مادر
ته روز و جشن و ماری ی بلاره ... Te roz o jashn o mari ye belareh تــه روز و جشن و ماری ی بـلاره Te roz o jashn o mari ye belareh تــه خنـده تــه خشالی ی بـلاره Te khandeh te kheshhaliye belareh تــه وسه نــوم بهیته روز مــــادر Te vese nom bahiteh roze mader خنه سر چکـه ، شادی ی بــلاره Kheneh sar chakeh shadi ye belareh ته دل خش و ته تن باشه سلامت Te del khesh o te tan bashe selamet مــــوارک ، دسه جمی ی بـلاره Mevarek dase jami ye belareh تــه زحمت هنتا هسه مره حــالی Te zahmet hanta hase mere hali صـــواحــی ، پینمازی ی بـلاره Sevahi pinemazi ye belareh خــونسی ، لالا لالا خـو بورم من Khonesi lala lala kho borem men نصفه شــو تا صـواحـی ی بلاره Nesfesho ta sevahi ye belareh بساتــی بـا نــداشتی زندگی تو Besati ba nedashti zendegi to ناختـی ، پلــی پلــی ی بـلاره Nakheti pali pali ye belareh تـه سر بار لگـن ، سرپیته پـارچه Te sar bare lagen sar piteh parcheh تـه مومـله ، جیف خالی ی بلاره Te momleh jife khali ye belareh مـه یاده ، پیته چـادر تـه کمر سر Me yadeh pite chader te kamer sar وجین و دشت و سبزی ی بـلاره Vejin o dasht o sabzi ye belareh خنـه کـار و تـو صحـراره قراری Kheneh kar o to sahrareh gherari تـه وشنـا ، تشنـا گلــی ی بـلاره Te veshna teshna gali ye belareh ته حرف و ته زمرجا بیمه من گد Te harf o te zemer ja baymeh men gad ته ساقـــه سر ناز نازی ی بـلاره Te saghe sar naz nazi ye belareh ته نوم دکل ، مه کلـه یور نشونه Te nom dakkel me kaleh yor nashoneh فـــراوون کمبه شادی ی بـلاره Feravon kembeh shadi ye belareh موارک طاهری دارنه ، اسا شعر Mevarek taheri darneh esa shehr گنـه مــادر تـه ماری ی بـلاره Gene madder te mari ye belareh *** ترجمه فارسی مادرم روز مادر و جشن و شادی و خنده های تو را من دوست می دارم. برای تو روزی به نام مادر نام گذاری شده است و در خانه جشن و شادی بر پا شده است. همیشه سالم و تندرست باشی و همه ما این روز را به تو تبریک می گوییم. زحمت ها و تلاش تو از صبح تا غروب هنوز از ذهنم فراموش نشده است. ازنیمه های شب تا صبح بیدار بودی و برایم لالایی می خواندی تا بخوابم. با دار و ندار زندگی می ساختی و با سختی های زندگی خواب خوش نداشتی. سبزی ها و محصولات کشاورزی را برای فروش به شهر می بردی و گاهی اوقات نسیه می کردی. به یاد دارم با چادر کهنه ای که به کمر بسته بودی به وجین و کار در مزارع مشغول بودی. هم در خانه کار میکردی و هم در مزارع و شالیزار و گاهی اوقات گرسنه و تشنه به خانه بر می گشتی. تربیت و ادب را از تو فرا گرفتم و در مواقع ناراحتی روی پاهات نوازشم می کردی. یاد و خاطراتت هیچوقت از ذهن من بیرون نمی رود و از این بابت خیلی خوشحالم. و اکنون طاهری هم روز مادر را به مادرش به زبان شعرتبریک می گوید. *** میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا
مادر ای معنی ایثار تو گل باغ خدایی
توی روزگار غربت با غم دل آشنایی
مینویسم ازسرخط مادر ای معنی بودن
مینویسم تا همیشه توئی لایق ستودن
آسمانی پر از ستاره، دشتی پر از گل،
تقدیم به آنی که بهشت زیر پایش جا دارد
به مادرم. . .