پاسخ به:مقالات زبان های خارجی
4 : پژوهش زبان هاي خارجي 1383; -(19 (ویژه نامه روسی)):43-58. |
|
تجزيه و تحليل اصطلاحات براي استفاده در ترجمه ماشيني |
|
نيكلايويچ مارچوك يوري* |
|
* گروه زبان شناسي مقايسه اي و تاريخي، دانشکده ادبيات دانشگاه دولتي مسکو |
|
زبان هاي زنده دنياي معاصر مواجه با پديده اشباع لغات آن با اصطلاحات علمي و فني شده اند. سابق بر اين وقتي از اصطلاحات علم خاص، براي مثال پزشکي به ميان مي آمد، اين توقع و برداشت وجود داشت که اصطلاحات موجود در اين حيطه علمي داراي يک معناي واحد و استاندارد مي باشند، اما امروزه ديگر چنين تصوري مصداق ندارد و اصطلاحات در اين علم و يا علوم ديگر محدود به يک معنا نمي شود و به همين جهت اصطلاح شناسي مورد توجه زبان شناسان قرار گرفته است، درک صحيح از اصطلاحات و معاني مختلف آن امروزه هم در زندگي عادي و روزمره، مانند عرصه هاي حقوقي و قضايي و هم در علوم کاربردي و تجربي، بسيار اهميت دارد. امروزه اصطلاحات جز لاينفکي از امور مربوط به رسانه هاي گروهي مي باشند و علماي زبان شناس متعددي و من جمله آکادميسين پ. و راژ دستنوسکي پژوهش هاي گسترده اي را در اين ارتباط انجام داده اند. با گسترش ترجمه ماشيني و نياز به تحليل هاي نحوي رايانه اي اين سوال مطرح شد که چگونه مي بايست اصطلاحات را مدخل بندي و دسته بندي نمود. يادآور مي شويم که براي آناليز در سطح مورفولوژي اين کار ساده تر خواهد بود، به خصوص اين که زبان روسي يک زبان صرفي مي باشد و برنامه نويسي براي درک درست موقعيت صرف کلمات با دقت لازم ميسر مي شود. اما تعيين معناي کلمات و انتخاب گزينه درست کاري به مراتب مشکل تر است. زيرا قبل از آن در يک مرحله مياني مي بايست روابط نحوي کلمات نيز مشخص شده باشند. اينجانب در اين مقاله راهکارهاي عملي خود را که حاصل ساليان دراز فعاليت بر روي پروژه هاي ترجمه ماشيني بوده است بيان مي نمايم.
|
|
كليد واژه: ترجمه ماشيني، آناليز متن، اصطلاح شناسي، دسته بندي كلمات، برنامه نويسي |
|
|
نسخه قابل چاپ
|
جمعه 1 اردیبهشت 1391 6:38 PM
تشکرات از این پست