0

مقالات زبان های خارجی

 
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 1 : پژوهش زبان هاي خارجي 1383; -(21 (ویژه نامه فرانسه)):5-14.
 
خنده در تئاتر
 
شاهين شهناز*
 
* دانشكده زبان هاي خارجي دانشگاه تهران
 
 

خنده پديده اي اجتماعي و همگاني است و در تئاتر، به گفته مولير، گرياندن آسان تر از خنداندن است. به همين خاطر نويسندگان، براي سرگرم كردن و خنداندن حضار، به شيوه هاي مختلفي متوسل مي شوند. خواننده يا تماشاگر با تضادها خو مي گيرد، خود را با شخصيت ها همسان مي پندارد و كوشش مي كند براي هر نكته نا گفته يا بي معنا، مفهومي بيابد. در تئاتر معاصر سكوت جاي كلام را مي گيرد و پر گويي خلا وجود را از نظرها پنهان مي دارد. اين تئاتر مرگ شخصيت و فقدان معنا را طلب مي كند. ليكن خنده به منزله پاسخي است در برابر انكار وجود و به خاطر تأثيرات مثبت آن، انسان مي تواند سلامت خود را بازيابد.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:35 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 2 : پژوهش زبان هاي خارجي 1383; -(21 (ویژه نامه فرانسه)):15-30.
 
نقش روايي توصيف و خيالپردازي فضا نزد گوستاو فلوبر
 
خطاط نسرين دخت*
 
* دانشكده ادبيات و علوم انساني دانشگاه شهيد بهشتي
 
 

گوستاو فلوبر تكنيك جديدي را در توصيفات خود ابداع كرده است كه تنها در روند داستان وقفه ايجاد نمي كند، بلكه برعكس نقش روايت را نيز به عهده مي گيرد و حوادث را به صورتي غير مستقيم القا مي كنند. به اين ترتيب توصيف از ضرب آهنگ خاص داستان پيروي مي كند و با آن همراه و همگام مي گردد. از سوي ديگر فضاي دنياي محسوس با كنش داستان هماهنگ مي گردد و پيرامون دنياي دروني شخصيت ها شكل مي گيرد و بر حسب خواسته ها و اميال آنها ساماندهي مي شود. بنابراين نقش بندي فضا و توصيف كاملا منطبق بر كنش داستان طراحي شده و تقريبا با آن عجين مي گردد.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:36 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 4 : پژوهش زبان هاي خارجي 1383; -(21 (ویژه نامه فرانسه)):49-60.
 
بازتاب هاي عياري در زمان معاصر
 
سياري ژرار*
 
* دانشگاه مونپليه فرانسه
 
 

بر اساس سه رمان معاصر، «مسافرت به اعماق شب»، از لويي فردينان سلين، «مرد نامریي»، از رالف والدو اليسون و «طبل حلبي»، از گونتر گراس، اين مقاله به تحليل ويژگي هايي كه اغلب اوقات به نوع ادبي نسبت داده شده به قصه، يعني پيكارسك سنتي، مي پردازد تا وفور موضوعات پيكارسكي را در آثار بررسي شدن نشان دهد. اگر توسعه و بسط بيش از بيش پيچيده رمان اروپايي معاصر آن را از قصه پيكارسكي دور كرده است، معذالك تحول هويتي بي پايان فرد و نيز وضع پسامدرن و فاصله اش نسبت به هر نوع جذب سنتي موجب مي شوند كه اين امر قهرمان پيكارسك را به ذهن خطور دهد و باعث پيدايش يك تاثير شبه پيكارسكي بشود.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:37 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 5 : پژوهش زبان هاي خارجي 1383; -(21 (ویژه نامه فرانسه)):61-76.
 
اسطوره ايران دلفريب در ادبيات فرانسه قرن هجدهم
 
فروغي حسن*
 
* دانشكده ادبيات و علوم انساني دانشگاه شهيد چمران اهواز
 
 

ايران كشوريست كه در ادبيات فرانسه قرن هجدهم از جايگاه و جذابيت ويژه اي برخوردار است. طبيعت اين كشور و ويژگي هاي قومي آن، تاريخ باستان، عصر ميانه و معاصر ايران، ويژگي هاي تمدني، اخلاقي و آداب و رسومي، و به ويژه، ادبيات و هنر اين كشور از صور و ابعادي بهره مند است كه ايران را براي نويسنده – فيلسوفان عصر روشنگري فرانسه، به صورت يك اسطوره دلفريب در آورده و عاملي موثر براي الهام و نشر انديشه هاي فلسفي و افكار روشنگرانه آنها گرديده است. اشاره اي كوتاه به مفهوم اسطوره، سير تكويني و چگونگي شكل گيري اسطوره ايراني در ادبيات فرانسه و عناصري كه به اين اسطوره معنا بخشيده، از جمله موضوعاتي است كه در اين مقاله مورد مطالعه قرار گرفته است.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:37 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 6 : پژوهش زبان هاي خارجي 1383; -(21 (ویژه نامه فرانسه)):77-92.
 
حسب حال نويسي تخيلي
 
علوي فريده*
 
* دانشكده زبان هاي خارجي دانشگاه تهران
 
 

از زمان ژاك روسو تا به امروز، عرصه ادبي فرانسه شاهد ظهور نويسندگاني بوده كه به شرح جزیيات زندگي خويش مي پرداختند و به اين ترتيب موجب پيدايش نوع جديدي از نگارش به نام حسب حال نويسي شدند. نويسنده چنين آثاري، با نگارش شرح حال زندگيش، به دنبال بازسازي حقيقت و هويت واحد خويش مي گردد. در كنار اين پديده ادبي، ادبيات فرانسه همچنان شاهد خلق حسب حال نويسي هاي ديگري بوده كه از ساختارهاي نامتعارف بهره جسته اند و به واسطه نامي كه در سال 1997 توسط دوبروسكي بر آنها نهاده شد، به اتوفيكسيون يا خود تخيل نويسي شهرت يافته اند. مقاله حاضر به پژوهشي در باب اين گونه نوشتاري پرداخته و نشان مي دهد كه چگونه نويسنده مي تواند با تكثير هويتش، حقايق زندگي خود را تخيل گونه به نمايش گذارد. زيرا در اتوفيكسيون، «من» نويسنده به خودي خود حائز اهميت نيست. پس نوشته اش به آیينه خورده شده اي مي ماند كه هر تكه از آن، ماجرايي متني و كلامي از زندگي نويسنده را باز مي تاباند. وحدت هويت و «من» نويسنده در هم مي شكند. به عبارت ديگر، اتوفيكسيون تصويري تكه تكه شده را نشان مي دهد، پس خواندن اثر و درك منسجمي از آن نيز دشوار مي گردد. زيرا در اين گونه حسب حال نويسي، متن تحت نمايش انكسارات دروني نويسنده، «من» و هويت تكثير يافته او قرار مي گيرد، و منقطع و داراي نقایض بسياري مي شود.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:37 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 7 : پژوهش زبان هاي خارجي 1383; -(21 (ویژه نامه فرانسه)):93-106.
 
گفتمان تبليغاتي: محل تعامل كلمه و شي
 
شعيري حميدرضا*
 
* دانشكده ادبيات و علوم انساني دانشگاه تربيت مدرس
 
 

بي شك، تحقق گفتمان تبليغاتي به چگونگي به كارگيري راهكارهايي كه شيوه هاي بيان و نقل متفاوتي را در بر مي گيرند، بستگي دارد. از ميان اين راهكارها مي توان به راهكار روايي، گفتماني، بلاغتي و توصيفي اشاره نمود. در اين تحقيق، گفتمان زيمنس كه ما را با تبليغ نوعي تلفن همراه مواجه مي سازد نمونه اي است كه مي توان از طريق آن به فرآيند تعامل بين كلمه و شي و نقش آن در ايجاد نظام ارزشي در گفتمان پي برد. همين نظام ارزشي است كه ما را با دو نوع ارزش مواجه مي سازد. ارزش مطلق و ارزش جهاني. علاوه بر اين بر اساس همين تعامل است كه حضوري مجازي اما غير تزييني و زنده و حساس شكل مي گيرد. و بالاخره هويتي را كه گفتمان زيمنس عرضه كننده آن است از اين نكته حكايت دارد كه اين تبليغ تجاري از ديدگاه نشانه – معنا شناختي راهكار اصلي خود را بر تمايز و استمرار استوار نموده است. تمايز، چرا كه گونه هاي متفاوتي از روايت و بيان جهت ارایه مبايل زيمنس به كار گرفته شده است و استمرار، چرا كه همه اين گونه ها حكايت از يك معناي واحد دارند: «شدن» بر اساس زنجيره اي پيوسته و جهت دار و هدفمند.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:37 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 8 : پژوهش زبان هاي خارجي 1383; -(21 (ویژه نامه فرانسه)):107-134.
 
بررسي نقش اشيا در نمايشنامه هاي رنه دو ابالديا
 
شاهوردياني ناهيد*
 
* دانشكده زبان هاي خارجي دانشگاه تهران
 
 

در نمايشنامه هاي معاصر، اشيا ديگر يك زينت براي صحنه نيستند و بيانگر معاني مختلف مي باشند كه سزاوار تعمق است. اشيايي كه در بازي بازيگر بكار گرفته مي شوند در اغلب موارد ارتباطي بصري و آني با تماشاچي برقرار مي كنند و علاوه بر اين، قابليت ايفاي نقش هاي پيچيده تر را نيز دارند. در تئاتر، شخصيت ها براي پشت سر نهادن دشواري ها از وجود اشيا حاضر در صحنه كمك مي گيرند. همين اشيا ممكن است در جايي ديگر واسطه شروع يا دگرگون سازي حادثه اي تازه گردند و يا فراتر رفته و همچون يك بازيگر با اراده خود عمل كنند و بدين ترتيب در جريان داستان، يا سرنوشت شخصيت ها تاثير گذار باشند. در اين مقاله، به بررسي چنين نقش هايي در نمايشنامه هاي رنه دو ابالديا پرداخته مي شود. وي همانند معاصرينش، نگراني خود را از غلبه اشيا بر انسان قرن حاضر ابراز مي دارد ولي با اين حال خيال پردازي ها و طنز نويسنده است كه جايگاه نخست را در آثارش بدست آورده است. وي با استفاده از اشيا غير منتظره و عجيب و غريب طنز را به صحنه مي آورد. اما قصد نهايي وي بيشتر متعجب كردن مخاطبينش است تا بدين گونه در آنان نگرشي تازه به واقعيت را بر انگيزد.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:37 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

9 : پژوهش زبان هاي خارجي 1383; -(21 (ویژه نامه فرانسه)):135-148.
 
سن ژون پرس در مسير رهايي
 
نعمتيان لبخند,خطاط نسرين دخت
 
 
 

در اين مقاله اشعار پر رمز و راز يكي از برجسته ترين شاعران قرن بيستم فرانسه بر اساس روش نقد مضموني و از ديدگاه منتقد مشهور فرانسوي ژان پير ريشارد بررسي مي گردد آنچه مد نظر است، پيگيري مسير تخيل و روياهاي شاعر و دست يابي به راز خلاقيت اوست. اين روش كه در اصل از نقد دنياي خيال گاستون باشلار ملهم است با توسل به سبك شناسي شعر افق هاي تازه تري را در نقد اشعار پرس مي گشايد. در اين راستا، آرايه ها و تصاوير شاعرانه، همراه با تناقض هايي كه در بطن اين اشعار پيچيده وجود دارند مورد مطالعه قرار مي گيرد. همچنين ارتباط اشعار پرس با مفهوم زمان كه از جلوه هاي مهم اين اشعار است و نيز درونمايه هاي ديگري مانند حركت و پيشروي به سوي فتح و رهايي تحليل مي گردد.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:37 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 : پژوهش زبان هاي خارجي 1383; -(19 (ویژه نامه روسی)):5-6.
 
مساله خانواده و عشق در آثار ايوان گانچارف
 
زينالي بهرام*
 
* دانشکده زبان هاي خارجي دانشگاه تهران
 
 

مساله خانواده و عشق در سه رمان ايوان گانچارف جايگاه ويژه اي را به خود اختصاص داده است. به اعتقاد نويسنده عشق و خانواده بنيان و اساس شروع يک زندگي موفق به شمار مي روند. که البته اين ديدگاه به گفته گانچارف در ارتباط مستقيم با نقطه نظرات او به عنوان يک مسيحي معتقد است. وفاداري و پايبندي به اصول اخلاقي و مذهبي از شاخصه هاي مهم اين ديدگاه مي باشند. مقاله حاضر سعي در روشن نمودن نگاه گانچارف به مسئله خانواده و عشق با اشاره به نظرات ادبا و فلاسفه معاصر وي همانند ولاديمير سالاويوف و سرگي بيرديايف، را دارد. در اين رابطه تکيه اصلي بر گفته هاي قهرمانان و شخصيت هاي اصلي تريلوژي گانچارف و به ويژه آخرين رمان او «پرتگاه» متمرکز شده است.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:38 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

2 : پژوهش زبان هاي خارجي 1383; -(19 (ویژه نامه روسی)):7-26.
 
مفاهيم اصلي نحو و واحدهاي تشكيل دهنده آن در زبان معاصر و ادبي روسي
 
لساني حسين*
 
* دانشکده زبان های خارجی دانشگاه تهران
 
 

دستور زبان روسی از دو بخش مهم صرف و نحو تشکیل شده است. صرف قواعد تغییرات واژه ها را در گفتار و نحو قواعد ترکیب کلمات را در جمله مورد بررسی قرار می دهد. مفاهیم در قالب ترکیب بین چند واژه نمود پیدا می کنند. مجموعه این ترکیب ها تشکیل دهنده گفتار هستند و از عبارات و جملات تشکیل می شوند. با توجه به این مطلب که ساختار و معنای جمله روسی اکثر اوقات بر پایه صورت واژه ها شکل می گیرد از این بابت نحو روسی ارتباط تناتنگ با صرف پیدا می کند. نحو هر زبان در مورد قواعد مربوط به ارتباط واژه ها با یکدیگر بحث و گفتگو می نماید. در زبان روسی معاصر نحو از واحدهای زیر تشکیل شده است: گروه واژه، جمله ساده، جمله مرکب و گروه جمله های مرتبط. در این مقاله سعی شده مفاهیم اصلی نحو زبان روسی، ارتباطات نحوی بین اجزاء تشکیل دهنده کلام و واحدهای اصلی نحو از دیدگاه زبان شناسان معاصر مورد تجزیه و تحلیل قرار گیرد.

 

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:38 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 3 : پژوهش زبان هاي خارجي 1383; -(19 (ویژه نامه روسی)):27-32.
 
بررسي برخي از ويژگي هاي متمم در زبان روسي (در مقايسه با زبان فارسي)
 
مدايني اول علي*
 
* دانشکده زبان هاي خارجي دانشگاه تهران
 
 

در زبان روسي متمم عضو فرعي جمله است که به نشانه و چگونگي موضوع «شي» اشاره مي کند و به چنين سوالاتي مثل چگونه؟ مال چه کسي؟ و کدام يک؟ پاسخ مي گويد. اين تعريف بيان کننده اين موضوع است که در زبان روسي صورت متمم از اهميت برخوردار نيست و کافي است تنها به بيان چگونگي موضوع اشاره شود. بنابراين شکل ظاهري و صورت متمم مي تواند به هر شکل باشد و با هر عنصري ترکيب شود. به همين خاطر در زبان روسي متمم هاي هماهنگ ????????? ???? «پزشک با تجربه / ماهر» و متمم هاي غير هماهنگ ???? ?????? «عينک آندري» ???????? ????????????، «مجسمه داستايفسکي» وجود دارد. در حالي که در زبان فارسي اکثر زبان شناسان بر اين عقيده اند که متمم بر اساس معنا و صورت مشخص مي شود و براي داشتن متمم وجود حرف اضافه لازم و ضروري است. در اين مقاله سعي شده است انواع متمم هاي زبان روسي مورد بررسي قرار گيرد و به شکل مختصر با متمم زبان فارسي مقايسه شود.

 

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:38 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 4 : پژوهش زبان هاي خارجي 1383; -(19 (ویژه نامه روسی)):43-58.
 
تجزيه و تحليل اصطلاحات براي استفاده در ترجمه ماشيني
 
نيكلايويچ مارچوك يوري*
 
* گروه زبان شناسي مقايسه اي و تاريخي، دانشکده ادبيات دانشگاه دولتي مسکو
 
 

زبان هاي زنده دنياي معاصر مواجه با پديده اشباع لغات آن با اصطلاحات علمي و فني شده اند. سابق بر اين وقتي از اصطلاحات علم خاص، براي مثال پزشکي به ميان مي آمد، اين توقع و برداشت وجود داشت که اصطلاحات موجود در اين حيطه علمي داراي يک معناي واحد و استاندارد مي باشند، اما امروزه ديگر چنين تصوري مصداق ندارد و اصطلاحات در اين علم و يا علوم ديگر محدود به يک معنا نمي شود و به همين جهت اصطلاح شناسي مورد توجه زبان شناسان قرار گرفته است، درک صحيح از اصطلاحات و معاني مختلف آن امروزه هم در زندگي عادي و روزمره، مانند عرصه هاي حقوقي و قضايي و هم در علوم کاربردي و تجربي، بسيار اهميت دارد. امروزه اصطلاحات جز لاينفکي از امور مربوط به رسانه هاي گروهي مي باشند و علماي زبان شناس متعددي و من جمله آکادميسين پ. و راژ دستنوسکي پژوهش هاي گسترده اي را در اين ارتباط انجام داده اند. با گسترش ترجمه ماشيني و نياز به تحليل هاي نحوي رايانه اي اين سوال مطرح شد که چگونه مي بايست اصطلاحات را مدخل بندي و دسته بندي نمود. يادآور مي شويم که براي آناليز در سطح مورفولوژي اين کار ساده تر خواهد بود، به خصوص اين که زبان روسي يک زبان صرفي مي باشد و برنامه نويسي براي درک درست موقعيت صرف کلمات با دقت لازم ميسر مي شود. اما تعيين معناي کلمات و انتخاب گزينه درست کاري به مراتب مشکل تر است. زيرا قبل از آن در يک مرحله مياني مي بايست روابط نحوي کلمات نيز مشخص شده باشند. اينجانب در اين مقاله راهکارهاي عملي خود را که حاصل ساليان دراز فعاليت بر روي پروژه هاي ترجمه ماشيني بوده است بيان مي نمايم.

 

 
كليد واژه: ترجمه ماشيني، آناليز متن، اصطلاح شناسي، دسته بندي كلمات، برنامه نويسي
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:38 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 5 : پژوهش زبان هاي خارجي 1383; -(19 (ویژه نامه روسی)):59-72.
 
ويژگي هاي معنايي پيشوندهاي روسي و توصيف آنها
 
غلامي حسين*
 
* دانشکده زبان های خارجی دانشگاه تهران
 
 

در زبان روسی پیشوندها با افعال زیادی ترکیب می شوند و نقش عمده ای در بیان معانی مختلف ایفا می کنند و مشکلات زیادی را برای زبان آموزان (ایرانی) در درک و فهم این بحث مهم و پیچیده ایجاد می کنند و از آن جایی که در کتاب های موجود توصیف معانی پیشوندها برای زبان آموزان کامل نمی باشد، بایستگی آن به شدت احساس می شود و در این مقاله سعی می شود به موارد کاربردی – آموزشی توصیف معانی پیشوندها اشاره نمود. اگر توصیف معانی پیشوندها درست و کامل باشد و در تضاد نباشد و معانی پیشوندها به درستی دسته بندی و طبقه بندی شده باشند و به شرایط بیان آنها در بافت جمله اشاره شود به نظر می رسد که زبان آموز در درک درست معانی پیشوندهای روسی کمتر دچار مشکل شود.

 

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:38 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 7 : پژوهش زبان هاي خارجي 1383; -(19 (ویژه نامه روسی)):93-106.
 
انواع معاني عيني مربوط به حالات روسي
 
زهرايي سيدحسن*
 
* دانشکده زبان هاي خارجي دانشگاه تهران
 
 

در زبان روسي معانيِ مربوط به جملات را مي توان به دو گروه عمده تقسيم نمود: معاني عيني، معاني ذهني. مهمترين معاني عيني که در ارتباط با حالات روسي از يکديگر متمايز مي شوند، عبارتند از: معاني نهادي، معاني مفعولي، معاني متمم اسمي و معاني متمم قيدي. در درون هر يک از اين چهار معنا مي توان يک سري معاني جزيي را، از قبيل «فاعل»، «مفعول»، «مخاطب»، «واسطه» و غيره تعيين نمود. مشخص نمودنِ نوع گزاره از جمله نکاتي است، که به هنگام بررسي معناي عينيِ جمله به آن توجه خاص مي گردد. نوع گزاره جمله تعيين کننده نوعِ معاني اي است که در ساختار جملات به کار مي روند. اين مقاله به بررسي انواع معاني مربوط به حالات روسي و همچنين تقسيم بندي انواع گزاره مي پردازد.

 

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:39 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 : پژوهش زبان هاي خارجي پاییز 1383; -(18):5-16.
 
نقد اسطوره اي نوشته هاي كافكا
 
مقدادي بهرام*
 
* دانشكده زبان هاي خارجي دانشگاه تهران
 
 

فرانتس كافكا به عنوان يك نويسنده فلسفي، در پي يافتن حقيقت است و به تجربيات شخصي زندگي خود بعدي اسطوره اي مي بخشد. اين درونمايه افلاطوني، اين اشتياق روح براي يافتن حقيقت، مضمون اصلي داستان هاي بلند و كوتاه او به شمار مي آيد. در اين مقاله، شاهكارهاي كافكا، در ارتباط با كتاب مقدس، تفسير مي شوند. در تمام نوشته هايش، حقيقت غايب است و قهرمانان مي كوشند تا به آن برسند؛ حقيقت به صورت نمادين در دادگاه، قصر يا سرزميني ديگر، نشان داده مي شود. از اين لحاظ، كافكا را مي توان با منصور حلاج يا مولانا مقايسه كرد، ولي فرقشان در اين است كه اين عارفان به معشوق خود دست مي يازند، در حالي كه قهرمانان نوشته هاي كافكا همواره در عطش وصل مي سوزند.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  6:39 PM
تشکرات از این پست
دسترسی سریع به انجمن ها