحـراره قراری Kheneh kar o to sahrareh gherari تـه وشنـا ، تشنـا گلــی ی بـلاره Te veshna teshna gali ye belareh ته حرف و ته زمرجا بیمه من گد Te harf o te zemer ja baymeh men gad ته ساقـــه سر ناز نازی ی بـلاره Te saghe sar naz nazi ye belareh ته نوم دکل ، مه کلـه یور نشونه Te nom dakkel me kaleh yor nashoneh فـــراوون کمبه شادی ی بـلاره Feravon kembeh shadi ye belareh موارک طاهری دارنه ، اسا شعر Mevarek taheri darneh esa shehr گنـه مــادر تـه ماری ی بـلاره Gene madder te mari ye belareh *** ترجمه فارسی مادرم روز مادر و جشن و شادی و خنده های تو را من دوست می دارم. برای تو روزی به نام مادر نام گذاری شده است و در خانه جشن و شادی بر پا شده است. همیشه سالم و تندرست باشی و همه ما این روز را به تو تبریک می گوییم. زحمت ها و تلاش تو از صبح تا غروب هنوز از ذهنم فراموش نشده است. ازنیمه های شب تا صبح بیدار بودی و برایم لالایی می خواندی تا بخوابم. با دار و ندار زندگی می ساختی و با سختی های زندگی خواب خوش نداشتی. سبزی ها و محصولات کشاورزی را برای فروش به شهر می بردی و گاهی اوقات نسیه می کردی. به یاد دارم با چادر کهنه ای که به کمر بسته بودی به وجین و کار در مزارع مشغول بودی. هم در خانه کار میکردی و هم در مزارع و شالیزار و گاهی اوقات گرسنه و تشنه به خانه بر می گشتی. تربیت و ادب را از تو فرا گرفتم و در مواقع ناراحتی روی پاهات نوازشم می کردی. یاد و خاطراتت هیچوقت از ذهن من بیرون نمی رود و از این بابت خیلی خوشحالم. و اکنون طاهری هم روز مادر را به مادرش به زبان شعرتبریک می گوید. *** میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا