0

مقالات زبان های خارجی

 
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 : پژوهش زبان هاي خارجي تابستان 1383; -(17):115-126.
 
مقايسه صفت در زبان هاي روسي و فارسي
 
لساني حسين*
 
* دانشکده زبان های خارجی دانشگاه تهران
 
 

مقاله حاضر، به تشریح وجه تمایز صفت در زبان روسی و فارسی می پردازد. در زبان روسی صفت بخاطر داشتن ویژگی های جنس، شمار، حالت و پایانه صرفی، متمایز از صفت در زبان فارسی است. ابتدا در مقاله، صفت در هر دو زبان از لحاظ صرفی و سپس خصوصیات نحوی آنها مورد بررسی قرار می گیرد. چگونگی تشخیص صفت از سایر اجزاء کلام (части речи) در زبان روسی بررسی می شود. نظرات زبان شناسان مختلف در مورد صفات و انواع تقسیم بندی صفت مورد بحث قرار می گیرد. در مقاله ویژگی های صفت در زبان روسی بیان می شود. سپس ویژگی های یاد شده درباره صفت زبان فارسی نیز مطالعه و بررسی می شود. گاهی در زبان فارسی، فقط نقش نحوی واژه در جمله می تواند صفت را از قید متمایز سازد. در مقاله، نظرات زبان شناسان مختلف در مورد زیر مجموعه صفت، در زبان فارسی نیز، بررسی می گردد. در پایان، نتیجه تحقیق و بررسی صفات در زبان روسی و فارسی بیان می شود.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:42 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

9 : پژوهش زبان هاي خارجي تابستان 1383; -(17):127-138.
 
بررسي ماهيت معناي دستوري در علم صرف روسي
 
زهرايي سيدحسن*
 
* دانشکده زبان هاي خارجي دانشگاه تهران
 
 

زبان شناسان روسي در حوزه علم صرف به بررسي ماهيت «معناي دستوري» پرداخته و سعي مي کنند تا با يافتن و مطرح ساختن يک سري خصوصيات، معناي دستوري را از ساير معاني – به ويژه معناي لغوي – متمايز سازند. بسياري از زبان شناسان روس، معناي دستوري را يک عنصر دو وجهي مي دانند که در برگيرنده دو وجه «صورت» و «معنا» است. صورت معاني دستوري را «ابزارهاي دستوري صرفي» و «ابزارهاي دستوري همنشيني» تشکيل مي دهند. اين زبان شناسان همچنين در تعريف خود از معناي دستوري، «انتزاعي يا تعميمي بودن» را به عنوان مهمترين مؤلفه معناي دستوري معرفي مي کنند. اما، بررسي هاي زبان شناختي مويد اين مطلب است که مؤلفه واقعي در تعيين ماهيت معناي دستوري «اجباري بودن» معناي دستوري است.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:43 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

12 : پژوهش زبان هاي خارجي تابستان 1383; -(17):161-172.
 
ضرورت توجه به مقولات لغوي و دستوري متفاوت در زبان روسي و فارسي و چگونگي تطبيق آن ها
 
ولي پور عليرضا*
 
* دانشکده زبان هاي خارجي دانشگاه تهران
 
 

مي توان با اطمينان گفت، که مشکل ترين مقوله لغوي و دستوري در زبان روسي، مقوله افعال اين زبان است. فعل در هر زباني هسته مرکزي صرف را تشکيل مي دهد و در زبان روسي به لحاظ وجود برخي مکانيسم هاي ديگر که از مهم ترين آنها نگرش گوينده به نحوه چگونگي آن است، با زبان فارسي تفاوت دارد. همچنين مقوله مطلق و استمراري افعال در زبان روسي با لحاظ ايجاد تغييرات معنايي از ظرافت خاصي برخوردار است. به همين علت مجريان آموزش اين زبان، لغت نامه ها و کتاب هاي اختصاصي براي آموزش اين مقوله تهيه و تدوين نموده اند. اما اين لغت نامه ها و کتاب هاي اختصاصي که توسط روس ها براي خارجيان به چاپ رسيده است براي مخاطبان اروپايي در نظر گرفته شده است. ترجمه اين آثار که از نيم قرن پيش تاکنون در ايران صورت پذيرفته به لحاظ عدم توجه کافي به مقولات لغوي و دستوري متفاوت در زبان روسي و فارسي آموزش اين زبان را در ايران با مشکلاتي توام ساخته است که نياز به برنامه ريزي و ارائه کتاب هاي آموزشي و لغت نامه هاي مناسب دارد.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:43 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 11 : پژوهش زبان هاي خارجي تابستان 1383; -(17):151-160.
 
چگونگي بيان معاني پيشوندهاي فعلي روسي-И3-, 3a-, Οт-, Ο در زبان فارسي
 
غلامي حسين*
 
* دانشکده زبان های خارجی دانشگاه تهران
 
 

یکی از ویژگی های بارز زبان روسی، تعداد زیاد افعال پیشونددار است. به کمک پیشوندها معانی زیادی که اغلب برای زبان آموزان ایرانی بسیار مشکل اند، بیان می شوند. از آنجا که پیشوندهای فعلی فارسی، معانی کمتری نسبت به پیشوندهای روسی بیان می کنند، در ترجمه روسی به فارسی مشکلات عمده ای به وجود می آیند که اغلب این گونه پیشوندها تحت اللفظی ترجمه می شوند. در برخی موارد، حتی لازم است که برخی از معانی مربوط به پیشوندها تفسیر شوند، یا از «کلمات تکمیلی – توضیحی» دیگری، از قبیل: قیدها، حروف اضافه، افعال و غیره استفاده شود. در زبان روسی، معانی مختلف هر گونه عنصر زبانی، با توجه به بافت جمله مشخص می شود و با توصیف دقیق موقعیت های خاص جمله است که می توان به معانی مورد نظر دست یافت. با توجه به نقش بافت جمله، برخی معانی را فقط از کل جمله می توان فهمید. آشنایی با شیوه های بیان معانی پیشوندهای روسی، این امکان را به وجود می آورد تا زبان آموزان درک صحیحی نسبت به معانی افعال پیشونددار پیدا کنند.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:43 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

10 : پژوهش زبان هاي خارجي تابستان 1383; -(17):139-150.
 
توصيف نظام ضماير شخصي در زبان فارسي با نگاهي همسان در زبان آلماني
 
البرزي وركي پرويز*
 
* دانشکده زبان هاي خارجي دانشگاه تهران
 
 

در دستور سنتي زبان فارسي، ضماير شخصي به دو دسته تقسيم مي شوند، يک دسته ضماير منفصل اند و دسته ديگر ضماير متصل. در مقاله حاضر سعي شده است تا ضماير متصل، يا پسوندي، به صورت نظامي متشکل از سه صيغگان تحليل و بررسي شوند: صيغگان اول شامل پسوندهاي غيرِ فعلي اند که اصولاً به ستاک فعل وصل نمي شوند، صيغگان دوم شامل پسوندهاي فعلي اند که فقط به ستاک فعل متصل مي شوند، صيغگان سوم شامل پسوندهاي فعلي و غيرِ فعلي اند که ممکن است به ستاک فعل وصل شوند و يا نشوند. در نوشته حاضر، نمودهاي اين صيغگان ها به صورت توزيعي در زبان فارسي معيار و محاوره مورد بررسي قرار مي گيرند. در ضمن نگارنده همراه با شواهدي نشان مي دهد که اصولاً در زبان آلماني ضماير پسوندي وجود ندارد.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:44 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

2 : پژوهش زبان هاي خارجي بهار 1383; -(16):17-36.
 
فلسفه آزادي در آخرين آثار داستايفسكي
 
صدرزاده ماندانا*
 
* دانشکده زبان های خارجی دانشگاه تهران
 
 

مقالۀ حاضر بررسی رویکرد فلسفی داستایفسکی نسبت به مسئله آزادی، دریافت او از وضعیت بشر و بعد مذهبی، تمثیلی و تحول عظیم فکری وی در بازپسین نوشته هایش – از خاطرات زیر زمینی تا «افسانۀ مفتش بزرگ»، بخش فلسفی برادران کارامازوف – است. فلسفۀ روسیِ آرمان طلب و نمادگرا، از سال های پسینِ قرن نوزدهم، این رمان نویس را به عنوان پدر فکری خود برگزید. چگونه می توان شیفتگی فلاسفه و ادبا را در برابر داستان نویس توجیه کرد؟ آیا نگاره های اصلی فلسفۀ داستایفسکی از هنر داستانی او جدا است؟ این بررسی بر تحلیل های روشنگرانۀ فیلسوفانی همچون لئون شستوف، نیکولا بردائوف و نظریات نوین میخاییل باختین دربارۀ اهمیت آوا، گفتار و ابداع چندآوایی داستانی توسط داستایفسکی استوار است. افزون بر توجه به سویه های فلسفی آثار در قبال آزادی، که موضوع بخشی از مقاله است، بررسی تأثیر داستایفسکی بر برخی ادبای فرانسوی، از جمله آندره ژید و ناتالی ساروت نیز در اینجا مدنظر است.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:44 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

1 : پژوهش زبان هاي خارجي بهار 1383; -(16):5-16.
 
چند آوايي در متون داستاني
 
كهنمويي پور ژاله*
 
* دانشکده زبان هاي خارجي دانشگاه تهران
 
 

مسئله چندآوايي در روايت، به ويژه در متون داستاني که توسط نظريه پردازاني چون ميخاييل باختين M.Bakhtine و اسوالد دوکرو، O.Ducrot مطرح شده، به خواننده اين امکان را مي دهد تا با نگرشي نو متن داستاني را نظاره کند، هر گفته را در ارتباط با گفته هاي ديگر قرار داده آن را همچون حلقه اي از زنجيره گفتار، در روايت کلي داستان به حساب آورد. هر نوشته اي مي تواند شامل گفتگويي تخيلي، واقعي، تفسيري از جانب نويسنده يا راوي – که الزاماً همان نويسنده نيست ولي پيام دهنده در متن است – ابراز عقيدهايي از طرف شخصيت داستان و غيره باشد. در بسياري از روايت هاي داستاني به خصوص در قرن بيستم، اين آواها به هم مي آميزند و خواننده بايد به عنوان دريافت کنند? پيام، خود برداشت لازم را از متن بکند.

 
كليد واژه: چند آوايي، متون داستاني، روايت، گفتمان، نقل قول
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:44 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

3 : پژوهش زبان هاي خارجي بهار 1383; -(16):37-48.
 
بررسي نقش ترجمه و ادبيات ترجمه اي در توسعه ادبيات روسيه (تحليل موردي تاثير ترجمه قرآن در مضامين اشعار آلكساندر پوشكين)
 
كريمي مطهر جان اله*
 
* دانشکده زبان های خارجی دانشگاه تهران
 
 

در این مقاله، ابتدا به نقش ترجمه و ادبیات ترجمه ای در توسعه، رشد و شکوفایی ادبیات ملی و همچنین به دیدگاه های نویسندگان و محققان بزرگ در رابطه با این مسائل اشاره شده است. اکثر نویسندگان روسیه معتقدند که بدون در نظر گرفتن ادبیات ترجمه ای ارائۀ تصویری کامل از ادبیات بومی و ملی ممکن نیست، پس از آن، به تأثیر ترجمۀ قرآن در مضامین اشعار تأسی از قرآن پوشکین اشاره می شود. در مقاله سوره هایی از قرآن که منبع الهام و پیدایش قطعۀ اول شعر تأسی از قرآن اند، نشان داده شده است، این قطعه نیز، بر اساس موضوعات منبع الهام آن، مورد ارزیابی قرار گرفت.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:44 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 4 : پژوهش زبان هاي خارجي بهار 1383; -(16):49-58.
 
آندره ژيد و قصه هاي آيينه وار
 
ماكويي شهرزاد*
 
* دانشکده زبان هاي خارجي دانشگاه آزاد اسلامي
 
 

آندره ژيد از همان ابتداي نويسندگي اش روش آيينه وار، يا قصه در قصه (mise en abyme) را، در دفترچه هاي آندره والتر به کار گرفت و در نتيجه شيو? تازه اي در سبک رمان نويسي ارائه کرد. او با به کارگيري اين نوع ادبي نه چندان مرسوم قصد داشت که امکان ديگري از زندگي اش را در نثر به وجود آورد. بعدها در رسال? نارسيس، قصد عاشقانه و نيز در تب نوبه، و چند اثر ديگر از اين نوع ادبي بديع استفاده کرد. در مقال? حاضر روش مذکور در آثار او بررسي خواهد شد تا سهمش در تحول سبک رمان نويسي اش نشان داده شود.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:46 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

5 : پژوهش زبان هاي خارجي بهار 1383; -(16):59-74.
 
آموزش ترجمه: زبان آموزي يا مترجمي
 
حقاني نادر*
 
* دانشکده زبان های خارجی دانشگاه تهران
 
 

برنامه ریزی درسی بر اساس معیارهای علمی، از اصول اولیۀ برنامه ریزی آموزشی می باشد و تعریف امکانات و ابزارها نیز باید در این راستا صورت گیرد. چنانچه برنامه های آموزشی فقط با توجه به افراد و امکانات موجود و با معیارهای غیر علمی تدوین گردد، هم کمیّت و کیفیّت رشته خدشه دار می شود و هم برنامۀ تدوین شده منجر به اتلاف وقت، هزینه و نیروی انسانی خواهد شد. انطباق برنامه با معیارهای علمی روز و بازنگری و روزآمد کردن برنامه بر اساس یافته ها و نیازها، از ضروریات هر رشته و از جمله وظایف برنامه ریزان در گروه های آموزشی می باشد. تجربۀ به دست آمده در سالیان گذشته بستری مناسب برای بررسی و نقد اشکالات ساختاری و محتوایی برنامۀ درسی دورۀ کارشناسی مترجمی زبان آلمانی فراهم ساخته است تا این برنامه مورد بازبینی قرار گیرد.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:46 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 6 : پژوهش زبان هاي خارجي بهار 1383; -(16):75-82.
 
مقايسه جملات بي شخص در زبان روسي و فارسي
 
لساني حسين*
 
* دانشکده زبان های خارجی دانشگاه تهران
 
 

در این مقاله سعی شده است، نقطه نظرات زبانشناسان کشورهای مشترک المنافع در مورد جملات بدون شخص با یکدیگر مقایسه گردد. افعال بدون شخص، در زبان فارسی و روسی می توانند به صورت اشکال منجمد و تغییرناپذیر ظاهر گردند. در این مقاله، جملات بدون شخص زبان روسی و فارسی از لحاظ نحوی مورد مقایسه قرار گرفته اند. مولف سعی نموده، نقطه نظرات خود را در مورد جملات بدون شخص و در مورد اظهارات سایر زبانشناسان بیان نماید. در پایان مقاله، نتیجه حاصل از تحقیق و بررسی جملات بی شخص زبان روسی و فارسی و مطالعات مولف بیان گردیده است.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:46 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 7 : پژوهش زبان هاي خارجي بهار 1383; -(16):83-96.
 
بررسي ساختار معنايي جمله در زبانشناسي روسي
 
زهرايي سيدحسن*
 
* دانشکده زبان هاي خارجي دانشگاه تهران
 
 

امروزه زبان شناسان روس بيش از گذشته توجه خود را به ساختار معنايي جمله معطوف کرده و بر پاي? ديدگاه هاي نظري متفاوت، معنا و مفهوم جمله را بررسي و توصيف مي کنند. از ميان ديدگاه هاي مختلف در اين زمينه، مي توان دو ديدگاه را، به عنوان مهمترين روش هاي بررسي ساختار معنايي جمله، از ديگر ديدگاه ها متمايز نمود. نخست ساختار معنايي جملات با توجه به ساختار صوري آن بررسي مي شوند. تعيين و ترسيم «الگوي ساختاري جمله»، با هدف تعيين ساختار معنايي آن در دستور کار قرار مي گيرد. سپس زبانشناسان ساختار معنايي جملات را بدون توجه به ساختار صوري آنها مورد بررسي قرار مي دهند. تعيين «مؤلفه هاي معنايي جمله» مهمترين وسيله براي تعيين ساختار معنايي جمله در نظر گرفته مي شود. مؤلفه هاي معنايي عيني و ذهني به عنوان اجزاي معنايي الزامي جملات شناخته مي شوند؛ در اين مقاله به بررسي دو ديدگاه فوق در زبانشناسي معاصر روسي مي پردازد.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:47 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 : پژوهش زبان هاي خارجي بهار 1383; -(16):97-110.
 
بررسي راهكارهاي افزايش مهارت خواندن
 
خاوري سيدخسرو*
 
* دانشکده زبان هاي خارجي دانشگاه تهران
 
 

فرايند فراگيري مهارت هاي زبان خارجي بحثي است مفصل و در ابعادي گسترده، که از ديرباز مورد نظر استادان آموزش زبان و خود زبان آموزان بوده است. با اشراف به اين گستردگي، آنچه که موضوع بررسي اين نوشتار قرار مي گيرد، تنها اختصاص به افزايش مهارت خواندن دارد؛ زيرا ساير ابعاد اين آموزش مي تواند خود منشاء مقالات ديگر باشد. در دانشگاه هاي ايران برخورد اولي? زبان آموزان بزرگسال با متوني است که بيشتر با رشت? تحصيلي آنها ارتباط دارد. اين که چگونه مي توان دانشجويان را به خواندن صحيح يک متن و درک مطلب مؤثر آن عادت داد، همواره مدنظر بسياري از متخصصان آموزش زبان بوده است و چنين است که مهارت خواندن نه تنها حاصل کندوکاو و تجربه مي شود؛ بلکه بيشتر از ساير مهارت ها، توجه و علاق? دانشجو را جلب مي کند.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:47 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 9 : پژوهش زبان هاي خارجي بهار 1383; -(16):111-124.
 
بررسي هجا در زبان ايتاليايي
 
اسماعيلي فرد زهرا*
 
* دانشکده زبان هاي خارجي دانشگاه تهران
 
 

هجا از شمي ترين واحدهاي زباني است که از ديرباز مورد مطالعه قرار گرفته و بحث و بررسي پيرامون مرزهاي آن بسيار بوده است. در زبان ايتاليايي هم بر روي آن مطالعات بسياري انجام گرفته است. در اين مقاله عناصري که در آغازه، قله و پايانه هجا در ايتاليايي قرار مي گيرند، بررسي مي شوند. اين گرايش آشکار نيز به چشم مي خورد که خوشه هاي همخواني شکسته و به هجاهاي ساده تر تبديل مي شوند. نقش همخوان هاي روان، نوع واکه و محل تکيه در تعيين مرزهاي هجايي بايد مورد توجه قرار گيرد. حرف تعريف، حرف اضافه و ديگر عناصري که در محور همنشيني قرار مي گيرند زمينه هاي شکست خوشه هاي همخواني آغازين واژه را فراهم مي کنند، اما در درون واژه، همنشيني واکه ها در اين روند سودمندند.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:47 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 11 : پژوهش زبان هاي خارجي بهار 1383; -(16):143-154.
 
ريشه شناسي و دانش ساخت واژه و تاثير آن بر يادگيري و توسعه واژگان زبان انگليسي
 
قندهاري فيروزه*
 
* دانشکده زبان های خارجی دانشگاه تهران
 
 

دانش زبانی در زمینۀ ساختار و ریشه شناسی واژه، واجد تمامی ویژگی هایی است که روان شناسان آموزش از آن به عنوان «فراگیری معنادار» یاد کرده اند. علاوه بر این، در محدودۀ فراگیری زبان خارجی؛ محققان به دنبال یافتن بهترین شیوۀ تدریس برای این گروه از فراگیران اند. بر این اساس، پژوهشی بر روی گروهی از دانش جویان دانشگاه تهران که در یک نیم سال، درس زبان عمومی انگلیسی را می گذراندند، انجام شد و با اعمال شیوه های آمار و نمرات دانشجویان، این نتیجه به دست آمد که یک آموزش معنادار در زمینۀ تجزیه و تحلیل واژه می تواند کمک شایانی به یادگیری و افزایش واژگان دانشجویان در وهلۀ اول و بالا بردن دانش دستوری آنها در مرحله بعدی باشد.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:47 PM
تشکرات از این پست
دسترسی سریع به انجمن ها