فارس: لابهلای تعداد بیشماری از ضربالمثلهای کشورمان برخی ضربالمثلها وجود دارد که بین زبان ما با زبانهای دیگر از جمله عربی و انگلیسی مشترک هستند.
در بیان علت پیدایش ضربالمثل مشترک میان زبانهای مختلف باید بگوییم ضربالمثل، نتیجه تجارب تودههای انسانی است که نسل به نسل و سینه به سینه و در بستر تاریخ بشری شکل گرفته است. از این رو، با توجه به این پویایی، ضربالمثلها حد و مرز جغرافیایی نمیشناسد تا به آن پایه که رنگ جهانی به خود میگیر د. از میان ضربالمثلهایی که در سه زبان فارسی، عربی و انگلیسی اشتراک معنایی دارند، به مورد زیر اشاره میکنیم:
ـ پز عالی، جیب خالی.
ـ بطن خاو و لباس زاه.
. Great boast, small roast
همان طور که در مثال بالا میبینیم، ساختار واژگان در سه زبان، متفاوت، ولی پیام اصلی و درونمایه ضربالمثل یکسان است. در اینجا ذکر یک نکته لازم است و آن این که بیشتر ضربالمثلهای مشترک میان این سه زبان از نوع اشتراک معنایی است.
اشتراک لفظی و معنایی: در ضربالمثلهایی است که معنا و مضمون یکسانی داشته و حتی در الگو و ساختار جمله نیز با یکدیگر تفاوتی ندارد. از این گونه ضربالمثلها در زبانفارسی موارد زیادی را میبینیم که به اصطلاح به آنها «ضربالمثلهای فرنگی» میگویند. البته باید توجه داشت این گونه ضربالمثلها در زبان فارسی، کاملا جاافتاده و شناسنامه ایرانی گرفتهاند. از جمله این ضربالمثلها به موارد زیر اشاره میکنیم:
1 ـ احتیاج، مادر اختراع است.
الحاجه ام الاختراع.
Necessarity is the mother of invention
2 ـ تفرقه بینداز و حکومت کن.
فَرُقْ تَسُد.
. Divide and rule
3 ـ هدف، وسیله را توجیه میکند.
الغایه تُبِرّر الوسیلهْ
.The end justifies the means
همان طور که در مثالهای یاد شده ملاحظه میشود، ضربالمثلهای سه زبان در شکل، واژگان و محتوای خود اشتراک دارند.
بیشترین اشتراک لفظی و معنایی ضربالمثلهای فارسی با زبان عربی است؛ زیرا بسیاری از ضربالمثلهای مشهور فارسی، برخاسته از قرآن و احادیث نبوی هستند. ازجمله این ضربالمثلها به مورد زیر اشاره میکنیم:
بنیآدم اعضای یک پیکرند
که در آفرینش ز یک گوهرند
چو عضوی به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بیغمی
نشاید که نامت نهند آدمی
(سعدی)
در حقیقت باید گفت سعدی، این ابیات شیوا و رسا را از حدیث نبوی زیر برگرفته است: «مثلالمومنین فی توادهم و تراحمهم و تعاطفهم کمثل الجسد اذا اشتکی منه عضو تداعی له سائرالجسد بالسهر و الحمی»
ترجمهفارسی: «مثل مومنان در دوستی با یکدیگر و رحم کردن و مهربانی کردن به هم، مانند تن انسان است که اگر عضوی از آن بیمار شود، سایر اعضای تن دچار شب بیداری و تب میشوند.»
در ادامه باید گفت ضربالمثلهای زیادی نیز از فارسی به زبانهای دیگر وارد شده است که ازجمله این ضربالمثلها نمونه زیررا ذکر میکنیم:
ـ ماهی از سرگنده گردد نی ز دم. (مولوی)
ـ تفسد السمکه من راسها.
. Fish begins to stink at the head
طبقهبندی کاربردی ضربالمثلها
ضربالمثلها از جهت کاربرد به دو گونه نوشتاری و گفتاری یا به تعبیر دیگر، رسمی و عامیانه تقسیم میشوند. ضربالمثلهای نوشتاری یا رسمی در واقع، همان ضربالمثلهای ملی هستند که در تمام نقاط یک کشور به یک شکل به کار میرود. ضربالمثلهای گفتاری یا عامیانه ـ همانطور که از نامش پیداست ـ ویژه یک منطقه مشخص است یا تنها در زبان روزمره و عامیانه استفاده میشود. از جمله ضربالمثلهای رسمی و نوشتاری در میان سه زبان به مورد زیر اشاره میکنیم:
ـ صورت زیبای ظاهر هیچ نیست/ ای برادر سیرت زیبا بیار.
ـ المرء بآدابه لابثیابه.
.Beauty is only skin – deep
در اینجا ذکر یک نکته لازم به نظر میرسد و آن این که ضربالمثلهای عامیانه و گفتاریفارسی و انگلیسی، تفاوت فاحشی با ضربالمثلهای نوشتاری و رسمی آن ندارد؛ در حالی که ضربالمثلهای نوشتاری و رسمی زبان عربی با ضربالمثلهای گفتاری و عامیانه آن تفاوت چشمگیری دارد و شاید بتوان گفت این اختلاف فاحش به فاصله بسیار زیاد زبان عربی فصیح با لهجههای عامیانه آن برمیگردد. ازجمله ضربالمثلهای عامیانهفارسی، نمونههای زیر رامی توان ذ�%A