0

مقالات زبان های خارجی

 
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 6 : پژوهش زبان هاي خارجي پاييز 1388; -(54):107-126.
 
تطبيق شخصيت هاي اساطيري انئيد و شاهنامه
 
رمضان كيايي محمدحسين,منصوب بصيري ايمان
 
 
 

تطبيق مباني اساطيري آثار حماسي جهان مي تواند در شناخت هرچه بيشترشان موثر باشد، با اين رويکرد است که شناخت وجوه عظمت شاهنامه فردوسي به عنوان يکي از برترين نمونه هاي حماسي جهان آسان تر شده و لايه هاي تودرتوي آن کتاب آشکارتر مي شود. در مقاله حاضر، شاهنامه که نمونه اي از آثار حماسي غير مصنوع است، با برترين نمونه حماسه کلاسيک مصنوع، يعني انئيد ويرژيل سنجيده شده است. در اين سنجش کنار هم نهادن و مقايسه شخصيت هاي اصلي و حماسه ساز آن دو اثر و بيان شباهت ها و اختلافات اسطوره شناختي مدنظر است، اما در اين سنجش، براي نشان دادن ابعاد گوناگون شخصيت ها و عناصر تشکيل دهنده و وجوه بارز رفتار آنان در داستان، از قياس يک به يک، يعني برابر نهادن يک شخصيت از شاهنامه با شخصيتي ديگر از انئيد پرهيز شده است، چرا که نمي توان شخصيت هاي اسطوره اي را که در حماسه ملتي ظهور مي يابند با شخصيت هاي اسطوره اي ملتي ديگر با دقت برابر نهاد و از مطابقت کامل آن ها سخن راند، بلکه مقايسه خصايص يک شخصيت، براي مثال در شاهنامه از طريق دريافت عناصر هويت ساز او و تمييز آنها در شخصيت هاي گوناگون که با هم پيوند اسطوره شناختي دارند، در عرصه تحقيق رهگشاتر است. از اين رو با توجه به ذوابعاد بودن انئاس در انئيد ويرژيل و اين حقيقت که اين قهرمان در زمان واحد مظهر شاه و پهلوان است، وجوه گوناگون وي با توجه به جنبه هاي نمادين در برابر عناصر هويت ساز قهرمانان شاهنامه قرار داده شده و عوامل افتراق و شباهت آنان مورد بررسي قرار گرفته است.

 
كليد واژه: انئيد، شاهنامه، انئاس، کيومرث، سياوش، کيخسرو، رستم
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:16 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 7 : پژوهش زبان هاي خارجي پاييز 1388; -(54):127-142.
 
تهيه و بررسي اعتبار سازه پرسشنامه «ويژگي هاي مدرسان موفق زبان انگليسي»
 
معافيان فاطمه,پيش قدم رضا
 
 
 

پژوهش حاضر در ابتدا سعي بر آن دارد که به بررسي ويژگي هاي معلم موفق زبان انگليسي بپردازد و بر اساس آن، پرسشنامه اي با همين مضمون طراحي کند، سپس به بررسي اعتبار سازه پرسشنامه تنظيم شده بپردازد. بدين منظور، بر اساس نظرها و پيشنهادهاي ارايه شده توسط استادان زبان انگليسي (N=5)، معلمان زبان انگليسي (N=11)، زبان آموزان (N=46) و پرسشنامه سواندي (1995) که درباره ويژگي هاي معلم موفق است، پرسشنامه اي (مقياس ليکرت) شامل 47 سوال طراحي شد. به منظور بررسي اعتبار سازه اين پرسشنامه از 250 زبان آموز خواسته شد که پرسشنامه را مطالعه کرده و به آن پاسخ دهند، سپس، روي داده هاي به دست آمده، تحليل عاملي اعمال شد. نتايج نشان داد که اين پرسشنامه دوازده عامل (سازه) را اندازه گيري مي کند. براي اندازه گيري پايايي پرسشنامه از آلفاي کرنباخ استفاده شد. در پايان کاربرد پرسشنامه حاضر و نتايج به دست آمده از اين تحقيق در گستره تدريس و آموزش زبان انگليسي بحث شد.

 
كليد واژه: اعتبار سازه، پرسشنامه، تحليل عاملي، موفقيت معلمان در تدريس
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:16 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 9 : پژوهش زبان هاي خارجي پاييز 1388; -(54):157-171.
 
انسان فرهيخته در برابر نهادهاي اجتماعي در نمايشنامه زندگي گاليله اثر برتولت برشت
 
مهياري اردلان,معتمدي آذري پرويز
 
 
 

زندگي گاليله نمايش نامه اي است از برتولت برشت. او در اين نمايش نامه تلاش مي کند تا زندگي نابغه اي را در قرون 16 و 17 ميلادي به تصوير بکشد و به اين گونه، نقش اراده و شخصيت دانشمندان و روشنفکران و نيز ناتواني و سازش در برابر نهادهاي اجتماعي را در تاريخ معاصر، به زير ذره بين نقد ببرد؛ تلاشي که نخبگان ضد فاشيستي معاصر ديگري همچون هاينريش مان، توماس مان، ليون فويشت وانگر، فردينانت بروکر و فريدريش ولف نيز به شيوه هاي مختلف به آن پرداخته بودند و در آن توفيقي نيافتند. در اين زمينه برشت قصد دارد در نمايش نامه اش با مطرح نمودن واکنش گاليله در برابر يکي از نهادهاي اجتماعي عصر خويش، يعني کليسا، به حکومت فاشيستي هيتلر و برخورد تند آنان با محققان مخالف اشاره کند و براي رسيدن به مقصود خويش، شخصيت گاليله را به عنوان نماد فرهيختگان انتخاب مي کند و او را به صورتي معرفي مي کند که تا حد ممکن حامل تضادها و تناقضات معمول در انسان فرهيخته باشد، شخصيتي که نه سياه سياه و نه سفيد سفيد، بلکه خاکستري است با همه ضعف ها و قوت ها، ياس ها و اميدها؛ آيينه شخصيتي که برشت خود را در آن مي بيند. اين مقاله سعي دارد با بررسي نمايش نامه زندگي گاليله اثر برتولت برشت، به اين پرسش پاسخ دهد که در يک جامعه بسته با فرهيختگان چگونه رفتار مي شود و نيز واکنش نخبگان به اين رفتارها چگونه خواهد بود. ما در اين مقاله به شيوه استقرايي، تمام مواردي را که گاليله به عنوان نماد فرهيختگان با آنها مواجه است مرور و در آخر نيز پيام نويسنده را در اين باره بررسي مي کنيم.

 
كليد واژه: نهادهاي اجتماعي، انکيزيسيون، قهرمان پروري، همزادپنداري، فاشيسم، فاصله گذاري، روشنفکران
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:16 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

8 : پژوهش زبان هاي خارجي پاييز 1388; -(54):143-155.
 
نقش جنسيت مترجم در صحت ترجمه
 
منافي اناري سالار,قدرتي مليحه
 
 
 

هدف از اين تحقيق، تعيين نقش جنسيت مترجم در صحت ترجمه و نيز دريافت اين مطلب است که آيا تفاوت عمده اي ميان ترجمه هاي مترجمان زن و مرد از حيث صحت ترجمه وجود دارد يا خير. براي رسيدن به اين مهم، دو رمان انگليسي و دو ترجمه از هر يک که يکي توسط مترجمي زن و ديگري توسط مترجمي مرد انجام شده بود، انتخاب شد. واحد ترجمه براي تجزيه و تحليل در اين تحقيق، جمله ساده کامل در نظر گرفته شد. بدين ترتيب که هر يک از ترجمه ها، جمله به جمله، با متن مبدا مقايسه شده و بر پايه طبقه بندي هايي مشخص، ترجمه هاي نامناسبي که بر درک متن مبدا و در حقيقت بر صحت ترجمه، تاثيرگذار بودند، استخراج شدند. شمار مجموع ترجمه هاي نامناسب مشاهده شده در هر گروه، براي مترجمان زن و مرد، محاسبه شد. پس از تجزيه و تحليل اطلاعات و انجام برخي محاسبات آماري، مشخص شد که تفاوت عمده اي ميان ترجمه هاي مترجمان زن و مرد از لحاظ صحت ترجمه وجود ندارد؛ بدين سان، پاسخي منفي براي سوال تحقيق به دست آمد و محقق توانست فرضيه صفر تحقيق خود را مبني بر نبود تفاوت هاي جنسيتي در صحت ترجمه، ميان ترجمه مترجمان زن و مرد، به اثبات رساند.

 
كليد واژه: جنسيت، صحت، بي زبان بودن، مودب بودن، حاکميت، معيار، ارزيابي
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:16 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 

 5 : پژوهش زبان هاي خارجي پاييز 1388; -(54):89-106.
 
پربسامدترين فرايندهاي واجي در زبان آلماني
 
كردزعفرانلوكامبوزيا عاليه,عبدالکريمي سپيده
 
 
 

هدف از نگارش اين مقاله، بررسي مهم ترين و پربسامدترين فرايندهاي واجي در زبان آلماني معيار گونه شهر برلين است. گزينش گونه زباني رايج در شهر برلين، به دليل معيار بودن اين گونه زبان آلماني بوده است. بدين منظور، چهار فرهنگ واژگان دودن (1988) (Duden: Deutsches Universal Worterbuch)، لانگنشايد (2002) (Langenscheidts Grobworterbuch)، پنبه چي (1379) و بروک هاوس (Der Sprach Brock Haus) (1996) براي استخراج داده ها و شواهد، مورد بررسي قرار گرفتند. همچنين از دو تن از گويشوران آلماني زبان براي توليد برخي از داده هاي ذکر شده در اين مقاله کمک گرفته شده است. در ضمن، از برخي کتاب ها و منابع واج شناسي براي تعيين قواع واجي استفاده شده که فهرست آن ها در کتابنامه مقاله آمده است. مهم ترين فرايندهاي آوايي-واجي در زبان آلماني عبارتند از: دميدگي همخوان هاي گرفته بيواک در آغاز واژه و هجا، واکرفتگي همخوان هاي گرفته واکدار در پايان واژه و هجا، همگون شدن همخوان خيشومي تيغه اي با همخوان دهاني پس از خود در مشخصه محل توليد و فرايند تجانس آوايي (تغيير مشخصه پسين در واکه هاي داراي مشخصه +] پسين[).
از ميان فرايندهاي مذکور، دو فرايند دميدگي همخوان هاي گرفته بيواک در آغاز واژه و هجا و واکرفتگي همخوان هاي گرفته واکدار در پايان واژه و هجا نسبت به ديگر فرايندها از بسامد وقوع بيشتري برخوردارند. نکته حايز اهميت ديگر در آرايش هجايي در زبان آلماني، آن است که اصل توالي رسايي در هجاي اين زبان حاکم است.

 
كليد واژه: دميدگي، واکرفتگي، همگوني، حذف، تجانس آوايي (اوملات)
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:17 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 2 : پژوهش زبان هاي خارجي پاييز 1388; -(53 (ويژه نامه فرانسه)):23-41.
 
نوع شناسي خطاهاي املايي دانشجويان ايراني زبان فرانسه
 
رحمتيان روح اله,كاتوزيان كتايون*
 
* دانشگاه تربيت مدرس
 
 

نظر به اهميت املاي صحيح واژگان در نگارش به زبان فرانسه، اين مطالعه به نوع شناسي خطاهاي املائي دانشجويان ايراني زبان فرانسه بر اساس طبقه بندي و كدهاي پيشنهادي «مركز ملي تحقيق و پژوهش فرانسه - شاخه مطالعات تاريخي و ساختاري املاي زبان فرانسه» و تعيين فركانس انواع خطا پرداخته است. نتيجه حاصله از مطالعه بر روي 85 دانشجوي ايراني زبان فرانسه در سه دانشگاه شهر تهران نشان داد كه خطاهاي املايي دانشجويان ايراني زبان فرانسه به پنج دسته خطاهاي آوانگاري، تكواژنگاري، واژه نگاري، خطاهاي مربوط به حروف ريشه اي - تاريخي و نقطه گذاري (ايده نگاري) تقسيم مي شوند كه در اين بين بيشترين نوع خطا مربوط به خطاهاي آوانگاري بوده و ساير خطاها از فركانس كمتري برخوردارند. اين موضوع در آزموني كه بر روي 476 دانش آموز فرانسوي توسط مركز ملي تحقيق و پژوهش فرانسه انجام شده در مورد يك واژه مشترك ميان متن آزمون ما و متن آن آزمون نتيجه مشابهي را نشان مي دهد.

 
كليد واژه: نوع شناسي، خطاهاي املايي، سيستم املايي، دانشجويان ايراني، زبان فرانسه
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:19 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 1 : پژوهش زبان هاي خارجي پاييز 1388; -(53 (ويژه نامه فرانسه)):5-21.
 
بررسي چگونگي شكل گيري «ورلان» در زبان فرانسه
 
خامنه باقري طاهره*
 
* گروه زبان وادبيات فرانسه، دانشگاه فردوسي مشهد
 
 

از حدود 15 سال پيش پديده اي درمبحث علم زبان شناسي به جهت پويايي اش توجه زبان شناسان را به خود معطوف داشته است. اين پديده چيزي نيست جز نشر گويشي كه آن را «فرانسه امروزه حومه نشينان (FCC) و يا اصطلاحا «ورلان» مي نامند. اين گويش كه آغاز آن به سال هاي دهه 90 ميلادي بر مي گردد به نظر مي رسد كه در واقع توسعه و نشر زبان جوانان فرانسوي دهه 80 باشد. اين گويش به تدريج وارد زبان عامه شده و از طريق رسانه هاي جمعي و گروه موسيقي رپ انتقال يافته است. به اين ترتيب شاهد شكوفايي فرهنگ حومه نشيناني هستيم كه در اصل دو رگه ويا داراي چند نژاد مي باشند. اين فرهنگ از طريق هنر يعني سينما، تلويزيون و يا آثار ادبي به عرصه نمايش گذارده مي شود. هدف از اين تحقيق، بررسي آرگو و ورلان در زبان فرانسه امروز مي باشد. در اين نوشتار جايگاه، موارد و چگونگي استفاده از اين دو بررسي شده است.

 
كليد واژه: آرگو، ورلان، ورلانيزه كردن، جوانان، حومه نشيني، زبان شناسي
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:19 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 3 : پژوهش زبان هاي خارجي پاييز 1388; -(53 (ويژه نامه فرانسه)):43-57.
 
نقش تمرين هاي كاربردي زبان در افزايش انگيزه زبان آموزان فرانسه
 
شعيري حميدرضا,مقدس ليلا
 
 
 

انگيزه فرايندي پيچيده و دروني است كه مي توان آن را ترغيب و تقويت نمود. براي هر چه فعال تر كردن كلاس شيوه ها و روش هاي آموزشي متفاوتي وجود دارد. ارتباط يكي از محورهاي اصلي در فرايند ياددهي / يادگيري زبان است، چرا كه برقراري ارتباط مي تواند انگيزه و تعامل را در كلاس ايجاد و اكتساب توانش زباني را ترغيب كند. يكي از راه هاي ايجاد انگيزه در زبان آموزان تعيين نوع فعاليت است. «رويكرد كنشي»  approche actionnelle ( )روش جديد آموزشي است، كه در آن تعامل ميان زبان آموزان در چهار چوب تحقق فعاليت كاربردي زبان (tâche) صورت گرفته، كه از آن به عنوان ابزاري براي آماده شدن زبان آموزان در اجتماع، به صورت انجام اعمال واقعي استفاده مي گردد، و زبان آموزان اين فعاليت ها را كه فقط جنبه زباني ندارند، به شكل بازيگران اجتماعي در كلاس زبان با استفاده از اسناد واقعي شفاهي و كتبي مختلف و همچنين از طريق ايجاد ارتباط، كنش و تعامل توسط ديگر شاگردان كه به عنوان بازيگران اجتماع محسوب مي شوند، اجرا مي كنند. هدف اصلي اين تحقيق پي بردن به اين موضوع است كه چگونه فعاليت هاي كاربردي زبان امر آموزش را سهولت مي بخشد؛ و چگونه موجب افزايش انگيزه زبان آموزان مي شود.

 
كليد واژه: انگيزش، فعاليت كاربردي زبان، رويكرد كنشي، ارتباط شفاهي، يادگيري / ياددهي
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:19 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 4 : پژوهش زبان هاي خارجي پاييز 1388; -(53 (ويژه نامه فرانسه)):59-75.
 
بررسي ساختار روايي در داستان پرومته نوشته آندره ژيد
 
عباسي علي,قاسمي روح اله
 
 
 

ساختارهاي روايي در آثار ادبي و نوشته هاي مختلف قادرند معناهاي گوناگوني را در ذهن متبادر نمايند. راوي هم به نوبه خود ساختارهايي را در اثرش به خدمت مي گيرد كه از تنوع فراواني برخوردارند و قادرند مخاطب را تحت تاثير قرار دهند. در داستان پرومته راويان هريك به سهم خود نقش مهمي در كل داستان ايفا مي كنند و تنها يك خوانش دقيق مي تواند منظور راوي را از انتخاب ساختارهاي روايي مختلف آشكار سازد و معنايي را كه از آنها ناشي مي شود براي خواننده مشخص نمايد. ابزارهاي تجزيه و تحليل روايتي متن به خوبي مي توانند براي كشف اين معناهاي نهفته به كمك خواننده بشتابند و او را در يافتن معادلات درون متني ياري نمايند. ساختارهاي روايي هم مي توانند، بر حسب مورد، به فهم متن كمك كرده و يا اينكه اين فرآيند را مشكل تر كنند. به همين دليل انتخاب اين ساختارها نيازمند بذل توجهي خاص از جانب راويست. از ديگر سو، همكاري بين راويان مختلف و نيز حضور مخاطب در قسمتهاي مختلف اين داستان، كه گاه بسيار پر رنگ است، فضاي روايتي اي را شكل مي دهد كه در آن ارتباط بين راوي و مخاطب به بهترين وجه شكل مي گيرد. با اينكه مخاطب اغلب تحت تاثير و نفوذ راوي است، اين امر مانع از معكوس شدن اين روند نمي شود و در برخي قسمت هاي داستان راوي به طور كامل تحت تاثير مخاطب خويش است.

 
كليد واژه: روايت شناسي، راوي درون داستاني، راوي برون داستاني، زاويه ديد، گونه شناسي روايي
 
 

 نسخه قابل چا

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:19 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 5 : پژوهش زبان هاي خارجي پاييز 1388; -(53 (ويژه نامه فرانسه)):77-88.
 
«ترجمه و تقابل فرهنگ ها»، مشكلات ترجمه داستان كوتاه طعم گس خرمالو نوشته زويا پيرزاد
 
علوي فريده,چاوشيان شراره*
 
* دانشگاه تهران
 
 

ترجمه متني كه در آن فضاي زباني حامل وزن سنتي داراي ريشه در فرهنگي كه نشان از هيچ شفافيتي با فرهنگ زبان مقصد ندارد، كاري ست دشوار كه عملكردي دقيق، حوصله زياد و تحقيق بسيار مي طلبد. داستان كوتاه طعم گس خرمالو، اثر رمان نويس معاصر زويا پيرزاد، نمونه اي از اين دست مي باشد، متني داراي بار معنايي به ارث رسيده از فرهنگ ايراني.
موضوع تحقيق اين مقاله، بررسي مشكلاتي كه احتمالا مترجم در برگرداندن اين داستان كوتاه با آنها برخورد خواهد نمود و پيشنهاد يك روش عاقلانه جهت حفظ اصالت متن و به وجود آوردن متني قابل خواندن در زبان مرجع مي باشد
.

 
كليد واژه: ترجمه، اصالت، فرهنگ، معادل، پانويس، معناشناسانه
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:19 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 6 : پژوهش زبان هاي خارجي پاييز 1388; -(53 (ويژه نامه فرانسه)):89-106.
 
تحليل روايت در هفت پيكر نظامي
 
قويمي مهوش,هوشمند نرگس
 
 
 

هدف از اين مقاله تحليل روايت در هفت پيكر نظامي و مطالعه عناصر تشكيل دهنده روايت يعني شخص روايت كننده، قهرمان / راوي، مخاطب و نقش روايت است. بدين ترتيب ساختار حكايت هاي هفت شاهزاده خانم و هفت زنداني داستان كه چرخه هاي حكايت اصلي يعني منظومه هفت پيكر را تشكيل مي دهند، در اين مقاله مورد مطالعه قرار گرفته و به انواع و عملكردهاي روايت و تنوع آواهاي روايي موجود در اين اثر پي برده خواهد شد.

 
كليد واژه: روايت، هفت پيكر، ساختار، تحليل، آواي روايي
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:19 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 7 : پژوهش زبان هاي خارجي پاييز 1388; -(53 (ويژه نامه فرانسه)):107-119.
 
ويژگي هاي يادگيري زبان خارجي توسط فراگيران بزرگسال
 
گشمردي محمودرضا*
 
* دانشكده زبان هاي خارجي، دانشگاه اصفهان، ايران
 
 

در روش هاي جديد تدريس، به نظر متخصصين آموزش زبان، فراگير در مركز توجه فرايند آموزش و يادگير قرار دارد. در هر رشته آموزشي، مدرسين بايد توجه خاصي به ويژگي هاي فرگيران مبذول نمايند. بطور كلي اگر بخواهيم فراگيران را به گروه هاي مختلف تقسيم كنيم، يك گروه از فراگيران زبان هاي خارجي بزرگسالان هستند چه در آموزش رسمي در چهار چوب دانشگاه و چه در آموزش غير رسمي در آموزشكده هاي زبان. فراگيران بزرگسال را از جنبه هاي قانوني، اجتماعي و روان شناختي مي توان تعريف كرد. مفهوم روان شناختي بيشتر مورد توجه ماست و بطور مستقيم به آموزش زبان هاي خارجي مربوط مي شود. لازم به ذكر نيست كه خصوصيات بزرگسالاني كه زبان خارجي فرا مي گيرند از خصوصيات ساير بزرگسالان در ديگر موقعيت هاي يادگير كاملا متفاوت نيست. اگر موفق به شناخت ويژگي هاي فراگيران بزرگسال شويم، قادر به درك فرايند يادگيري شان نيز خواهيم شد. به اين ترتيب نخست تلاش خواهيم كرد تعريف هاي گوناگون بزرگسال را ارايه كنيم و سپس ويژگي هاي يادگيري آنها را بررسي نماييم.

 
كليد واژه: آموزش زبان هاي خارجي، روان شناسي زبان، روش شناسي، فراگير بزرگسال، آموزش، يادگيري
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:19 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 8 : پژوهش زبان هاي خارجي پاييز 1388; -(53 (ويژه نامه فرانسه)):121-132.
 
نيما يوشيج و شعراي مدرن فرانسوي ? آلفرد دوويني و پل الوآر?
 
يوسفي بهزادي مجيد*
 
* گروه فرانسه، دانشكده زبانهاي خارجي، دانشگاه اصفهان? ايران
 
 

هدف از اين تحقيق بررسي تاثير شعر فرانسه بر نيما يوشيج است كه در حرفه شاعري از آلفرد دوويني و پل الوآرفرانسوي تاثير گرفته است. دو واژه «شباهت» و «تقليد» براي كشف ظرافت هاي شعر فرانسه در خلق «اشعار آزاد» اين شاعر ايراني مهم و اساسي تلقي مي شوند. از اين رو آنچه در اين مقاله مدنظر ماست آشكار ساختن فرايند تطبيق با نشانه هاي مشترك و همسان آن هم با تاكيد بر اين نكته كه شكوفايي آن مديون ظهور ايده هاي نزديك به هم و همچنين انديشه هاي شعراي مدرن فرانسوي است كه پيشرفت در زمينه هاي پژوهش اين تطبيق را فراهم آورده است.

 
كليد واژه: نيما يوشيج، تقليد، تاثير، پل الوآر، قريحه فرانسوي، آلفرد دوويني
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:19 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 : پژوهش زبان هاي خارجي تابستان 1388; -(52):5-21.
 
فعل حركتي umu-xoumb در مفهوم مجازي و طريقه بيان آن در زبان فارسي
 
احمدي ميريلا,داد معصومه
 
 
 

در دهه هاي اخير، «مجاز» به عنوان مهمترين منبع غني سازي قاموس واژگان زبان، توجه زبان شناسان روس را به خود جلب كرده است. زبان هاي روسي و فارسي تصاوير كم و بيش متفاوتي از حركت را به دست مي دهند، در عين حال وجوه مشتركي دارند كه با توجه به تعلق آنان به دو خانواده زباني مختلف، جالب به نظر مي رسد. كاركرد فعل حركتي در گروه واژه هاي پايدار فعلي - اسمي به علت كارايي گسترده در همه سبك هاي زبان قابل بررسي است. از ميان دستورنويسان فارسي، خسرو فرشيدورد اين دسته از تركيب واژه ها را تحت عنوان «افعال مركب»، «تركيبات فعلي» يا «گروه هاي فعلي ترجمه اي» بررسي كرده است. تكيـه اصلي مقاله حاضر، بررسي مقايسه اي نقش فعل حركتي umu-xoumb در معناي مجازي و در قالب تركيب واژه هاي پايدار است.

 
كليد واژه: فعل حركتي، مجاز، استعاره، تركيب واژه، زبان روسي، زبان فارسي
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:19 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 2 : پژوهش زبان هاي خارجي تابستان 1388; -(52):23-34.
 
هم ز نساخي برآمد هم ز دين، درباره نگاه مولوي و كالوينو به يك روايت دروغين
 
اسفندي اسفنديار,خنجري شهروز
 
 
 

عبداله بن سعد بن ابي سرح قرشي اسلام ميآورد و اندك زماني كتابت وحي ميكند، سپس از دين باز ميگردد و مرتد ميشود. بررسيهاي تاريخي نشان ميدهد كه ارتداد او ارتباطي با نگارش قرآن ندارد، ولي قصه نويسان، كه اغلب فاقد قوه تحليل اند، شايد مغرضانه، شايد ساده لوحانه، روي گرداني وي را به تحرير آيات الهي ربط مي دهند. اين قصه هاي بي اساس به تفاسير و تواريخ هم راه مي يابد، حتي از درياها مي گذرد تا در سده بيستم ميلاد، نويسنده اي از ايتاليا، آن را از حيث روايت پردازي تاويل كند؛ قرن ها پيش از او يك شاعر صوفي  فارسي نيز اين قصه را موافق راي صوفيانه خويش تاويل كرده است. قياس آن چه اين دو گفته اند، جدا ازاين كه يكي از موارد داد و ستدهاي دايم فرهنگي را به دست مي دهد، وسعت ميدان تاويل را نيز آشكار مي كند.

 
كليد واژه: ادبيات تطبيقي (فارسي، ايتاليايي)، عبداله بن سعد بن ابي سرح، ايتالو كالوينو، مولوي، تاويل
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:20 PM
تشکرات از این پست
دسترسی سریع به انجمن ها