|
S/he tried to pluck under her/his eyebrow, but blinded the eye
|
آمد زیر ابروشو برداره، چشمش را کور
کرد
|
|
If s/he has seven blind daughters, s/he will marry them in an hour
|
اگه هفت تا دختر کور داشته باشه،
یکساعته شوهر میده
|
|
Look at the strainer that tells the skimmer: You have three holes
|
آبکش و نگاه کن که به کفگیر میگه تو سه
سوراخ داری
|
|
Don't borrow from a baby-boomer, if you borrow, don't spend it
|
از نو کیسه قرض مکن، قرض کردی خرج
نکن
|
|
A good beginning makes a good ending
|
یک شروع خوب، پایان خوبی در پی
دارد
|
خشت اول چون نهاد معمار
کج
|
تا ثریا میروددیوار
کج
|
|
|
strike while the iron is hot
|
تا تنور
داغه نونو بچسبون
|
|
kill two bird with one stone
|
با يه تیر
دو نشون زدن
|
|
the life is between the old dogs
|
|
يعني دود از كنده بلند
|
ميشه
|
|
|
|
Harp on one string
.
|
پا توی یک کفش کردن
|
|
They will never go in double harness
|
آبشان تو یک جوی نمیرود
|
|
Neither extreme is good
|
میانه روی بهترین کارهاست
|
|
Cut your coat according to your cloth
|
پایت را به اندازه گلیمت دراز کن
|
|
A great ship must have deep water
|
هرکه بامش بیش برفش بیشتر
|
|
Action speak louder than words
|
دو صد گفته چون نیم کردار نیست
|
|
Better a lock than doubt
|
در را قفل کن همسایه ات را دزد نکن
|
|
He that seeks finds
|
جوینده یابنده است
|
|
Speaks the truth and shame the devill
|
آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است
|
|
|
A good name is better than riches
|
نام
نیکو گر بماند ز آدمی
به کز او ماند سرایزرنگار
|
|
When you are in Rome , do as Romans do
|
خواهی
نشوی رسوا همرنگ جماعت شو
|
|
All men think all men are mortal but themselves
|
مرگ حق است . اما فقط برای همسایه
|
|
Better face a danger once than be always in danger
|
مرگ
یه بار شیون هم یه بار
|
|
No use so crying over split milk
|
آب
رفته به جوی بر نمیگردد
روغنی که ریخت نمیتوان آن را جمع
کرد
|
|
Nothing is so grand as forgiveness
|
در
عفو لذتی است که در انتقام نیست
|
|
A burnt child dreads the fire
|
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسه
|
|
Between tow stools one falls to the ground
|
با یک
دست نیمتوان دو هندوانه برداشت
|
|
Human blood is all of a colour
|
بنی آدم اعضای یکدیگرند
که درآفرینش ز یک گوهرند
|
|
|
The cat dreams of mice
|
شتر در خواب بیند پنبه دانه ، گهی لف لف خورد گه دانه دانه
|
|
You must ask your neighbour if you shall live in peace
|
اول همسایه ات را بشناس بعد خانه را
بخر
|
|
The darkest hour is just before the dawn
|
در ناامیدی بسی امید است ، پایان شب
سیه سفید است
|
|
When one door shut , another opens
|
خدا گر ز حکمت ببندد دری ، ز رحمت گشاید در دیگری
|
|
Begin your web T and god will send you the
thread
|
از تو حرکت از خدا برکت
|
|
He went for wool , but came home shorn
|
رفت آب بیاره کوزه را هم
شکست
|
خواست ابروشو برداره زد چشمش را هم
کور کرد
|