پاسخ به:در ستایش سعدی
پنج شنبه 1 اردیبهشت 1390 4:32 PM
ترجمههای فریدریش روکرت
از سعدی
بنی آدم اعضـای یکـدیگرند O ihr Gebornen eines Weibes- پسندیـد کارانِ جـاوید نام Gefaellig waltende mit Namen von Bestand, بمُـرد آن تهیـدسـت آزادمرد Ein Hochgesinnter starb an Haendeleerheit wohl, مبارکتر شـب و خرم ترین روز O Nacht gesegnet, Tag zwiefach gesegnet,
که درآفـرینش ز یک گوهرند
چوعضوی بهدرد آورد روزگار
دگـر عضـوها را نمانـد قـرار
تو کز محنت دیگران بیغمی
نشـایـد کـه نامت نهند آدمی
Seid ihr nicht Glieder eines Leibes?
Kann auch ein Glied dem Weh verfallen,
Dass es nicht wird gefuehlt von allen?
Du, den nicht Menschenleiden ruehren,
Kannst auch den Namen Mensch nicht fuehren.
تطاول نکردند بر مال عام
Sie legen nicht ans Gut des Volkes ihre Hand.
ز پهلوی مسکین شکم پُر نکرد
Nie macht´er seinen Bauch aus Armer Lenden voll.
بهاستقبالم آمد بخت پیروز
دُهلزن گو دو نوبت زن بشارت
که دوشم قدر بود، امروز نوروز
مَهسـت این یا مَـلَک یا آدمیزاد
پـری یا آفتاب عالـم افروز؟
ندانستی که ضدان در کمیـنند
نکو کردی علی رغم بد آموز
مرا با دوست ای دشمن وصالست
تو را گـر دل نخـواهد دیده بر دوز
شبان دانم که از درد جدایی
نیاسـودم ز فـریاد جهانسـوز
گر آن شبهای با وحشت نمیبود
نمیدانسـت سعدی قدر این روز
Wo mir im Siegesglanz das Glueck begegnet!
Nun, Pauker, schlag zwiefachen Freudenschlag!
Denn gestern Weihnacht, heut ist Fruehlingstag.
Mond oder Engel? Kind von Adam stammend,
Bist du es oder Sonne weltentflammend?
Weisst du nicht, Gegner lauern im Versteck?
Zum Trotz den Boesen tu dein Gutes keck!
O Feind, die Liebe schenkt Erhoerung; schliesse
Nur fest die Augen, dass dich´s nicht verdriesse.
Wohl weiss ich Nächte, wo im Trennungsband
Ich mit den Seufzern schuerte Weltenbrand;
Und wenn nicht wäre jener Naecht´ Entsetzen,
So wuesste Saadi nicht dies Heut zu schaetzen.