0

ضرب‌المثل‌های ارمنی و مترادف آن به فارسی

 
kasra58
kasra58
کاربر طلایی2
تاریخ عضویت : بهمن 1388 
تعداد پست ها : 1055
محل سکونت : آذربایجانشرقی

پاسخ به:ضرب‌المثل‌های ارمنی و مترادف آن به فارسی
پنج شنبه 14 بهمن 1389  8:18 AM

ب

  • Փափուկ լեզւով նոյնիսկ օձը բնից դուրս կը քաշես:
  • ترجمه: «بازبان خوش می‌توانی حتی یک مار را هم از لانه‌اش بیرون بکشی.»
  • مترادف فارسی: «زبان خوش مار را از سوراخ بیرون می‌آورد.»
  • مترادف فارسی: «به نرمی برآید زسوراخ، مار» فردوسی
  • تمثیل: «به شیرین‌زبانی و لطف و خوشی// توانی که پیلی به مویی کشی» سعدی
  • تمثیل: «از درشتی ناید اینجا هیچ‌کار// هم به‌نرمی سرکند از غار مار» مولوی
  • Մուկը ըսկի ինքը ծակը չի մտնում, հլը ցախավելն էլ կապել ա վոռից:
  • ترجمه: «با وجود تنگی لانه، موش سعی می‌کند با یک جارو که به کونش بسته، وارد لانه‌اش شود.»
  • مترادف فارسی: «موش به سوراخ نمی‌رفت، جارو به دمش بست.»
  • تمثیل: «نمی‌شد موش در سوراخ کژدم// به یاری، جای‌روبی بست بر دم» نظامی
  • Մէկ ծաղիկով գարուն չի գայ:
  • ترجمه: «با یک گل بهار نمی‌آید.»
  • مترادف فارسی: «از یک گل بهار نمی‌شود.»
  • مترادف فارسی: «بر نادر حکم نتوان کرد.» سعدی
  • مترادف فارسی: «از یک پرستو تابستان نشود.»
  • تمثیل: «لیک از یک‌نفر چه‌کار آید// از یکی گل کجا بهار آید» شهریار
  • Գառը՝ գարնան, ձիւնը՝ ձմռան:
  • ترجمه: «بره در بهار، برف در زمستان.»
  • مترادف فارسی: «هرچیز به ‌جای خویش نیکوست!»
  • مترادف فارسی: «هر کاری وقتی دارد.»
  • مترادف فارسی: «هر چیز به هنگام خوش است.»
  • مترادف فارسی: «هر چیز به جای خویش و به وقت خویش حق است و با حق بسته.» خواجه نصیرالدین طوسی
  • تمثیل: «این مثل در زمانه معروف است// که عمل‌ها به ‌وقت موقوف است» سنایی
  • «بدبختی و خوشبختی، دو خواهرند.»
تشکرات از این پست
دسترسی سریع به انجمن ها