پاسخ به:اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 6
یک شنبه 28 آذر 1389 1:54 AM
تو پست های قبلی اگه یادتون باشه در مورد ضد حال و این چیزا صحبت کردیم. ما downer رو واسه موقعیت های زد حال بکار می بریم اما امروز می خوام اصطلاحاتی رو معرفی کنم که به ادم ضد حال گفته میشه.
محدوده ی معنی همه ی اینها اینه:ادم ضد حال ، اینه دق ، کسی که با کاراش خوشی دیگرون رو ناخوش می کنه ، ادم دشمن شاد کن ، بازم بگم؟!
- wet blanket : اینکه چرا برای ادم ضد حال از این اصطلاح استفاده می کنن ، دقیقا نمی دونم اما حدس میزنم از اونجایی که wet blanket به پتوی خیسی میگن که برای خاموش کردن اتیش استفاده میشه و از اون طرف هم چون ادم ضدحال یا حال گیر یه جورایی اتیش(شوق و هیجان) ملتو می خوابونه ! از wet blanket برای ادم ضدحال استفاده میشه.
- party pooper : من با این یکی خیلی حال می کنم. هم خوشگله و هم جم و جور (a person who spoils other people’s fun).
در واقع به کسی میگن که تو جشن و پارتی بجای اینکه خوش باشه ، میره یه گوشه ساکت میشینه یا گاهی کاری میکنه که اون جشن هم واسه خودش و هم واسه بقیه زهرمار شه.(در کل کسی که تو هیچ فعالیتی شرکت نمی کنه: not taking part at in a particular activity ) به این مثال دقت کنین:
A: don’t you want to invite Lisa to your birthday party?
B: no. she spoils our fun. She’s a party pooper.
فکر نکنم نیازی به ترجمه باشه.
گفتم spoil یاد یه اصطلاح خیلی جالب و بامزه افتادم که حتما واسه پست بعدی امادش می کنم.
- bore A: حتما شما bore رو به صورت فعل به معنی خسته کردن میشناسین ولی به صورت اسم شاید نه(البته تو این معنی). اما تو انگلیسی امریکایی به ادم کسل کننده و یا به عبارتی ضد حال هم گفته میشه.
مثال:
A: did you enjoy chatting with Ted?
B: no, I don’t. He’s such a bore. He bored me to death
A: از گپ زدن با تد لذت بردی؟
B: نه نبردم. ادم کسل کننده ایه. تا سر حد مرگ حوصله ام رو سر برد.
- Killjoy: joy kill !
- spoilsport: ادم ضد حال!
این دو مورد اخری رو نمیشه اصطلاح دونست درواقع یه جور واژه های informal هستن.
کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت
با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره