پاسخ به:جزوات و مقالات فلسفی
یک شنبه 24 اردیبهشت 1391 3:34 PM
| 1 : مقالات و بررسيها تابستان 1380; 34(دفتر 69 ):13-29. |
| درآمدي بر تحليل ساخت هاي نحوي قرآن و ترجمه آن به فارسي |
| شكراني رضا* |
| * دانشگاه اصفهان |
|
با توجه به اينكه مهمترين هدف از به كارگيري زبان، نقش ارتباطي آن است، در تحليل هر كلامي بايد به تمامي عواملي كه در شكل گيري پيام آن كلام موثرند، توجه كرد. در ترجمه نيز با توجه به نقش اساسي كلام و هدف از ترجمه، بايد عوامل شكل دهنده پيام كلام در زبان مبدأ و معادل هاي آن درزبان مقصد مورد بررسي قرار گيرد. يكي از مهمترين عوامل شكل دهنده پيام هر كلامي ساخت هاي نحوي زبان است،لذا در ترجمه از هر زباني به زبان ديگر يكي از پيش نيازها، تحليل مقايسه اي ميان ساخت هاي نحوي دو زبان است. در ترجمه قرآن از عربي به فارسي، تاكنون پژوهشي فراگير و در خور اين موضوع صورت نگرفته است. اين نوشتار گامي است براي پژوهش هاي عميق تر در اين زمينه. |
| كليد واژه: ترجمه، زبان شناسي مقابله اي، ساخت هاي نحوي، تحليل كلام |
![]() |
|
نسخه قابل چاپ |