پاسخ به:مقالات زبان های خارجی
7 : پژوهش زبان هاي خارجي بهار 1388; -(51):83-107. |
|
تحليل رويکردهاي نظري نقد ترجمه: کاربردهاي آموزشي و پژوهشي |
|
محمدي علي محمد* |
|
* دانشگاه اراک، ايران |
|
بحث اصلي اين مقاله تحليل گفتمان محققان و پژوهشگران زمينه نقد ترجمه به منظور کشف مباني و منابع آموزشي و يادگيري، تعيين معيارها و ملاک هاي نقد ترجمه، و تشخيص نوع، کيفيت، و چگونگي هم کنشي بين متغيرها در عرصه نقد ترجمه است. اين مقاله با نگرشي تحليلي، توصيفي، و تطبيقي ديدگاه هاي زبان شناسان، ترجمه شناسان، و مترجمان را تجزيه و تحليل کرده است. نتيجه نشان مي دهد که %62.7 مباني فکري و منابع آموزش و يادگيري محققان در مطالعات انتقادي ترجمه را بررسي و توصيف خود فرايند ترجمه تشکيل مي دهد. اين نکته مبين رابطه مثبت بين رويکردهاي نقد ترجمه و مباني علم آزمون سازي است. 39.5% محققان ابعاد گوناگون تحليل را مورد توجه قرار داده اند که در آن هم کنشي بين متغيرها تجزيه و تحليل مي گردد. 69.7% محققان بر اين باورند که فرايند نقد ترجمه داراي معيارها و ملاک هايي است که ميان آنها و زبان، ادبيات، فرهنگ، و علوم گوناگون رابطه معناداري وجود دارد. به نظر همه محققان، نقد ترجمه ماهيتي پژوهشي دارد و مي تواند آثار مختلفي بر ابعاد گوناگون نظام تربيت مترجم داشته باشد. لازمه چنين رويکردي بازنگري و تحول در زمينه هاي تهيه و تدوين مطالب درسي، آموزش، و روش هاي آزمون ترجمه مي باشد و روش هاي سنتي ديگر پاسخ گوي نيازهاي رشته تربيت مترجم در عصر فناوري اطلاعات و ارتباطات نيست. با توجه به اين که در رشته هاي مرتبط از جمله آموزش زبان و زبان شناسي تحقيقات گسترده و نظام مندي صورت گرفته است، مي توان اصول و مباني آنها را مطالعه کرد و اشتراکات را اقتباس نمود و با اتخاذ روش هاي خلاق، نظام آموزشي مدون تربيت مترجم را ارايه کرد. به خاطر اين که در آن حوزه ها در طول سال ها تحقيقات فراواني انجام گرفته است و ترجمه شناسان مي توانند با تجزيه و تحليل آنها رسيدن به هدف در ابعاد گوناگون را تسهيل نمايند.
|
|
كليد واژه: رويکردهاي نظري، نقد ترجمه، کاربردهاي آموزشي و پژوهشي |
|
|
نسخه قابل چاپ
|
جمعه 1 اردیبهشت 1391 5:22 PM
تشکرات از این پست