0

مقالات زبان های خارجی

 
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 7 : پژوهش زبان هاي خارجي زمستان 1387; -(50):113-126.
 
تب و تاب نويسنده در سروده هاي مالدورور اثر لوتره آمون
 
قنادپور آذين*
 
* واحد علوم و تحقيقات، دانشگاه آزاد اسلامي، ايران
 
 

اين نوشتار به بررسي قدرت خيالپردازي و خلاقيت نويسندهاي مي پردازد كه يكي از شگفتيهاي دنياي ادبيات لقب گرفته است. ايزيدور دوكاس (Isidore Ducasse)، مشهور به كنت دو لوتره آمون (Conte de Lautréamont)، پيام آور شعر نو و نماد شورشگري در برابر نظام قراردادي ادبيات است. در اين اثر كاملا متفاوت با آثار قرن نوزدهم، لوتره آمون، گستاخانه، تمام نيروهاي ظلماني برآمده از انديشه و پس زمينه ذهني و فكري اش را براي نمايش قدرت خود و دستيابي به حقيقت زندگي بكار مي گيرد. ويژگي برجسته روش نويسنده، خلق صحنه هايي اتوماتيك وار از خيال و واقعيت است كه ما را بر مي آشوبد، زيرا در جهان ما ناشناخته است. نويسنده بر آنست تا با ذكر برخي خاطرات دقيق نويسنده و يا تقليد ادبي وي، به تحليل اثر نويسنده اي بپردازد كه به گفته نويسندگان بزرگ، شايد در ادبيات فرانسه تواناترين خالق اسطوره هاي شگفت انگيز و خيالي باشد.

 
كليد واژه: مالدورور، خلاقيت، حقيقت گرايي، تقليد ادبي، شقاوت، غرابت
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:36 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 6 : پژوهش زبان هاي خارجي 1387; -(48 (ويژه نامه آلماني)):93-105.
 
ورودي (Input) در يادگيري زبان دوم
 
علي اكبري احمدرضا*
 
* گروه زبان آلماني، دانشكده زبانها و ادبيات خارجي، دانشگاه تهران، ايران
 
 

يادگيري يك زبان جديد در كنار زبان هاي اول، يعني زبان هاي مادري را يادگيري زبان دوم مي ناميم. شيوه هاي يادگيري زبان دوم بر حسب عواملي نظير سن يادگيرنده، هدف يادگيري و نيز ميزان مطلوب تسلط به زبان جديد تغيير مي يابند. اين مساله حايز نقش بزرگي است كه آيا زبان جديد به صورت سنتي يا به عبارت ديگر حضور در كلاس درس و توسط دروس تعليمي آموخته شود، يا بدون آن. بنابراين يادگيري زبان دوم به دو نوع هدايت شده و هدايت ناشده تقسيم مي شود، در حالي كه در يادگيري هدايت ناشده زبان دوم محوريت يادگيري بر روي ارتباط نزديك و فعال با زبان دوم و يا افراد تكلم كننده آن زبان مي باشد و در واقع امر يادگيري بصورت نامنظم و بدون سيستم انجام مي پذيرد، در يادگيري هدايت شده زبان دوم اين امر توسط دروس برنامه ريزي شده و داراي سيستم صورت مي گيرد. در هنگام يادگيري زبان دوم بايد واج شناسي و دستگاه صوتي زبان جديد (در كنار ديگر قسمت هاي تشكيل دهنده آن زبان جديد) ياد گرفته شود. در دستگاه صوتي با سه مرحله ورودي (Input)، پردازش (Verarbeitung) و خروجي (Output) مواجه هستيم. مقاله حاضر مبحث ورودي را كه بيش از هر چيز به قدرت شنوايي فرد يادگيرنده بستگي داشته و در عين حال تحت تاثير دانش زباني او نيز مي باشد، بردسي مي كند و و فرآيندهاي مختلف اين پديده را مورد مداقه و ارزيابي قرار مي دهد.

 
كليد واژه: ورودي، خروجي، پردازش، واج شناسي، دستگاه صوتي، زبان دوم
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:36 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 2 : پژوهش زبان هاي خارجي 1387; -(47 (ويژه نامه روسي)):21-30.
 
بررسي مسايل مرتبط با آموزش اصطلاحات و تعبيرات روسي
 
بابازاده جميله*
 
* دانشكده زبانها و ادبيات خارجي، دانشگاه تهران، ايران
 
 

عليرغم موفقيت ها و كسب دستاوردهاي قابل توجه اي كه در زمينه بررسي علمي مسايل مرتبط با علم اصطلاح شناسي روسي بدست آمده است، هنوز مسايل و مشكلات پيش روي آموزش اصطلاحات و تعبيرات روسي در عرصه زبان شناسي آموزشي آنطور كه بايد مورد بررسي و مطالعه قرار نگرفته است. مقاله حاضر به مساله اساسي انتخاب معقولانه مواد درسي مربوط به اصطلاحات و تعبيرات زباني و آموزش آن به زبان آموزان ايراني اختصاص دارد. انتخاب موفق مواد درسي مربوط به اصطلاحات و تعبيرات كه متناسب با مهارت و تسلط در كاربرد عملي آن باشد، تنها در صورتي ميسر مي باشد كه در انتخاب مواد درسي مربوط به اصطلاحات و تعبيرات، هم مسايل زبان شناسي (كاربرد معمولي از نظر سبك گفتار) و هم مسايل آموزشي (قابل دسترس بودن و استحكام در يادگيري) لحاظ گردند. تجربه چندين ساله تدريس اصطلاحات و تعبيرات روسي در دانشگاه تهران و كار پژوهشي فراوان، به مولف مقاله حاضر امكان چاپ كتاب درسي «اصطلاحات و تعبيرات روسي در مراكز آموزشي ايران» را داده است كه اين كتاب به عنوان اولين تلاش در جهت انتخاب و ساماندهي مواد درسي مربوط به اصطلاحات و تعبيرات روسي در كتاب هاي درسي براي زبان آموزان ايراني محسوب مي شود. مقاله حاضر به بررسي مهمترين عوامل و شرايط تاثيرگذار در روند آموزش اصطلاحات و تعبيرات روسي به زبان آموزان ايراني مي پردازد كه به نوبه خود مباني نظري كتاب درسي تاليفي را شكل مي دهند.

 
كليد واژه: علم اصطلاح شناسي روسي، زبان آموزان ايراني، تدوين و انتخاب، معيار، يادگيري
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:36 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 5 : پژوهش زبان هاي خارجي 1387; -(47 (ويژه نامه روسي)):59-70.
 
انواع و نقش مقوله هاي تصوري
 
شوستووا سوتلانا ويكتورونا*
 
* گروه زبان هاي خارجي، انستيتوي علوم انساني، دانشگاه پرم، روسيه
 
 

در مقاله حاضر مسايل مربوط به تعيين موقعيت مقوله تصوري مورد بررسي و مطالعه قرار مي گيرد. اين مقوله به عنوان يك مقوله جامع بررسي مي شود و اساس انديشه ساختار زباني و گسترش آنها در گفتار به عنوان يكي از مسايل پيچيده و جالب در علم زبان شناسي محسوب مي شود. تجزيه و تحليل پيدايش و پيشرفت ساختار زباني از موضوعات مورد بحث و مطرح به شمار مي آيد و اعتبار ويژه در اين زمينه به قشر زيرين ذهن گرايانه تعلق مي گيرد. در مقاله سعي مي شود كه انواع و نقش مقوله تصوري به عنوان يك شكل اساسي در پروسه تفكر و انديشه، مورد بررسي و مطالعه قرار گيرد.

 
كليد واژه: مقوله تصوري، مقوله لغوي، مقوله دستوري، مقوله هاي دروني، مقوله هاي پايه اي - معنايي، عنصر پايه اي - معنايي، مقوله هاي منطقي، روانشناسانه، مقوله هاي زباني
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:36 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

8 : پژوهش زبان هاي خارجي زمستان 1387; -(50):127-145.
 
بررسي واژه هاي هندي در شاهنامه فردوسي
 
اعظم لطفي فرزانه*
 
* دانشکده زبان هاي خارجي، دانشگاه جواهر لعل نهرو، هندوستان
 
 

فردوسي سخنور و پيام آور آزادي، روي هم رفته نه ذوق و روحي فراخور دربار فرمانروايان وقت خود داشت، و نه شاعري فرمايشي و حرفه اي بود. او به هيچ درباري وابسته نبود. اين شاعر ملي، پديدآورنده هسته مركزي و اساسي داستان ها و بنيانگذار كاخ ملي نظم و گفتارهاي فلسفي است. تفاوت فردوسي با ديگر شاعران در اشاعه فروغ روح بخش ملي در چارچوب اصول سنت ها و آيين هاي موروثي است و شاهنامه به راستي آن شاهكاري است كه سراينده آن بسياري از گفتارها را با روشي نغز و بسي پر مغز، آميخته با بسياري مباحث ژرف ديگر، چون روش كشورداري، و شيوه رزماوري، آزادگي، آزادمردي، ايران دوستي، ايران شناسي، پندارهاي فلسفي، عرفاني، انديشه هاي ژرف و شگرف، چگونگي راه و روش زندگاني پرداخته است. براي پي بردن به فرهنگ و دانش و سرچشمه هاي سرشار انديشه و احساسات و چگونگي گرايش هاي رواني مردم ايران زمين، مي بايست به پژوهش در شاهنامه فردوسي پرداخت، در اين مقاله به بحث و بررسي روابط ايران و سرزمين هند پرداخته شده است و به پژوهش نو در بررسي واژه هاي هندي كه فردوسي پاكزاد نيز از آن بي بهره نمانده است، پرداخته خواهد شد.

 
كليد واژه: برهمن، راو، پوروباب، سنج، خنجر هندوان، دهاك، ضحاك، امرداس، بوم، پلنگ، كوتوال، بهره
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:36 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 9 : پژوهش زبان هاي خارجي زمستان 1387; -(50):147-157.
 
تاثير سوررئاليسم بر تفكر معاصر
 
موسوي شيرازي سيدجمال*
 
* دانشگاه شهيد چمران، ايران
 
 

در مطالعه ادبيات معاصر غرب كه همه چيز آن در بحث پسامدرن، يا ساير صفاتي كه براي اين دوره بكار مي برند، فرو رفته است، به قضايايي برخورد مي كنيم كه نزد ساير ادبا و شاعران نيز رواج داشته است. از جمله شكل گيري مكتب سوررئاليسم است كه در ابتداي قرن بيستم در فرانسه ظاهر شد. در مقاله حاضر، بدون اين كه به جزييات تاريخي اين مكتب اشاره شود، به پژوهش در زمينه نقاط مشترك جهان بيني اين نوع ادبيات و آنچه كه در تفكر معاصر شاهد آنيم، پرداخته ايم. هرچند در غرب پژوهش هاي بسياري درباره مكتب سوررئاليسم انجام گرفته است، اما با توجه به بازنمايي چندين ويژگي از اين جنبش در نوشته هاي ادبي - فلسفي سال هاي اخير و دگرگوني علوم انساني، يافتن پيوندهاي دنياي سوررئاليست ها با دنياي امروز و تطبيق برخي از پيام هاي آن ها با يافته هاي جديد، ضرورت مي يابد. اين مقاله در نظر دارد در سه بخش اين تشابهات را نشان دهد.

 
كليد واژه: سوررئاليسم، مدرن، پسامدرن، شعر، رويا، زبان، ناخودآگاه
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:36 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 6 : پژوهش زبان هاي خارجي 1387; -(47 (ويژه نامه روسي)):71-78.
 
معيارهاي گفتاري متن ادبي
 
آلكسئي يونا شيپووا ايرينا*
 
* گروه آلماني، دانشگاه دولتي تربيت معلم مسكو، روسيه، مسكو
 
 

در اين مقاله معيارهاي گفتاري متون ادبي و ويژگي هاي آن كه در ارتباط تنگاتنگ با عوامل فرازباني، عناصر درون متني و ساير عناصر گفتاري موجب درك اين متون مي شوند، مورد مطالعه و بررسي قرار مي گيرند. همچنين در اين مقاله اين حقيقت مورد تاكيد قرار مي گيرد كه متن ادبي، به عنوان يك مقوله زبانشناختي، عبارتست از يك پديده و عنصر ارتباطي – كلامي و متاثر از تمامي قواعد و اصول منبعث از كنش كلامي افراد شركت كننده در اين ارتباط كلامي به نحوي كه اين قواعد و اصول نقش مستقيمي در ويژگي هاي ساختاري و معنايي اين متون ادبي دارد. با استفاده از روش بررسي ويژگي هاي گفتاري و اجزاي تشكيل دهنده اين ويژگي ها مطالعه و بررسي متون ادبي، به عنوان يك مقوله زبانشناختي، به شكل عميق تر و كامل تر انجام مي پذيرد.

 
كليد واژه: متن، متن ادبي، گفتار، عناصر درون متني، عملكرد
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:36 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 3 : پژوهش زبان هاي خارجي 1387; -(47 (ويژه نامه روسي)):31-46.
 
بررسي برخي از حروف اضافه روسي بيانگر مناسبات سببي و مقايسه آنها با زبان روسي
 
حسيني امير*,فرزادكيا علي اكبر
 
* دانشكده زبانها و ادبيات خارجي، دانشگاه تهران، ايران
 
 

در اين تحقيق، حروف اضافه زبان روسي بيانگر مناسبات سببي?????????”, “u?”, “u?-?a”, “om”, “no” “c”   به لحاظ ساختار، نقش، معنا و چگونگي ترجمه آنها به زبان فارسي بررسي مي شود. اشكال لغوي و معنايي اين حروف اضافه به كمك فرهنگ هاي لغات و كتاب هاي درسي مشخص شده است. اشكال لغوي، دستوري و صرفي حروف اضافه، دشواري هاي استفاده از آنها در عمل، تجزيه و تحليل دلايلي كه مي تواند باعث بكارگيري نادرست كلمات شوند، مورد بررسي قرار گرفته و توصيه هايي نيز جهت به كار گيري صحيح اين حروف اضافه در ترجمه شفاهي و كتبي از روسي به فارسي ارايه شده است. در اين تحقيق، توصيه هايي براي ترجمه و معادل هاي فارسي حروف اضافه پيش گفته به همراه مثال هاي بسيار برگرفته شده از آثار ادبي، كتاب هاي آموزش زبان روسي و ديگر متون اين زبان، ارايه گرديده است.

 
كليد واژه: حروف اضافه، مناسبات سببي، معني لغوي، نقش گرامري، ويژگي هاي ساختاري
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:37 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 4 : پژوهش زبان هاي خارجي 1387; -(48 (ويژه نامه آلماني)):55-74.
 
حضور شرق در فرهنگ آلماني زبان
 
خدايي نرجس*
 
* گروه آلماني، دانشگاه شهيد بهشتي، ايران
 
 

موضوع «شرق» دهه ها پيش از ايجاد و گسترش آكادمي ها و مكتب هاي شرق شناسي مورد توجه اهل ادب و فرهيختگان آلماني زبان قرار گرفته و به ويژه از نيمه دوم سده هيجدهم ميلادي بيش از هر زمان ديگري در آثار ادبي، ترجمه ها و مباحث نظري مطرح شده، و وجه تخيلي آن نيز افزايش قابل توجهي يافته بود. جستار حاضر نخست دلايل مطرح شدن شرق را در برهه زماني مذكور بررسي مي كند و سپس به معرفي آن دسته از متون شرق گرايانه مي پردازد كه سهم برجسته اي در باز شدن فضاي فرهنگي و تكوين ادبيات جهان شمولانه داشته اند. در پايان برداشت هاي عرضه شده در مورد شرق، در سه ساحت علوم نظري، پرداخته هاي ادبي و سفرنامه بررسي و تحليل خواهد شد.

 
كليد واژه: شرق، شرق شناسي، گشايش فرهنگي، تحول، بيگانه، آرمان پردازي
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:37 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 7 : پژوهش زبان هاي خارجي 1387; -(48 (ويژه نامه آلماني)):107-119.
 
اهميت شعر حاصل از تجربه در دوره هاي مختلف ادبي در قرن 18 و 19
 
ويزه فياض اورزولا*
 
* دانشگاه شهيد بهشتي، ايران
 
 

شعر حاصل از تجربه شعري است در مقام خاطره اي شاعرانه و به مقوله اي از سرايندگي گفته مي شود كه انگيزه آن بازگو كردن سرگذشت و تجربه منتهي تجربه گر، و واكنش او در قبال رويدادي است كه شاعر به شخصه با آن درگير بوده است. همه امكانات و ابزارهاي سازنده شعر، مانند وزن، قافيه، موسيقي كلام، ترجيع بند و تصويرپردازي به تجربه شاعر جان مي بخشند و به احساساتي كه وي در هنگام تجربه رويداد داشته است، تازگي و عمق مي دهند و همه اين موارد انتقال محسوسات شاعر را به خواننده امكان پذير مي سازد. شرط دريافت چنين احساسهايي از شعر، برقراري رابطه اي مستقيم ميان انسان و جهان است، رابطه اي كه امكان دريافت و تجزيه جهان را براي ما فراهم مي سازد. از اين رو، اوج شعر حاصل از تجربه و يا بداهه گويانه را در مكتب طوفان و طغيان، كلاسيك و رمانتيسم مي يابيم. زيرا كه موضوع كانوني اين مكتب ها انسان و رابطه وي با جهان خارج است. موضوعات و بن مايه هاي عمده شعر حاصل از تجربه عبارتند از عشق در مقام حس زمينه ساز، گذار از خويشتن، خانواده و نقش محوري مادر، فروپاشي هويت.

 
كليد واژه: تجربه، شعر حاصل از تجربه، ترانه محلي، بار احساسات شخصي، سمبل، زبان احساسات
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:37 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 5 : پژوهش زبان هاي خارجي 1387; -(48 (ويژه نامه آلماني)):75-91.
 
آموزش زبان آلماني در دانشگاه هاي ايران، يك بررسي با ارايه تفكري نو
 
دوستي زاده محمدرضا*
 
* دانشكده زبان و ادبيات خارجي، دانشگاه تهران، ايران
 
 

بيش از پنجاه سال است كه زبان آلماني در موسسات زبان و دانشگاه هاي ايران تدريس مي شود، اما در مورد ساختارش هنوز ابهامات و اختلاف نظرهايي وجود دارد. براي اينكه وضعيت و ساختار تدريس زبان آلماني گرچه ناچيز آشكار شود، مقاله حاضر سعي دارد كندوكاوي در مورد چگونگي تدريس رشته زبان آلماني در دو دانشگاه تهران و شهيد بهشتي، و همچنين برخي از مشكلات تدريس را با ارايه مثال هايي بر اساس نظريه هاي آموزش زبان بررسي كند. اين مقاله با تلفيق مشكلات كنوني تدريس زبان آلماني در دانشگاه هاي ايران پيشنهاداتي ارايه دهد.
تدريس زبان آلماني با توجه به جزييات، اهداف، روش ها و دانشگاه هاي ارايه دهنده اين رشته بر اساس تئوري هاي موجود، همچنين بر اساس گفتمان بين فرهنگي توصيف و تجزيه و تحليل مي شود. پيشنهادات ارايه شده در اين مقاله در موضوعات آموزش زبان آلماني بر اساس توجه ويژه به تجزيه تحليل هاي ساختاري تدريس رشته آموزش زبان آلماني در ايران و تحليل گفتار در كلاس هاي مورد تحقيق تنظيم شده اند.

 
كليد واژه: آموزش، آموزش زبان آلماني، ارتباط، فرهنگ، تجزيه و تحليل تدريس، دانشگاه هاي ارايه دهنده زبان آلماني
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:37 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 2 : پژوهش زبان هاي خارجي 1387; -(48 (ويژه نامه آلماني)):27-39.
 
همساني موضوعي ميان داستان اكبرت زرد مو، اثر تيك، با افسانه ماهان مصري از هفت پيكر نظامي
 
حدادي سيدمحمود*
 
* گروه آلماني، دانشگاه شهيد بهشتي، ايران
 
 

متن حاضر كه با سرپرستي آقاي دكتر تورج رهنما نوشته شده است، در ابتدا مي كوشد ويژگي هاي آن مكتب ادبي را بر بشمرد كه با نام رمانتيسم شهرت دارد. در گام بعد آن را مكتبي معرفي مي كند كه به ادبيات محدود نمي ماند، بلكه رنگي فلسفي مي گيرد و تا سطح نوعي عقيده و منش اوج مي يابد. رمانتسيم با اين مفهوم و اعتبار پديده اي است كه از قرن نوزده و حوزه فرهنگي اروپا فراتر مي رود و ما مي توانيم به طور عام نشانه هاي آن را در حوزه هاي فرهنگي شرق و غرب بيابيم.
مقاله حاضر در راه اثبات اين دعوي نوولي از لودويك تيك، نويسنده قرن نوزده آلمان را با افسانه اي از نظامي گنجوي، شاعر ايراني قرن ششم مقايسه كرده است، تا خويشاوندي آنها را در قالب و محتوا برجسته سازد. شاخص اين هر دو اثر، يعني نوول اكبرت زرد مو و افسانه ماهان مصري، آن است كه هر دو قهرمان در درك عيني جهان پيرامون خود ناتوان هستند، و با طبيعتي دشمن خو سر و كار دارند كه با آنان بيگانه است.

 
كليد واژه: مکتب رمانتيسم، جهان نگري رمانتيک، بحران شناخت، طبيعت بيگانه، کنش ناعقلاني انساني، انقلاب فرانسه، صلح بهشتي
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:37 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 1 : پژوهش زبان هاي خارجي 1387; -(47 (ويژه نامه روسي)):5-19.
 
ويژگي هاي آموزش ضرب المثل هاي روسي به زبان آموزان ايراني در سطح مقدماتي
 
احمدي ميريلا,مهدي خانلي سوينج
 
 
 

ضرب المثل ها از اجزا مهم ساختار زباني به شمار مي روند. در ايجاد ارتباط بين يكديگر اكثريت مردم در كلام خود از ضرب المثل ها بسيار استفاده مي كنند. نقش ضرب المثل ها در گفتار بسيار محسوس مي باشد. استفاده از ضرب المثل هايي مانند گربه را دم حجله كشتن، دمق بودن و غيره سبك گفتار را محاوره اي مي كند. فراگيري چنين ضرب المثل هايي و استفاده بجا از آنها گفتار ما را دقيق، زيبا و زنده جلوه مي دهد. هر قدر در گفتار از تمثيل و اصطلاح استفاده شده باشد، به همان نسبت تاثير بيشتري را بر روي شنونده خواهد گذاشت. استفاده به موقع از ضرب المثل ها نه تنها گفتار شفاهي ما را، بلكه آثار ادبي را نيز زينت مي بخشد. در اين مقاله سعي شده است نقش ضرب المثل ها را در آموزش زبان روسي به زبان آموزان ايراني در مرحله مقدماتي مورد بررسي قرار دهيم. در هنگام يادگيري ضرب المثل ها بر ذخيره لغوي زبان آموز نيز افزوده مي شود. اين مساله براي زبان آموز ايراني از اهميت ويژه اي برخوردار است. زبان آموزان بايد با حداقل ميزان ضرب المثل ها آشنا باشند تا كلام روسي را درك كرده و بتوانند آثار ادبي روسي را بخوانند. از آنها در گفتار، زبان محاوره، در داستان ها و همچنين در تعريف و تجريه تحليل متون صحيح استفاده نمايند. در مقاله حاضر سعي شده است به منظور يادگيري سريع ضرب المثل ها در دوره مقدماتي (منظور از دوره مقدماتي دو سال اول آموزش زبان روسي در دانشگاه مي باشد) بيشتر بر ضرب المثل هاي پر كاربرد تكيه شود.

 
كليد واژه: آموزش، ضرب المثل ها، دوره مقدماتي، معادل، زبان روسي، زبان فارسي
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:38 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 4 : پژوهش زبان هاي خارجي 1387; -(47 (ويژه نامه روسي)):47-58.
 
شيوه هاي بيان گزاره اسمي در زبان روسي و فارسي
 
زهرايي سيدحسن*,آشتياني مجدآبادي نرگس
 
* دانشكده زبانها و ادبيات خارجي، دانشگاه تهران، ايران
 
 

مقاله حاضر، به بررسي گزاره اسمي در زبان روسي و فارسي مي پردازد. مفهوم گزاره و انواع آن مدت زمان مديدي است كه مورد بررسي دانشمندان و دستورنويسان مي باشد. به هنگام بررسي گزاره اسمي در زبان روسي مي بايست اين نكته را خاطرنشان ساخت كه در رابطه با اين موضوع اختلاف نظرهاي اساسي وجود دارد. در بحث مربوط به تئوري گزاره در زبان فارسي همچون زبان روسي، نقاط ضعف و نارسايي هايي نيز وجود دارد. در اين مقاله، انواع تقسيم بندي افعال ربطي در زبان روسي، بيان تفاوت هاي اساسي گزاره اسمي در زبان روسي و فارسي و همچنين ارايه نظرات مختلف در خصوص شيوه هاي بيان گزاره اسمي مورد بررسي قرار مي گيرد.

 
كليد واژه: گزاره، فعل ربطي، فعل نيم ربطي، گزاره فعلي صفر، مسند
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:38 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 7 : پژوهش زبان هاي خارجي 1387; -(47 (ويژه نامه روسي)):79-92.
 
زبان روسي و فارسي، تاثير متقابل فرهنگي و زباني
 
غلامي حسين*,دادو حميدرضا
 
* دانشكده زبان ها و ادبيات خارجي، دانشگاه تهران، ايران
 
 

واژه به عنوان مهمترين سطح زباني، بيانگر واقعيت هاي پيرامون بشر، دنياي دروني وي مي باشد و رفتار زباني را تنظيم مي كند. ساختار لغوي زبان ويژگي هاي ملي و فرهنگي را از نسلي به نسل ديگر منتقل مي كند. واژگان زبان روسي در حال تغيير دايمي هستند. اين واژگان در طي چند قرن شكل گرفته اند. روند شكل گيري ساختار لغوي، يك روند طولاني و پيچيده است و با تاريخ پيشرفت ملت روسيه ارتباط تنگاتنگي دارد. زبان فارسي در طي حضور بيش از يك هزار ساله خود، دستخوش تغييرات مختلف آوايي و معنايي گرديد. به دليل برخي شرايط تاريخي و موقعيت هاي جغرافيايي كشور، زبان فارسي دايما با بسياري از زبان هاي خويشاوند و غيرخويشاوند در تماس بوده است. تعداد قابل توجه اي واژه هاي قرضي وارد اين زبان شده اند كه بسياري از آنها داراي اهميت و مفاهيم خاصي هستند و در زبان از گستردگي زيادي برخوردارند.

 
كليد واژه: واژه، تاثير، زبان فارسي، زبان روسي، واژه هاي قرضي، روابط
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:38 PM
تشکرات از این پست
دسترسی سریع به انجمن ها