0

مقالات زبان های خارجی

 
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 2 : پژوهش زبان هاي خارجي بهار 1386; -(37):25-42.
 
دريدن پرده هاي پندار در نمايشنامه مرغابي وحشي با نگاهي به همين مفهوم در ادبيات فارسي
 
آقاعباسي يداله*
 
* گروه كتابداري و اطلاع رساني، دانشكده ادبيات و علوم انساني، دانشگاه شهيد باهنر كرمان، ايران
 
 

ادبيات جهان ماندن در پرده هاي پندار را دشمن بزرگ آدمي دانسته و به شيوه هاي گوناگون آن را بازنمايي كرده است. ادبيات ايران از ديرباز جز پرداختن به مضاميني همچون فداكاري، عشق و آگاهي در برابر رذايلي مثل دروغ،فريب، ريا، تزوير، سالوس، توهم و خيال باطل نيز صف كشيده است. مرغابي وحشي ايبسن نيز بر چنين مضاميني استوار است. اين مقاله به همانندي «خواب» دردناك در مرغابي وحشي اشاره مي كند و آن را با «خواب خرگوشي» در ادبيات فارسي همسنگ مي داند. بحث اصلي مقاله اين است كه برآشفتن ناشيانه اين «خواب» مايه فعال شدن مكانيزم دفاعي خواب آلودگان است و اين كار فقط از كساني برمي آيد كه بتوانند نظير فرزانه افسانه زندگي عطار، از خود بگذرند و شرايطي مهيا كنند كه ديگران حتي از آن ها فراتر بروند. به عبارتي، اين مقاله بر محور اين سخن مي گردد كه روشنگران وامانده در تاريكي همچون رطب خوردگاني اند كه منع رطب نتوانند.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:56 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 4 : پژوهش زبان هاي خارجي بهار 1386; -(37):55-70.
 
نماد پرنده در آثار شاعران فرانسوي قرن نوزدهم ميلادي، با نگاهي به ادب فارسي
 
علوي فريده*
 
* گروه زبان و ادبيات فرانسه، دانشكده زبان هاي خارجي، دانشگاه تهران، ايران
 
 

جهان اسطوره اي، جهاني است كه نمادهاي سازنده آن از بسياري جهات مشتركند و همواره چهره اي متفاوت از جهان رئاليستي را به تصوير مي كشند. البته همين نگرش شگفت انگيز به جهان پيرامون، موجب غناي ادبيات مي گردد و اشتراكات جهان استعاري نمادها، سبب سهولت پژوهش در آثار نويسندگان و شاعران نامدار با رويكردي تطبيقي مي شود. آنچه در اين مقاله مورد توجه نگارنده قرار گرفته، پژوهش در اشعار برجسته نويسندگان شهير فرانسوي در عصر طلايي رمانتيسم، يعني در سده نوزدهم ميلادي است، كه در آن به بازسازي نماد پرنده پرداخته اند. در اين زمينه، توجه نگارنده به اشعار ارزشمند ادب پارسي، در جهت غنابخشي به مفاهيم عميق استعاري نماد پرنده، گامي براي شناخت اشتراكات و تفاوت هاي موجود در عرصه ادب فرانسه و فارسي است.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:56 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 

 5 : پژوهش زبان هاي خارجي بهار 1386; -(37):71-88.
 
خويشاوندي زبان ها، خاستگاه زبان آلماني و تحولات آن
 
گويري سوزان*
 
* گروه علوم پايه، دانشگاه علوم بهزيستي و توان بخشي تهران، ايران
 
 

مقاله حاضر شامل سه بخش است. در بخش نخست تقسيم بندي گروه هاي خويشاوند زباني از جمله خانواده هاي زباني "چيني- تبتي"، "مجاري- فنلاندي"، "اورال- آلتايي"، "افريقايي- آسيايي"، "مالايايي- پولينزيايي"، "خانواده زباني قاره امريكا" به بحث گذارده مي شوند. بخش دوم به بحث درباره خويشاوندي خانواده بزرگ زبان هاي هند و اروپايي از جمله زبان هاي ايراني كه يكي از شاخه هاي اين خانواده زباني است مي پردازد. در بخش سوم زبان هاي ژرمني در سه گروه شرقي، غربي و شمالي، به ويژه ژرمني غربي كه شامل شاخه هاي انگلوفريزي و آلماني- هلندي است بررسي مي شوند. همچنين زير شاخه هاي آلماني- هلندي درگروه هاي آلماني سفلا و آلماني عليا كه از سده پنجم ميلادي به سبب تغييرات آوايي از گروه آلماني سفلا جدا و به گروه آلماني مناطق مركزي و شمالي محدود شده است نگريسته مي شود. در بخش پاياني زبان آلماني و خاستگاه و تحولات تاريخي آن (تا پايان جنگ جهاني دوم) مورد بحث قرار مي گيرد. افزون بر اين، در بخش سوم تاثير زبان هاي لاتيني، يوناني و فرانسوي بر زبان آلماني نشان داده مي شود. سپس درباره پديد آمدن كانون هاي حفظ و گسترش زبان آلماني و پالايش آن از واژه هاي بيگانه سخن مي رود.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:56 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 3 : پژوهش زبان هاي خارجي بهار 1386; -(37):43-54.
 
بررسي علل بازخواني اسطوره در تئاتر قرن بيستم فرانسه
 
كهنمويي پور ژاله*,رهبر چيترا
 
* دانشكده زبان هاي خارجي، دانشگاه تهران، ايران
 
 

بي شك يكي از عناصر غني موجود در گنجينه فرهنگ و آيين هاي بشري، اسطوره است و اسطوره پردازي نيز از قديمي ترين شيوه هاي داستان پردازي به شمار مي رود. در فرانسه، به تبعيت از تراژدي نويسان سترگ باستان، استفاده از اسطوره هاي كهن، به خصوص در ادبيات و هنرهاي نمايشي، از ديرباز مرسوم بوده است. اما رويكرد قرن بيستم به مقوله اسطوره، با توجه به شمار آثاري كه در آن ها داستاني اسطوره اي مورد بازنگري و بازخواني قرار گرفته، رويكردي خاص به نظر مي رسد، چرا كه ظهور چنين پديده اي، آن هم در عصر مدرنيته و نوگرايي، نمي تواند اتفاقي تلقي شود و قطعا تامل برانگيز است. در اين بحث موضوعاتي كه به صورت اجمالي مدنظر قرار گرفته اند، عبارتند از بررسي علل بازگشت اسطوره به عرصه ادبيات نمايشي فرانسه در نيمه اول قرن بيست و همچنين شناسايي ويژگي هاي اسطوره نو، يعني اسطوره اي كه با نگاهي تازه باز آفريني شده؛ مباحثي كه پرداختن به آن ها بدون شناخت ضمني زمينه هاي اجتماعي و تاريخي ممكن نيست. از اين رو ديدگاه مقاله به طور اهم، ديدگاهي اجتماعي- تاريخي است.

 
كليد واژه: تراژدي، تئاتر قرن بيست، بازخواني اسطوره، اسطوره نو، فرانسه
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:56 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 6 : پژوهش زبان هاي خارجي بهار 1386; -(37):89-102.
 
حالت به اي ذينفع و مخاطب در زبان روسي و طرز بيان آن در زبان فارسي
 
لساني حسين*
 
* گروه زبان و ادبيات روسي، دانشكده زبان هاي خارجي، دانشگاه تهران، ايران
 
 

مقاله حاضر به تشريح وجه تمايز حالت به اي ذينفع ????????? ???????eco?a?????) و مخاطب (????????? ????????)  در زبان روسي و طرز بيان آن ها در زبان فارسي مي پردازد. هر دو حالت به طور معمول از چهار عضو تشكيل شده اند. عضو اصلي و مهم جمله، واژه اي است كه در حالت به اي خواه ذينفع يا مخاطب صرف شده باشد، اين هنگامي است كه در هر دو ساختار از فعل استفاده كنيم. فعل جمله در اينجا داراي هدايت دستوري دوگانه (??????? ??????????) خواهد بود. در زبان فارسي، مي توان نهاد را از ساختار حذف كرد. در اين صورت شناسه فعل، نقش نهاد را ايفا مي كند. در زبان روسي، در صورتي كه فعل جمله در زمان حال يا آينده به كار رفته باشد، مي توان نهاد را از ساختار حذف كرد. در اين صورت شناسه فعل نقش نهاد را ايفا مي كند. در زبان روسي، حذف نهاد از جملاتي كه فعل آن ها در زمان گذشته بيان شده اند، مجاز نيست. وجه تمايز حالت به اي ذينفع از ساختار مشابه در زبان فارسي، در آن است كه در زبان روسي يكي از اعضاي شركت كننده در جمله ضمير شخصي است، در صورتي كه در زبان فارسي، به جاي ضمير شخصي، ضمير ملكي به كار رفته است. در زبان روسي در جملات داراي حالت به اي مخاطب، حرف اضافه به كار نمي رود، حال آنكه در ساختارهاي مشابه زبان فارسي، حرف اضافه به كار مي رود.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:56 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 7 : پژوهش زبان هاي خارجي بهار 1386; -(37):103-129.
 
بررسي بعد زبان شناختي ترجمه ماشيني و معرفي اجمالي علوم مرتبط با آن
 
ولي پور عليرضا*
 
* گروه زبان و ادبيات روسي، دانشكده زبان هاي خارجي، دانشگاه تهران، ايران
 
 

نظام ترجمه ماشيني فعاليتي چند بعدي است، كه در چند حيطه مبتني بر ابتكار عمل و قدرت حل مساله است. در اين مهارت از برخي دانش هاي بين رشته اي نيز استفاده فراواني مي شود. ترفندهاي هوش مصنوعي با بكارگيري اصول رياضي، آمار و منطق، قالب مناسبي از زبان را كه مناسب برنامه نويسي و انتقال به ماشين است، فراهم مي آورد. در كشور ما اين فعاليت دير شروع شد و اكنون نيز داراي حركت منسجمي نيست، براي پيشرفت در حيطه ترجمه ماشيني نيازمند احاطه در سه زمينه مختلف است: 1- داده پردازي، توصيف و ساختن مدل هاي مناسب زبان براي كاربرد هوشمند 2- ساخت و استفاده از نرم افزارهاي مربوط به اين كار 3- به كارگرفتن فناوري مرتبط. در اين مقاله با لحاظ قرار دادن تفكيك اين سه زمينه، برخي ابعاد زبان شناختي نظام ترجمه ماشيني، براساس محور قراردادن روش هاي تجربه شده در روسيه تبيين مي گردد. همچنين به واسطه ارتباط تنگاتنگ ترجمه ماشيني با هوش مصنوعي و برنامه نويسي، برخي اطلاعات كلي اين علوم، در موارد مرتبط ارايه مي شود.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:56 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 1 : پژوهش زبان هاي خارجي 1385; -(36 (ويژه نامه فرانسه)):5-16.
 
آشكارسازي يك واحد خاص تحليل مضموني در دوربين عكاسي اثر ژان فيليپ توسن
 
اسفندي اسفنديار*
 
* گروه فرانسه، دانشكده زبان هاي خارجي، دانشگاه تهران، ايران
 
 

همان گونه كه مي دانيم پيوستگي يك داستان روايي، به هنگام خواندن، مستلزم ايجاد ارتباط ميان شبكه هاي متعدد معنايي است كه در جاي جاي آن وجود دارند و به آن شكل مي دهند. در داستان هاي ژان فيليپ توسن، سكانس روايي به مانند يك كل حاوي معنا عمل مي كند. هر سكانس، كه خود به واقع قطعه اي مستقل محسوب مي شود، قرار است واحدي بسته يا هسته اي داراي معنا و خود بسنده را تشكيل دهد. از آنجا كه ساختار آثار وي به گونه اي نيست كه خوانندگان را به سوي راه حلي نهايي سوق دهد، مخاطبان وي، چنانچه بخواهند به ارزيابي درستي از معناي اين آثار دست يابند، ناچارند از ميان سكانس هاي ياد شده و يا مجموعه اي از آن ها دست به انتخاب بزنند. مطالعه حاضر سعي دارد تا به گونه اي اجمالي و البته ضروري، از مفاهيم ”درونمايه“ و ”ايزوتوپي“ تعريفي نو ارايه داده، ويژگي منحصر به فرد شيوه روايي خالق دوربين عكاسي را آشكار سازد.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:58 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 3 : پژوهش زبان هاي خارجي 1385; -(36 (ويژه نامه فرانسه)):39-50.
 
انديشه مرگ به مثابه پايان همه چيز در آثار هدايت
 
حسيني روح اله*,محمدزاده اسداله
 
* گروه فرانسه، دانشكده زبان هاي خارجي، دانشگاه تهران، ايران
 
 

انديشه مرگ به مثابه پايان همه چيز، در آثار هدايت بسيار پر رنگ است. در واقع مرگ، هراس از آن و در عين حال افسون آن، به گونه اي اساسي به جهان هدايت شكل و سمت و سو مي بخشند. بدون شك دلزدگي هدايت از زندگي و دل سپردن او به مرگي كه البته هراس انگيز است، ريشه در عواملي مختلف دارد، از جمله بستر اجتماعي - فرهنگي كه در آن نويسنده به كار نگارش مشغول بوده است. البته اين موضوع در ماهيت نوشتار نيز قابل بررسي است. اما در مقاله حاضر بدون پرداختن به عوامل برون متني، سعي كرده ايم ماهيت و نمود اين ذهن مرگ انديش را از خلال آثار او و به ويژه دو اثر اصلي اش يعني زنده به گور و بوف كور بررسي كنيم. مرگي كه وسوسه اش و در عين حال هراس از آن شخصيت ها و نيز خود نويسنده را در برزخي هولناك گرفتار كرده است.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:58 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 4 : پژوهش زبان هاي خارجي 1385; -(36 (ويژه نامه فرانسه)):51-62.
 
بازنگري ويژگي صوري رمان تجربي فرانسوي در فاصله سال هاي 50 الي 70
 
شاهوردياني ناهيد*
 
* گروه فرانسه، دانشكده زبان هاي خارجي، دانشگاه تهران، ايران
 
 

رمان نو فرانسه مكتبي است كه از زمان پديداريش، يعني از ابتداي دهه 1950، بيش از ديگر مكتب هاي ادبي، به طور اصولي و مكرر، الگوهاي نوشتاري داستاني را زير سوال برده است.
در اين چالش، نويسندگاني كه مستقيم و يا غير مستقيم به اين گرايش وابسته بوده اند، توجه خود را معطوف قالب كرده و به آن اهميت ويژه اي بخشيده اند، با علم به اين كه انتخاب چنين شيوه اي مي توانست موجب عدم انتقال سريع و صريح مفهوم شود. از آثار آنان اغلب با عنوان «رمان آزمايشگاهي» ياد كرده اند، عبارتي كه «رمان تجربي» زولا را در قالب معاصرش تداعي مي كرد. البته بين اين دو تفاوتي جزيي وجود داشت: زولا به تجربه كردن ساختارهاي اجتماعي مي پرداخت و جامعه زمان خود را مورد تجزيه و تحليل قرار مي داد، در حالي كه نوگرايان رمان و در صدر آنان آلن رب گريه، با جديت و پشتكار در پي آزمودن توان بالقوه ظاهري نوشتار داستاني بودند. نتيجه اختيار ديدگاه فرماليستي اين بود كه دنياي ترسيم شده در روايت با دنياي «واقعي» - يا دست كم نمايي واقعي از دنيا - سنخيتي نداشت. پس فرم گرايي آنان مي تواند خواندن آثارشان را با مشكل مواجه سازد. هدف مقاله حاضر بررسي قوت و ضعف اين مدعا است..

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:58 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 2 : پژوهش زبان هاي خارجي 1385; -(36 (ويژه نامه فرانسه)):17-38.
 
ظهور زنان ايراني در حوزه فعاليت هاي اجتماعي و ادبي
 
بالايي كريستف*
 
* مدرسه زبان هاي شرقي، پاريس، فرانسه
 
 

وضعيت زنان ايراني در دوره پس از انقلاب اسلامي، همواره موضوع بحث و گفت و گو بوده است. اين مباحث مربوط به موقعيت، كاركرد، حقوق و نيز چهره اجتماعي آنان مي شوند. همانطور كه مي دانيم، هر نوع تغيير و تحول اجتماعي متاثر از افراد و گروه هايي است كه آن جامعه را تشكيل مي دهند. در اين زمينه، به ويژه وضعيت زنان ايراني قابل توجه است. از ميان اين زنان كه به طور كلي اعضاي غير فعال و خاموش جامعه و البته اكثريت آن را تشكيل مي دهند، برخي با گذر از قوانين عرفي جامعه، در عرصه هاي فعاليت اجتماعي شركت جسته، و گاه نيز پله هاي ترقي را تا سطوح بالا طي مي كنند. اين مقاله سعي دارد تا در پنج پرده متفاوت، نگاه و شيوه تفكر برخي از چهره هاي زن ايراني را كه در گستره ادبيات فارسي به مطالعات اجتماعي مي پردازند، بررسي كند.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:58 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 6 : پژوهش زبان هاي خارجي 1385; -(36 (ويژه نامه فرانسه)):79-100.
 
مارسل پروست و زبان افشاگر
 
قويمي مهوش*
 
* گروه زبان و ادبيات فرانسه، دانشكده ادبيات و علوم انساني، دانشگاه شهيدبهشتي، ايران
 
 

آنچه نام مارسل پروست را بلند آوازه كرد، تحليل هاي روانشناختي او بود كه در رمان ماندگار در جستجوي زمان از دست رفته مي خورند. با اين همه، غناي زبان شناختي اين اثر كمتر مورد توجه ناقدان قرار گرفته است. در واقع پروست به گوناگوني هاي زبان توجه ويژه اي داشت تا آنجا كه وي نيز در نوشتن از سبك نويسندگان بزرگ ديگر تقليد مي كرد. در عين حال او اولين داستان پرداز فرانسوي است كه به هر يك از شخصيت هاي رمان شگفت انگيزش زباني خاص بخشيده: لحن، لهجه ،واژه ها و شيوه صرف و نحوي كه مي تواند محل تولد، موقعيت اجتماعي و طرز تفكر آن ها را بارز گرداند و نيز خصلت هاي اخلاقيشان را آشكار سازد. وانگهي پروست مشاهدات و بررسي هاي خود را درباره زبان، با توضيحات و انديشه هايي همراه مي سازد كه به صورتبندي قوانيني كلي گرايش دارند. به همين سبب مي توان مارسل پروست را زبان شناسي - البته نه حرفه اي - تلقي كرد كه مي كوشد از خلال گفتار اشخاص به روحيه و ذهنيت آن ها پي ببرد. و از اين نقطه نظر، زبان شناسي  اين نويسنده بزرگ، با تحليل هاي روان شناختي او در هم مي آميزد.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:58 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 5 : پژوهش زبان هاي خارجي 1385; -(36 (ويژه نامه فرانسه)):63-78.
 
اندر فراز و فرود رئاليسم داستاني
 
علوي فريده*
 
* گروه فرانسه، دانشكده زبان هاي خارجي، دانشگاه تهران، ايران
 
 

در طول سال هاي متمادي، در كشور فرانسه، رمان از بهترين ابزارهاي ژرف انديشي در واقعيت بوده است. به طوري كه مكتب ها يا علوم زيبايي شناختي ادبي فراواني تلاش كردند تا از طريق رمان، خود را به واقعيت زندگي نزديك تر سازند. هر چند به نظر مي رسد كه توجه به واقع گرايي متعلق به عصر هومر باشد، اما به آساني مي توان از واقع گرايي رمان نويسان عصر كلاسيك سخن به ميان آورد كه همواره تلاش مي كردند تا به كليات دست يابند. همچنين مي توان از رمان نويسان نامي رئاليست يا ناتوراليست سده نوزدهم ميلادي ياد كرد. اما مهم تر از همه، بهتر است از رمان نويسان «عصر بدگماني» سخن گفت كه با افكندن سايه شك و ابهام بر روي اركان رمان، آن را به بازنگري درخودش واداشتند، تا به فرم و ساختارش بپردازد، از ارجاع دادن به جهان پيرامون بپرهيزد و خودش يا به عبارت بهتر، متن آن، موضوع ارجاع داستان قرار گيرد. با توجه به اين مهم، در اين مقاله تلاش نگارنده بر اين خواهد بود كه با رويكردي تطبيقي به بررسي مفاهيم «واقعيت» و «واقع گرايي» در رمان سنتي و رمان نو بپردازد.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:58 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 7 : پژوهش زبان هاي خارجي 1385; -(36 (ويژه نامه فرانسه)):101-115.
 
زبان جادو در فرهنگ عامه
 
گوشه گير علاالدين*
 
* گروه فرانسه، دانشكده ادبيات و علوم انساني، دانشگاه شهيد چمران اهواز، ايران
 
 

”جادو“ به معني عام واژه، به مجموعه گسترده اي از آداب و كنش هاي زباني اطلاق مي شود كه بخشي از جامعه با توسل به آن ها به طور مستقيم يا به واسطه عاملان مي كوشند براي دغدغه هاي زندگي خود پاسخي بيابند. ارزش بررسي مجموعه آثار عاميانه اي كه از دوره صفوي به زبان فارسي منتشر شده است، در اين است كه ما را با عوامل هراس و نگراني هاي بخش وسيعي از جامعه ما آشنا مي سازد. چاره جويي هاي غريب براي رويارويي با طيف وسيعي از موارد استيصال فردي و گروهي، از آفت و بيماري گرفته تا جنگ و صلح، بيانگر شيوه اي است كه براي مقابله با دشواري ها در پيش گرفته مي شود. مطالعاتي كه از قرن نوزدهم تا امروز در فرانسه در اين باره انجام گرفته است، نشان مي دهد كه ”سحر“، به عنوان زير مجموعه ”جادو“، در گروه هاي روستايي غرب اروپا رواج داشته و دارد كه عامل اساسي آن، فقر و فلاكت است. اين پديده ها را به شكل هاي مختلف در همه جوامع بشري مي يابيم، اما شايد بتوان در چشم اندازي كلي چنين گفت كه آداب و كنش ها در جايي بيشتر پرخاشگرانه و خشونت آميزند (جادوي سياه) و در جاي ديگر، بيشتر به منزله تمهيداتي است براي حفاظت و حراست و مصونيت از بلايا (جادوي سفيد).

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:58 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 1 : پژوهش زبان هاي خارجي 1385; -(35 (ويژه نامه روسي)):5-12.
 
نقش كشورشناسي در آموزش زبان روسي به خارجيان
 
احمدي ميريلا*
 
* گروه آموزش زبان روسي، دانشكده ادبيات و علوم انساني، دانشگاه تربيت مدرس، ايران
 
 

ما مي دانيم كه زبان در زندگي بشر نقش هاي گوناگوني را ايفا مي كند، زبان دانش بشري را حفظ و آن را نسل به نسل انتقال مي دهد. زبان به ارزشيابي پديده ها و حقايق كمك مي كند. با زبان است كه ما قادر به بيان احساسات، شادي و غم خود خواهيم بود. به واسطه زبان است كه ما به انتقال اطلاعات به يكديگر و درخواست انجام عملي توانمنديم. مي توانيم درباره مساله اي فكر كرده و به بحث بپردازيم و دريافت هايمان را تجزيه و تحليل كرده و تشريح كنيم. ما مي دانيم كه يادگيري زبان بيگانه زحمت زيادي را نيز در بر دارد. زبان آموز بايد با دستور و قواعد زبان بيگانه آشنا شود، واژه هاي زيادي را حفظ كرده و مدت زيادي نيز تمرين كند. اما همه اين ها براي يادگيري زبان كافي نيست. براي يادگيري صحيح زبان و به كارگيري آن بايد با فرهنگ، آداب و رسوم و كشور آن زبان نيز آشنا شد و آن را نيز فرا گرفت. در زبان عناصري وجود دارند كه براي درك و فهم آن بايد حتما آن را توضيح داد و تفسير كرد. طي يادگيري زبان روسي، دانشجويان اغلب با كلماتي آشنا مي شوند كه معادلي در زبان مادري آن ها ندارد و آن ها را در به كارگيري و درك اين گونه كلمات دچار مشكل مي كند. وظيفه استاد است كه در چنين مواردي زبان آموزان را با چنين كلمات و اصطلاحاتي آشنا كند و احتمال خطا را به آنان گوشزد نمايد. اگر كتاب يا جزوه اي مدون در مورد كشورشناسي موجود است و زبان آموز مي تواند به راحتي آن را خوانده و درك نمايد، بايد حتما چنين منبعي در اختيار آنان قرار گيرد. در مواردي كه فهم و درك آن براي زبان آموز دشوار باشد، به كمك استاد مربوطه توضيحات لازم داده شود.

 
كليد واژه: كشورشناسي، غير معادل، فرهنگ، جهان بيني، ضرب المثل، كلمه
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:58 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:مقالات زبان های خارجی

 2 : پژوهش زبان هاي خارجي 1385; -(35 (ويژه نامه روسي)):13-22.
 
مفهوم مقوله وجه در زبان روسي و مقايسه آن در زبان فارسي
 
اسدي مصطفي*
 
* گروه زبان و ادبيات روسي، دانشكده ادبيات و علوم انساني، دانشگاه مازندران، ايران
 
 

اساسا وضعيت انديشه در زبان شناسي، متكي بر دو رويكرد است: عملكردي و تطبيقي. هدف دنبال شده در اين كار تحقيقي، معرفي يك رشته مسايل مربوط به نمايان سازي تشابه و اختلاف وجه در زبان روسي و فارسي مي باشد. فقط در صورت رويكرد تطبيقي در زمينه مطالعه مقوله وجه در زبان هاي روسي و فارسي كه اجازه تعيين وجوه تشابه و تضاد را مي دهد، مي توان پديده هاي نامحسوس را در زبان هاي اشاره شده، نمايان ساخت. در زبان روسي معاصر، معمولا وجه را به سه گروه اخباري، امري و التزامي تقسيم مي كنند و هم چنين اين گروه ها به دو گونه مستقيم و غير مستقيم تقسيم مي شوند. به عقيده زبان شناسان، مقوله وجه عبارت است از هسته مقوله عملكردي - معنايي ذهنيت، كه شامل ابزار برابر دستوري بيان رابطه گفته با واقعيت است. در دستور زبان فارسي از زبان فارسي به عنوان زباني تحليلي با عناصر صرفي ياد مي شود. اگر چه برخي از دستورنويسان زبان فارسي، مقوله وجه را به بيش از سه دسته هم تقسيم مي كنند، اما بسياري از آن ها مقوله وجه را (همچون در زبان روسي) به سه دسته به عنوان وجوه اصلي، تقسيم مي كنند و وجه دعايي به عنوان وجه غير مستقل، فقط در ادبيات كلاسيك مشاهده مي شود.

 
كليد واژه: 
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
جمعه 1 اردیبهشت 1391  5:58 PM
تشکرات از این پست
دسترسی سریع به انجمن ها