0

بانک مقالات زبان و ادبیات عربی

 
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:بانک مقالات زبان و ادبیات عربی

 8 : الجمعيه الايرانيه للغه العربيه و آدابها فصيله محكمه پاييز 1390; 7(20):163-195.
 
عنوان فارسي: استعمارستيزي در رمان هاي اسلامي نجيب کيلاني (بررسي موردي داستان عمالقه الشمال) (عنوان عربي: مناضله الاستعمار في روايات نجيب الکيلاني الاسلاميه (روايه عمالقه الشمال نموذجا))
 
عبدي صلاح الدين,زماني شهلا
 
 
 

چکيده فارسي:
استعمارستيزي و مبارزه با آن يکي از خصايص دين مبين اسلام است و در قرآن کريم بارها بدان سفارش شده است. «نجيب کيلاني» با نوشتن بيش از سي رمان که رنگ و بوي اسلامي دارد، به عنوان پيشگام ادبيات اسلامي به شهرت رسيد. او اولين نويسنده اي است که در داستان هاي خود به مشکلات و دردها و رنج هاي مسلمانان، فراتر از مرزهاي جهان عرب پرداخته و رمان هاي آوانگاردانه خود را به اين موضوعات، اختصاص داده است که رمان «عمالقه الشمال» يکي از اين رمان هاست.
حوادث اين رمان که از زبان يک مبلغ مسلمان به نام «عثمان امينو» روايت مي شود، الهام گرفته از چند واقعه شوم تاريخي و مربوط به حوادث مابين سال هاي «1965» تا «1967» ميلادي است که در نيجريه رخ داده واز فجايع پشت پرده استعمار انگليس وصهيونيست پرده برمي دارد، موضوع آن بيان درد ورنج مردم مسلماني است که در راه مبارزه با استعمارگران، از فدا کردن جان و مال خويش، ابايي ندارند. در پايان داستان، اشاره اي به تاکتيک جنگ رواني صهيونيست ها وسياست هاي تبليغاتي آن ها در جنگ مي شود که صهيونيست ها براي تضعيف روحيه مسلمانان در جنگ معروف «بيافرا»، از آن استفاده کردند.

چکيده عربي:
تعد مناضلة الاستعمار و مطاحنتها احدي ميزات الاسلام المبين فامر بها القرآن الکريم کثيرا. «نجيب الکيلاني» يعتبر رائد الادب الاسلامي بکتابة اکثر من ثلاثين رواية مصطبغة بصبغة اسلامية و اول کاتب ناقش معاناة المسلمين فيما وراء العالم العربي فجعل رواياته الاستشرافية بهذا الصدد و رواية «عمالقه الشمال» في عداد هذه الروايات.
يروي احداث هذه الرواية، شخص مسلم باسم «عثمان امينو» و هو مبلغ مسلم، مستمدة من عدة احداث مشئومة تاريخية ترتبط بسنوات 1965 الي 1967م التي تقع في نيجريا و يعبر عن نوايا الخبيثة للاستعمار الصهيونية و يفضحها. لقصة تدل علي معاناة المسلمين في سبيل مناضلة الاستعمار و تبرهن علي أنهم لايبخلون عن تضحية أنفسهم وما کان بيدهم.في نهاية القصة يشير الکيلاني الي شتي الحروب الصهيونية و اصناف تکتياتها و سياساتها الاعلانية مستخدما القضايا الاجتماعية منها الحرب الناعمة والغزو الاعلاني الذي استخدمها الصهاينة لتضعيف معنويات المسلمين في حرب «بيافرا».

 
كليد واژه: کليدواژه فارسي: استعمار ستيزي، نجيب کيلاني، عمالقه الشمال، جنگ بيافرا (کليدواژه عربي: مناضلة الاستعمار، نجيب الکيلاني، عمالقة الشمال، حرب بيافرا)
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
پنج شنبه 31 فروردین 1391  3:53 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:بانک مقالات زبان و ادبیات عربی

 1 : الجمعيه الايرانيه للغه العربيه و آدابها فصيله محكمه تابستان 1390; 7(19):1-26.
 
عنوان عربي: منهج المبرد في رواية الشعر و شرحه في كتاب الكامل (عنوان فارسي: روش مبرد در روايت و شرح شعر)
 
خيري فاهم شيماء*
 
* گروه زبان و ادبيات عربي، دانشگاه قادسيه عراق
 
 

چکيده عربي:
لقد اعطى المبرد للشعر في كتابه مكأن واضحا لا سيما الرواية فوقف عند الاسناد ولکن بصورة سريعة. لكنه نبه على الزيادة والنقصأن والاختلاف الذي يعتري الروايات الشعرية ويوثر على معنى البيت.
وقد طالت وقفته عند النصوص الشعرية لا سيما في تحليل الأبيات تحليلا لغويا يكشف فيها عن مهارته في هذا الجاتب ولم يقتصر في كتابه على التحليل اللغوي بل له وقفات تاريخية وبلاغية ونقدية تدل علي الثقافة الموسوعية التي تحلى بها العلماء القدامى والهدف التعليمي الذي يرمى اليه الكتاب لاسيما أنه تم تأليفه في زمن كثر فيه اللحن و ضعفت اللغة عند الناس و أصبحت علما يوخذ و قبلها كأنت فطرة و سليقة.

چکيده فارسي:
مبرد در کتاب خود (الکامل) به شعر اهميت فراواني مي دهد. روايت شعر و اسناد آن نزد او از اهميت فراواني برخوردار است. او بر اين باور است که کاستي و فزوني و اختلاف در روايت شعر تاثير فراواني بر معني آن دارد.
نويسنده در کتاب خود به متون شعري، به ويژه تحليل هاي زبان شناختي آن توجه بيشتري دارد و تنها رويکردي زبان شناسانه به شعر نداشته بلکه رويکرد زيبايي شناسانه و نقدي را مورد توجه قرار داده که اين رويکردها خود اشاره به دانش فراگير علماي قديم و نيز هدف آموزشي اي دارد که کتاب براي آن نگارش يافته است. زيرا کتاب در زماني تاليف شد که لحن در زبان وارد شده بود و زبان را رو به ضعف کشانده بود، و سپس در زمان مولف زبان به عنوان علمي جديد مطرح شد در حالي که قبل از آن زبان به گونه اي فطري در بين مردم رواج داشت.

 
كليد واژه: كليدواژه عربي: المبرد، رواية الشعر، المنهج، الكامل في اللغة و الأدب (كليدواژه فارسي: مبرد، روايت شعر، روش، الکامل في اللغه و الادب)
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
پنج شنبه 31 فروردین 1391  3:53 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:بانک مقالات زبان و ادبیات عربی

 2 : الجمعيه الايرانيه للغه العربيه و آدابها فصيله محكمه تابستان 1390; 7(19):27-46.
 
عنوان عربي: التقابلات الجمالية في الاستعارات القرآنية (عنوان فارسي: تقابل هاي زيباشناختي در استعاره هاي قرآني)
 
ميرلوحي سيدعلي,سليمان زاده نجفي سيدرضا,خواجه علي عبدالحسين
 
 
 

چكيده عربي:
ترتکز أغلبية التخريجات للاستعارة علي الأساس التشبيهي منها، و إدراك وجه الشبه، و توضيح أن الاستعارة کيف تجعل المتلقي يتناسي التشبيه عبر آليات الترشيح و التخييل و ... و لکن القرآن الکريم لکونه کلام الله الخالد کان و لايزال منبعا ثرا للجمال الفني، لا تنقضي عجائبه و لا تنفد طاقاته التعبيرية و الإيحائية مهما امتاح منه الماتحون. و قد حاولنا في خطوة متواضعة أن ننظر إلي بعض الاستعارات الواردة في القرآن الکريم من زاوية أخري لاستجلاء جانب آخر من جماليات البيان القرآني.
تحاول هذه المقالة أن توضح بعض عناصر الجمال في الاستعارات القرآنية من منظور التقابلات المتضادة و المتشاکلة، و دلالات الالفاظ المرکزية و الهامشية، و کذلك إيحاءات الکلمات و ظلالها و أصدائها العقلية و العاطفية ... و ذلك علي الرغم من قلة أدوات الباحثين و إمکاناتهم المعرفية و الأدبية، متشجعا بأنهم هو أيضا يعد أحد المخاطبين بخطاب القرآن الکريم، و له الحق کأي مسلم أن يتحدث عن القرآن الکريم بدافع الشوق إلي أن يکون أقل المساهمين في إثارة الحوار حول جماليات القرآن الکريم و إن کان مخطئا فيما قال و کتب، فقصاري جهده أن يحصرکل أمله و رجائه في الله عزوجل، کما قال الشاعر (المولوي، ????ه ش/?، ???):
چو اميدت به ما بود، زاغ گيري، هما بود             همه عذرت وفا بود که سلام عليکم

چکيده فارسي:
اکثر تحليل هايي که تاکنون از استعاره در قرآن کريم ارائه شده است بر اساس تشبيه در استعاره استوار است و فهم دقيق وجه شبه، و اين که استعاره چگونه از طريق ساز و کارهايي چون تخييل و ترشيح و ... خواننده را به تناسي تشبيه وا مي دارد. اما قرآن کريم اين کلام جاودان خداوند همواره منبع فياض زيبايي هاي هنري بوده و خواهد بود، و شگفتي هاي آن و امکانات تعبيري، بياني و القايي آن بي کران است. نگارنده در اين مقاله با عنايت به عظمت قرآن کريم از يک سو و با اعتراف به قلت بضاعت علمي و ادبي خود از سوي ديگر، کوشش کرده از زاويه اي تازه به بعضي استعاره هاي قرآني بنگرد و گامي کوچک در جهت گشودن دريچه اي ديگر از زيبايي هاي بياني قرآن بردارد. اين مقاله برآن است تا بهره گيري از اسلوب تقابلي بي نظير قرآن کريم، چه تقابل هاي متضاد و چه تقابل هاي متناسب و همخوان و نيز بهره گيري از دلالت هاي مرکزي، و دلالت هاي القايي، جنبي و ضمني واژه ها و آواها و سايه هاي معنايي آن جنبه اي ديگر از زيبايي استعاره هاي قرآني را باز نمايد. در پايان نگارنده اميدوار است که يکي از کوچکترين خادمان قرآن باشد که سهمي ناچيز در برانگيختن گفتگو درباره ابعاد زيباشناختي قرآن کريم داشته است، گرچه ممکن است کوشش او خالي از لغزش و نقصان نباشد، چه به قول مولوي:
چو اميدت به ما بود، زاغ گير، هما بود              همه عذرت وفا بود که سلام عليکم

 
كليد واژه: كليدواژه عربي: التجربة الجمالية، التقابل، التشاکل، الإيحاء، الدلالات الهامشية، الإدراك بلا کيف (كليدواژه فارسي: تجربه زيباشناختي، تقابل هاي متضاد و همخوان، دلالت هاي القايي و ضمني واژه ها و آواها، ادراک بي چگونه هنر)
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
پنج شنبه 31 فروردین 1391  3:53 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:بانک مقالات زبان و ادبیات عربی

 4 : الجمعيه الايرانيه للغه العربيه و آدابها فصيله محكمه تابستان 1390; 7(19):75-100.
 
عنوان عربي: الأسباب الکامنة وراء نقص الکفاءة اللغوية لطلاب الجامعات الإيرانية في کتاباتهم بالعربية (عنوان فارسي: علل ضعف توانش زباني دانشجويان ايراني رشته زبان و ادبيات عربي در نگارش عربي)
 
گنجي نرگس,جلايي پيكاني مريم
 
 
 

چکيده عربي:
نظرا إلي أن التعبير يكاد يأتي في المرحلة الأخيرة من المهارات اللغوية، فينبغي لطالب اللغة - وهو علي أبواب التخرج - أن تتلاشي عنده الأخطاء التعبيرية إلي حد بعيد، فإذا لم يتحقق هذا الأمر فيمكننا القول حينئذ إنه لم يتحقق تعلم اللغة بنجاح، وعلينا أن نلقي ضوءا كاشفا لرصد نقص کفاءتهم اللغوية في التعبير باللغة الهدف والبحث عن مصادره و طرق علاجه.
علي هذا، فالمشكلة التي تسعي هذه المقالة لدراستها، إنما هي الكشف عن الأسباب الکامنة وراء نقص الکفاءة اللغوية لطلاب اللغة العربية من الناطقين بالفارسية في کتاباتهم بالعربية تمهيدا لمعالجتها في واقع تصميم المناهج، وطرق التدريس المناسبة، وتنبيه المدرسين الي مراعاتها أثناء التدريس في الواقع التعليمي لمهارات العربية بالجامعة.
استخدمت الدراسة المنهج الوصفي التحليلي، والمجتمع الأصلي لهذا البحث يشمل طلاب العربية بجامعتي أصفهان وكاشان، و قد ظهر من دراسة الأخطاء التعبيرية الشائعة للطلاب أن أكثر أخطاء هم تعزي إلي التداخل اللغوي وتداخل العربية نفسها ونسج التعلم.

چکيده فارسي:
از آن جايي که مهارت نگارش تقريبا در مراحل پاياني زبان آموزي جا مي گيرد، انتظار مي رود خطاهاي نگارشي دانشجويان زبان آموزي که در آستانه فراغت از تحصيل هستند تا حد قابل توجهي کاهش يابد واگر چنين امري محقق نگردد به جرات مي توان گفت روند آموزش و يادگيري موفق نبوده است و بايسته است براي بررسي اين خطاها همت گمارد.
لذا اين پژوهش به بررسي علل خطاهاي نگارشي دانشجويان زبان عربي پرداخته تا با درنظر گرفتن آن ها زمينه اي مناسب جهت گزينش متون و روش هاي آموزشي فراهم آيد و ياري رسان استادان در تدريس مهارت هاي اين زبان گردد. جامعه آماري اين پژوهش، دانشجويان عربي دانشگاه هاي اصفهان وکاشان مي باشند با روش توصيفي - تحليلي مورد بررسي قرار گرفته اند. عمده يافته اين تحقيق بيانگر آن است که سهم قابل توجهي از خطاهاي نگارشي دانشجويان، ناشي از تداخل ميان زباني، تداخل درون زباني و بافت يادگيري است.

 
كليد واژه: كليدواژه عربي: الکفاءة اللغوية، الخطأ اللغوي، طلاب العربية الناطقين بالفارسية، التعبير التحريري (كليدواژه فارسي: توانش زباني، خطاهاي زباني، دانشجويان ايراني زبان عربي، مهارت نگارش)
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
پنج شنبه 31 فروردین 1391  3:54 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:بانک مقالات زبان و ادبیات عربی

3 : الجمعيه الايرانيه للغه العربيه و آدابها فصيله محكمه تابستان 1390; 7(19):47-74.
 
عنوان عربي: جماليات اللغة السردية عند ميسلون هادي (دراسة الوصف في «حلم وردي فاتح اللون» نموذجا) (عنوان فارسي: زيبايي شناسي زبان روايي ميسلون هادي (بررسي موردي رمان «حلم وردي فاتح اللون»))
 
ميرزايي فرامرز,رحمتي ترکاشوند مريم
 
 
 

چکيده عربي:
للأدب النسوي حضور متميز في ساحة العراق الروائية حيث هناک کثير من الروائيات العراقيات کـ «لطيفة الدليمي»، «ناصرة السعدون»، «ميسلون هادي» وامثالهن. تتميز ميسلون هادي الروائية العراقية بالترکيز الشديد علي البيت العراقي بکل تفاصيله و عاداته و حکاياته، فهي في اشتغالاتها السردية تنخرط في هموم البيئة العراقية. رواية «حلم وردي فاتح اللون»، وهي الرواية السادسة لها، تعني بتقديم صورة محزنة عن الحرب التي قادتها أمريکا ضد العراق من خلال عناصر الرواية. فهجرة الإنسان العراقي أو هربه من الوطن سعيا إلي الخلاص أو تحقيق الأحلام أو الرکض وراء الأوهام صار محط عناية الکاتبة العراقية في عملها الروائي فأصبح البيت العراقي ملجأ للجميع في حلم رومنسي حيث يجعل الحياة ممکنة بالرغم من جسامة الأحداث.
قامت ميسلون هادي في روايتها هذه بتسجيل واقع المأساة و قسوة المعاناة العراقية في وصف نسوي ملف للنظر مما يدفعنا لنطلق عليه «الوصف الحزين» الذي أخذ مساحات شاسعة من روايتها، و الوصف - کما هو شائع عند نقاد السرد - اهم مکون سردي لايمکن الاستغناء عنه في تحليل اللغة السردية، و الکاتبة تصف الشخصيات و الزمان و المکان و الحرکات و الآلام و الآمال و الطبيعة و الأفعال وصفا دلاليا في لغة سردية بسيطة مستخدمة في ذلک ضمير المتکلم لتکون أکثر قدرة لرصد الإختلاجات النفسية الداخلية العميقة. و الوصف في رواية «حلم وردي فاتح اللون» ينهض بوظيفة دلالية معينة و هو الحزن الذي تخفض وتيرته کلما تقترب الرواية من نهايتها فيحلم حينئذ الأمل المنشود، کأن الساردة أيقنت أن الأمل يأتي بعد يأس کما يقال «إن الفجر يطلع بعد نهاية ظلمة الليل».

چکيده فارسي:
زنانه نويسي حضور منحصر به فردي در عرصه داستان نويسي عراق دارد، و اين به خاطر وجود داستان نويسان مشهوري مانند «لطيفه الدليمي»، «ناصره السعدون»، «ميسلون هادي» است. ويژگي بارز داستان هاي ميسلون هادي، تمرکز شديد بر روي سرزمين عراق با همه جزييات و عادات و حکايت هاي آن مي باشد. وي در رمان هاي هاي خود، با غم و اندوه محيط عراقي در تعامل است. داستان «حلم وردي فاتح اللون» - ششمين داستان وي - از طريق عناصر داستان، تصويري غم آلود از جنگ آمريکا بر ضد عراق ارائه مي دهد. کوچ اجباري يا اختياري انسان امروزين عراقي از سرزمين مادري و تلاش براي نجات و تحقق روياها يا دويدن در پي توهمات از جمله اموري است که در اين «عمل روايي» کانون توجه رمان نويس عراقي قرار گرفته است بنابراين سرزمين عراق در رويايي رومانتيک پناهگاه همگان گشته تا آنجايي که علي رغم سختي حوادث، زندگي را در اين محيط ممکن مي سازد.
ميسلون هادي در اين داستان، تراژدي واقعي و شدت رنج هاي عراق را در توصيف زنانه قابل توجهي ثبت کرده است، وصفي که خواننده را بر آن مي دارد تا آن را «توصيف اندوهباري» بنامد که بخش بزرگي از داستانش را فراگرفته است. وصف - همانگونه که در بين روايت شناسان شايع است - مهمترين عنصر تشکيل دهنده روايت است که در تحليل زبان روايت نمي توان از آن چشم پوشيد. نويسنده در قالب وصفي رمزگرايانه و با زبان روايي ساده به توصيف شخصيت ها و زمان و مکان و طبيعت و حوادث و ... مي پردازد و براي اين منظور شيوه روايي اول شخص (دروني) را به کار مي گيرد تا بهتر بتواند تشنجات روحي عميق خود را بيان دارد. وصف در داستان «حلم وردي فاتح اللون» عملکرد معنايي مشخصي را بر عهده دارد و آن همان حزن و اندوهي است که هر چه به پايان داستان نزديک مي شويم، کاهش مي يابد و در اين هنگام روياي تحقق آرزوي دلخواه به وقوع مي پيوندد. گويي راويتگر يقين دارد که اميد بعد از نااميدي مي آيد همانگونه که گفته مي شود:
«در نااميدي بسي اميد است               پايان شب سيه سپيد است»

 
كليد واژه: كليدواژه عربي: ميسلون هادي، الوصف، اللغة السردية، رواية «حلم وردي فاتح اللون» (كليدواژه فارسي: ميسلون هادي، توصيف، زبان روايي، داستان «حلم وردي فاتح اللون»)
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
پنج شنبه 31 فروردین 1391  3:54 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:بانک مقالات زبان و ادبیات عربی

 5 : الجمعيه الايرانيه للغه العربيه و آدابها فصيله محكمه تابستان 1390; 7(19):101-119.
 
عنوان عربي: تحري الاشتقاق و التطور عن اللفظة «العتيق» في القرآن (عنوان فارسي: بررسي ريشه شناختي و سير تحول واژه «عتيق» در قرآن)
 
شاهرودي محمدرضا,صالحي اكرم
 
 
 

چكيده عربي:
عندما نتحري لفظة «عتيق» التي استخدمت مرة واحدة في سورة الحج المدنية، کما يلهمنا علم اللغة التوحيدي، نجد مفسري القرآن الکريم و الذين بحثوا عن مداليل مفرداته لم يتطرقوا الي ترجمة واحدة بالضبط، و نحن في هذا المجال نشير اشارة عابرة إلي أن هذه اللفظة استخدمت في معنيين مختلفين - اعني «القديم» و «الکريم» - في حين ان المفسرين قد زادوا في دائرة الخلاف و أضافوا عليه معني ثالثا و هو الحرية.
ثم، إننا بحثا عن اصل هذه اللفظة الصميم، تحرينا في القواميس عن مواضع استعمالها المختلفة، حيث وجدنا معنيي «القدم» و «الکرامة» في أصله و بعد ادماج معني الحرية في معني الکرامة و ايضا بعدما بحثنا عن مواضع استعمال هذه اللفظة في اللغات القديمة قبل ظهور الاسلام، رأينا أن اللفظة «عتق» بمعني «القدم» لشبهها في اللغة الاسلامية في الکتابة و النطق باللفظة «عتک» التي بمعني «الانسباق» و «التقدم»، قد تبدلت في العبرية معني، و کلا المعنيين قد شکل البورة المرکزية لنطاق مفهوم «العتق» الواسع.
و علي هذا الأساس يفسر أن کل ما هو له قدمة و له استباق علي سائر نظرائه، قد عبرت عنه باللفظة «العتيق».

چکيده فارسي:
در بررسي زبان شناسي توحيدي واژه «عتيق» که تنها در يک سوره مدني قرآن/حج به کار رفته است، در مي يابيم که مفسران و مترجمان در توضيح اين واژه به دليل ابهام معناي اصيل و صميم آن، با دشواري هايي دست به گريبان بوده و به ترجمه و تفسير واحد و دقيقي از آن دست نيافته اند. به همين دليل، ابتدا در گزارشي اجمالي اشاره خواهيم کرد که اين واژه نزد مترجمان، در دو معناي متفاوت «قديمي» و «گرامي» به کار رفته ‎ است و مفسران نيز به اين اختلاف دامن زده و معناي سوم «آزاد» را بر آن افزوده اند. پس از آن، در پي يافتن ريشه اصلي اين کلمه، با بررسي ديدگاه قاموس نويسان در موارد مختلف استعمال آن، مبني بر وجود دو معناي «قدمت» و «کرامت» در اصل واژه و ادغام معناي «آزادي» در معناي «کرامت» و همچنين بررسي پيشينه اين واژه در زبان هاي کهن قبل از ظهور اسلام به اين نتيجه خواهيم رسيد که واژه «عتق» به معناي «کهنه و قديمي» در زبان آرامي، به دليل شباهت در نگارش و تلفظ، با واژه «عتک» به معناي «سبقت و پيشي گرفتن» در زبان عبري، دچار تبادل معنايي شده و اين هر دو معنا، نقطه مرکزي دايره گسترده معنايي «عتق» را تشکيل داده است. بدين ترتيب، هرآنچه قديمي است يا نسبت به ديگر اقرانش به نوعي تقدم و برتري دارد با تعبير «عتيق» عنوان شده و بر اين اساس، هر دو معناي ذکر شده در ترجمه آيه شريفه مورد بحث، توجيه پذير است.

 
كليد واژه: كليدواژه عربي: العتيق، البيت العتيق، مفردات القرآن، علم اللغة (كليدواژه فارسي: عتيق، البيت العتيق، مفردات قرآن، واژه شناسي)
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
پنج شنبه 31 فروردین 1391  3:54 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:بانک مقالات زبان و ادبیات عربی

 6 : الجمعيه الايرانيه للغه العربيه و آدابها فصيله محكمه تابستان 1390; 7(19):121-143.
 
عنوان عربي: دور الزمخشري في البلاغة العربية (عنوان فارسي: زمخشري و نقش وي در بلاغت عربي)
 
آباد مرضيه*
 
* گروه زبان و ادبيات عربي، دانشگاه فردوسي مشهد
 
 

چکيده عربي:
محمودبن عمر المشهور بالزمخشري من أکابر علماء العربية في العالم الاسلامي عامة و ايران خاصة في القرن السادس للهجرة، کان متضلعا في کثير من العلوم و الفنون من أهمها البلاغة، ينحو نحو عبدالقاهر الجرجاني في مباني هذا العلم أي في علم المعاني و البيان و البديع حيث طبق آراء عبدالقاهر في تفسير القرآن الکريم و بيان إعجاز کلام الله تعالي، فحرر تلک الآراء و وضحها کما استدرکها و أضاف إليها مباحث قيمة لم يتناولها عبدالقاهر الجرجاني فأفاد المتأخرون من علماء البلاغة کثيرا من امثال السکاکي التفتازاني.

چکيده فارسي:
محمودبن عمر معروف به زمخشري يکي از برجسته ترين دانشمندان جهان اسلام و ايران در قرن ششم هجري است. وي در علوم و فنون بسياري سرآمد روزگار خود بود که علوم بلاغت يکي از مهمترين آنهاست. زمخشري در اصول کلي اين علم يعني معاني و بيان و بديع پيرو عبدالقاهر جرجاني است و به شکلي کاربردي نظريات عبدالقاهر را در تفسير کلام خدا و بيان اعجاز آن به نمايش گذاشته، آنها را تحرير و يا تکميل کرده و برخي اصول بلاغي را که عبدالقاهر بدان نپرداخته بود، به ذخيره دانش بلاغت افزوده است، چنان که دانشمنداني همچون سکاکي و تفتازاني و ديگران در دوره هاي بعدي از نظريات وي بهره وافر برده اند.

 
كليد واژه: كليدواژه عربي: الزمخشري، علوم البلاغة، عبدالقاهر الجرجاني، نظرية النظم، المعاني و البيان (كليدواژه فارسي: زمخشري، علوم بلاغت، عبدالقاهر جرجاني، نظريه نظم، معاني و بيان)
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
پنج شنبه 31 فروردین 1391  3:54 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:بانک مقالات زبان و ادبیات عربی

 

 7 : الجمعيه الايرانيه للغه العربيه و آدابها فصيله محكمه تابستان 1390; 7(19):145-173.
 
عنوان عربي: المفارقة (البارادوكس)، منبتها و سابقتها في البلاغة العربية (عنوان فارسي: پارادوکس، خاستگاه و پيشينه آن در بلاغت عربي)
 
كريمي فرد غلام رضا,مهرگان فرزانه
 
 
 

چکيده عربي:
المفارقة (البارادوكس) هي من انواع «التضاد» و ذلك عندما يؤدي التضاد إلي معني غريب و متناقض في الظاهر، و يكون هذا التناقض عندما يثبت أحد طرفي التضاد أمرا و يرده طرف آخر.
والمفارقة هي تسبب الإعجاب و الإلتذاذ الفني للسامع لأنها امكان لغوي تخرج الكلام عن القواعد الجارية وتجريه علي اسلوب رائع غريب غيرمتداول.
و هي وإن تصنع من «التضاد» و لكنها تختلف عنه، لأن التضاد يختص بالألفاظ والكلمات و المفارقة تختص بالمعاني و المفاهيم في إطار التناقض الظاهري في الجملة. و في نفس الوقت يمكن أن تخلق من غير «التضاد و الطباق» كالتشبيه و الإستعارة و المجاز المرسل و المشاكلة و غيرها من الطرق و الفنون اللغوية.
ونقوم في هذا البحث بدراسة المفارقة و بواعثها و خلفيتها التاريخية في البلاغة مع بيان انواع من صورها المستعملة في الأدب الفارسي و العربي و القرآن الكريم ولاننسي طبعا أن نشير إلي فوائدها الكمالية و جهاتها الجمالية.

چکيده فارسي:
پارادوکس يا متناقض نما مهم ترين نوع تضاد است و آن وقتي است که تضاد منجر به معناي غريب و به ظاهر متناقضي شود. تناقض در پارادوکس چنان است که يکي از طرفين امري را اثبات و آن ديگري آن را نفي مي نمايد.
پارادوکس در حقيقت يک امکان زباني است براي برجسته سازي سخن که به جهت شکستن هنجار زبان موجب شگفتي و التذاذ هنري مي شود. اين امکان نوعا از بستر «تضاد» ميان واژگان پديد مي آيد در عين حال با صنعت تضاد متفاوت است. حوزه حاکميت «تضاد» محدوده الفاظ است اما پارادوکس، تناقض ظاهري در معني و مفهوم است که با توجيه معناي کلام، اين تناقض ظاهري هم برطرف مي شود.
به غير از تضاد و طباق، ممکن است از درون تشبيه يا مجاز مرسل يا استعاره يا مشاکله و غير اينها نيز پارادوکس به وجود آيد. اينک در اين تحقيق ما به بررسي پارادوکس و خاستگاهي که در نظم ونثر ادبي دارد، همچنين پيشينه آن در بلاغت قديم پرداخته، صورتهايي از آن را که در قرآن کريم به کار رفته ياد آور شده و فوايد و جنبه هاي زيبايي آفريني آن را نيز بيان کرده ايم.

 
كليد واژه: كليدواژه عربي: المفارقة، البارادوكس، التضاد، الطباق، البلاغة (كليدواژه فارسي: پارادوکس، المفارقه، تضاد، طباق، بلاغت)
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
پنج شنبه 31 فروردین 1391  3:55 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:بانک مقالات زبان و ادبیات عربی

 1 : الجمعيه الايرانيه للغه العربيه و آدابها فصيله محكمه تابستان 1389; 6(15):1-24.
 
عنوان عربي: الرموز الشخصية و الأقنعة في شعر بدر شاکر السياب (عنوان فارسي: نمادهاي ابتکاري و نقاب ها در شعر بدر شاکر سياب)
 
كريمي فرد غلام رضا*,خزاعل قيس
 
* دانشگاه شهيد چمران
 
 

چکيده عربي:
لدي السياب رموز شخصية متفردة خلقها ليلقيها علي أذهننا و لنتفاعل معه من خلالها و نتأثر بها. فله المقدرة الکافية لکي يجعل من هذه الرموز الشخصية، رموزا مشترکة ذات وقع و تأثير في أعماق المتلقي. فمن بين هذه الرموز الشخصية التي انفرد بها السياب ذکرنا رمز الموت و البعث الذي تردد في ديوانه کثيرا. و جيکور (مسقط رأس الشاعر) و بويب (النهر الذي ذکره السياب کثيرا في ديوانه و هو يجري قرب منازل أهله و ذويه) و المطر أو الماء، و وفيقة ابنة عم الشاعر و حبيبته التي تزوجت من غيره ثم ماتت في سن مبکر.
و القناع تقنية رمزية أخري، قد يستعير الشاعر بواسطتها شخصية (تاريخية أو أدبية أو دينية) و يضفي عليها من ملامحه فيتحد بها لتكون ناطقة بلسانه، و معبرة عن حاله، و حاملة لمواقفه. و استطاع السياب أن يعبر عن مشاعره الکامنة بواسطة هذا الفن فجعل من شخصية أيوب و تموز و المسيح و سيزيف أقنعة في شعره ليبرز من خلالها تارة يأسه و استياءه و ضجره من الدنيا و حينا أمله بالشفاء و الخلاص و الإنبعاث من جديد.

چکيده فارسي:
سياب از جمله شاعران معاصري است که به منظور رهايي ساختار شعر از بند کهنه گرايي و جمود، از نمادهاي شخصي در آثار شعري خود استفاده مي کند. البته در ادبيات کهن عربي، نمادهايي مانند ماه، شمشير، هلال، صليب و غيره به کار مي رفته است، اما سياب با توجه به نيازهاي شاعرانه اش در روزگار معاصر، نمادهايي شخصي همچون مرگ و رستاخيز، جيکور، بويب و باران و وفيقه را آفريده است.
نقاب نيز سازکار رمزگرايانه ديگري است که در اصل، اصطلاحي برگرفته از تئاتر و نمايش مي باشد. در اين روش، شاعر شخصيت يا پاره اي از ويژگي هاي آن را با صفات و احوال خود درهم مي آميزد، تا بدين وسيله شخص سومي (نقاب) پديدار شود که نه شخصيت شاعر است و نه شخصيت اصلي مستعار. در شعر سياب نيز چهار نقاب عمده به چشم مي خورد که عبارتند از: ايوب، تموز، مسيح و سيزيفيوس.
شاعر اين گونه نمادها را با قدرت نوآوري خود در شعر آفريند، يا اينکه آنها را از خاستگاه اوليه اش يعني زبان و تاريخ و ادبيات مي گيرد و معنايي ويژه و روحي تازه به آنها مي بخشد.

 
كليد واژه: كليدواژه عربي: الرمز الشخصي، القناع، السياب (كليدواژه فارسي: نمادشخصي، نقاب، بدر شاکر سياب)
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
پنج شنبه 31 فروردین 1391  3:57 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:بانک مقالات زبان و ادبیات عربی

 : الجمعيه الايرانيه للغه العربيه و آدابها فصيله محكمه تابستان 1389; 6(15):25-47.
 
عنوان عربي: جيکور دم الحياة في عروق شعر السياب (عنوان فارسي: «جيکور» خون زندگي در رگ هاي شعر شاکر سياب)
 
ميمندي وصال*
 
* دانشگاه يزد
 
 

چکيده عربي:
جيکور - وهي قرية صغيرة في محافظة البصرة - لم تکن مسقط رأس «السياب» فحسب، بل هي نهر يروي بستان شعره، ويسقي أشجار قصائده، فهي دم الحياة الذي يغذي غرسة الأمل النابتة في أعماق روح البشرية المدسوسة تحت أقدام ظلم الجبابرة وقساوتهم، الذين تمثلهم المدينة التي سيطرت ظلال موتها علي حياة المدنيين، خاصةالغرباء المهاجرين - حسب رأي «بدر» - هذه القرية هي کوکب سعد، يحلم الشاعر جوادا أشهب ليطير إليه، يراها نجما يضيي الليل للتائهين.
من يتصفح ديوان «بدر شاکر السياب»، ويجاريه في المراحل الأربع لحياته الأدبية من الرومانسية والتموزية والواقعية والذاتية، يجد «جيکور» مصدر أي خير يتخيل، و مظهر کل أمل يتأمل. هي ذات حياة تحيي وتحيي الأموات، هي قلب نابض يجري دم الحياة في شرايين أبناء البشر. «جيكور» سعادة شاملة يحن الشاعر إليها، و يأنس بها، و ينسي أوقات شقائه وأحواله السيئة في المدينة بل هي کما قال الشاعر عنها: «جيکور ديوان شعري ...».

 

چکيده فارسي:
«جيکور» - روستايي کوچک در استان بصره - نه فقط زادگاه «سياب»، بلکه رودي است که بوستان شعر او را سيراب مي سازد و خون زندگي که نهال نورسته آرزو را در ژرفاي روح بشريت تغذيه مي کند و نهالي که سنگدلي ستمگران آن را پايمال کرده است؛ ستمگراني که شهر - از نگاه «بدر» - به نمايندگي از آنان سايه مرگش را بر زندگي شهروندان، بويژه مهاجران ناآشنا افکنده است.
با دقت در ديوان «بدر شاکر سياب» و بررسي مراحل چهارگانه زندگي ادبي وي، يعني: رومانتيک، رمزگرايي، واقع گرايي و بازگشت به خود، مي يابيم که «جيکور» سرچشمه هر نيکي قابل تصور و چشم انداز تمام آرزوهاست. اين روستا موجود زنده اي است که هم خود مي زيد و هم مردگان را حيات مي بخشد و قلب تپنده اي که خون زندگي را در رگ هاي آدميان جاري مي سازد. «جيکور» سعادتي فراگير است که شاعر به سوي آن پر کشيده، با آن همدم گرديده، در کنار آن دوران بدبختي و اوضاع نابسامان خود در شهر را به دست فراموشي مي سپرد و نمادي که خود شاعر درباره آن مي گويد: «جيکور ديوان شعر من است ...».

 
كليد واژه: كليدواژه عربي: جيكور، السياب، المدينة، الرمز (كليدواژه فارسي: جيکور، سياب، شهر، رمزگرايي)
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
پنج شنبه 31 فروردین 1391  3:57 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:بانک مقالات زبان و ادبیات عربی

 : الجمعيه الايرانيه للغه العربيه و آدابها فصيله محكمه تابستان 1389; 6(15):49-62.
 
عنوان عربي: دور ابن دريد في صناعة المعجم (عنوان فارسي: نقش ابن دريد در تدوين فرهنگ لغت)
 
رضايي رمضان*,رفيعي يداله
 
* دانشگاه آزاد اسلامي، واحد تبريز
 
 

چکيده عربي:
للصناعة المعجم في كل اللغات، منها العربية، غاية الأهمية. و قدسبق المسلمون غيرهم بهذا العمل، و منهم الخليل بن احمد الفراهيدي و منهجه منهج صوتي، رتب فيه المفردات ترتيبيا صوتيا أطلقوا عليه اسم معجم العين، و لصعوبة طريقته في ترتيب الحروف حاول اللغويين تيسير تلك الطريقة فيما بعد، فمن أشهر من جدد في طريقة العين، ابوبكر بن دريد في معجمه المسمي ب «جمهرةاللغة» و لهذا فهو يعد صاحب طريقة جديدة، هو اول كتاب لغوي رتب علي حروف أبجدية و أورد ابن دريد فيها اشياء في اللغة لم توجد في كتب المتقدمين و هذه من احدي ميزاتها. و لهذا بلغ ابوبكر ابن دريد ذروة اللغة و جعل اللغويون الجمهرة كمصدر هام في تدوين معجماتهم اللغوية و أوردوا آراءه في هذه المعجمات. ادخل ابن دريد علي منهج العين تغييرات عديدة محاولة منه تيسير طريقته المعقدة و كل هذا يدل علي مدي اثر ابن دريد في الدارسين واللاحقين.

 

چکيده فارسي:
بدون ترديد «تدوين فرهنگ» در زبان عربي و در تمامي زبان ها داراي اهميت ويژه اي است. در زبان عربي اين کار از عصر اسلامي آغاز شد. زبان شناسان اين دوره نحوي، اديب و يا مفسر بودند. خليل ابن احمد فراهيدي اولين کسي بود که به تدوين فرهنگ اقدام کرد. وي کتابش را «العين» ناميد. اما دشواري شيوه «العين» در ترتيب حروف باعث شد که برخي از زبان شناسان در آسان سازي آن شيوه بکوشند. ابن دريد از معروف ترين کساني بود که در نوآوري شيوه العين کوشيد و در فرهنگ خود به نام «جمهره اللغه»، شيوه اي جديد بنا نهاد تا کتابش اولين کتاب لغتي باشد که بر اساس حروف ابجدي مرتب شده است. وي مواردي را در لغت آورد که در کتاب هاي پيشينيان نيامده بود و اين يکي از ويژگي هاي فرهنگ اوست. پس از وي زبان شناسان جمهره اللغه را به عنوان مرجعي مهم در تدوين فرهنگ زبان قرار دادند. در واقع ابن دريد دانشمندترين شاعران و شاعرترين دانشمندان بود. نقش وي در تدوين فرهنگ زباني و آسان سازي شيوه پيشينيان بي نظير است.

 
كليد واژه: كليدواژه عربي: ابن دريد، المعجم، جمهرةاللغة، علم اللغة (كليدواژه فارسي: ابن دريد، فرهنگ نويسي، زبان شناسي، جمهره اللغه)
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
پنج شنبه 31 فروردین 1391  3:57 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:بانک مقالات زبان و ادبیات عربی

 4 : الجمعيه الايرانيه للغه العربيه و آدابها فصيله محكمه تابستان 1389; 6(15):63-79.
 
عنوان عربي: دور اللغة العربية في انتقال الکلمات الفارسية الي اللغات الاروبية (عنوان فارسي: نقش زبان عربي در انتقال واژه هاي فارسي به زبان هاي اروپايي)
 
آقاگل زاده فردوس,داوري حسين
 
 
 

چکيده عربي:
اتساع المفردات الفارسية في اللغات الاروبية من الموضوعات التي يهتم بها علم الاشتقاق، منها: التطورات الدلالية، التغييرات الصوتية، کيفية الانتقال، دور اللغات الوسطية و مدي تاثيرها. هذا و يهمنا دراسة الاخير، لان کثيرا من هذة المفردات دخلت في اللغات الاروبية غير مباشره. إذن دراسة دور اللغات الوسطية في هذا التحول تبين دور اللغة العربية البارز و مدي تاثير هذه اللغة في تلک المفردات، حيث أخطا، في کثير من الاحيان، أبرز القواميس الاروبية في استخراج مصدر هذه المفردات الفارسية المعربة و اعتبرها من المفردات الاصلية في اللغة العربية و لم يشر الي اصلها الفارسي. هذا و قد نتطرق في هذا المقال الي عدد من هذه المفردات الفارسية الدخيلة في اللغات الاروبية و دور اللغة العربية الحاسم کلغة وسيطة الي جانب تبيين مدي هذا التاثير مستفيدا عن المنهج التوصيفي و التحليلي.

 

چکيده فارسي:
گسترش واژه هاي فارسي در زبان هاي اروپايي، از جمله موضوعات درخور توجه در حوزه مطالعات ريشه شناختي است که مي توان از ابعادي چون دگرگوني هاي معنايي، تغييرات آوايي، نحوه انتقال و نقش و ميزان تاثيرگذاري زبان هاي واسط بدان پرداخت. از آنجا که قريب به اتفاق اين واژه ها به طور غيرمستقيم به زبان هاي اروپايي راه يافته اند، مطالعه نقش و ميزان تاثيرگذاري زبان هاي واسط بسيار اهميت دارد. بررسي نقش زبان هاي واسط در اين انتقال، بيانگر نقش بسيار پررنگ زبان عربي و دامنه تاثيرگذاري اين زبان بر اين دسته از واژه هاست؛ به نحوي که حتي در موارد متعدد، برجسته ترين فرهنگ هاي اروپايي در ريشه يابي اين واژه هاي معرب فارسي، به اشتباه آن ها را واژه هايي اصيل در زبان عربي برشمرده اند و اشاره اي به فارسي بودن آن ها نکرده اند. در اين مقاله، ضمن پرداختن به تعدادي از واژه هاي فارسي دخيل در زبان هاي اروپايي که با واسطه بلافصل زبان عربي به اين زبان ها راه يافته اند، تلاش بر آن بوده است تا به نحوي توصيفي - تحليلي تصويري از اين تاثيرگذاري ارايه شود.

 
كليد واژه: كليدواژه عربي: علم الاشتقاق، اللغة الفارسية، اللغة العربية، اللغات الاروبية، الانتقال (كليدواژه فارسي: ريشه شناسي، زبان فارسي، زبان عربي، زبان هاي اروپايي، انتقال)
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
پنج شنبه 31 فروردین 1391  3:58 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:بانک مقالات زبان و ادبیات عربی

 : الجمعيه الايرانيه للغه العربيه و آدابها فصيله محكمه تابستان 1389; 6(15):81-94.
 
عنوان عربي: روية النحويين و البلاغيين إلي اللغة (دراسة في النتائج العملية للخلاف بين الرويتين) (عنوان فارسي: نگرش بلاغي ها و نحوي ها به زبان (بررسي تبعات عملي تفاوت ديدگاه ها))
 
سليمي علي*,احمدي محمدنبي
 
* گروه زبان و ادبيات عربي، دانشگاه رازي
 
 

چکيده عربي:
إن کلا من النحويين و البلاغيين ينظرون إلي اللغة من منظر خاص، فيفسر کل منهم تبعا لرويتهم النص الأدبي، ظواهره و خفاياه مختلفا عن الآخر، فأدي ذلک إلي نتائج عملية مختلفة في فهم اللغة و النص الأدبي. فبينما ينظر البلاغيون إلي روح اللغة و خفاياها و يطرحون قضايا کالإيجاز و الحذف و الحصر و يعتقدون أن لکل نص أدبي إضافة إلي ظاهره، بعدا خفيا غير مکتوب يفهم بذوق مرهف، يعني النحويون بظاهر اللغة محللين بنيتها الظاهرة فأصبح الفرق بين الرويتين واضحا في مواضيع کالجملة الاسمية و الفعلية، همزة الاستفهام، ضمير الفصل، الجملة المستأنفة و عطف الجملة الإنشائية إلي الجملة الخبرية و بالعکس. حيث أن کلا من الفريقين سلک طريقه الخاص في تفسير هذه الجمل و تحليلها.

 

چکيده فارسي:
تفاوت نگرش نحوي ها و بلاغي ها به زبان سبب شده است تا هرکدام از منظري خاص به متن ادبي نگريسته، زواياي پنهان وآشکار آن را به گونه اي متفاوت از ديگري تفسير کنند. اين تفاوت ديدگاه ها، آثار کاربرد فراواني در فهم متون ادبي داشته است. اهل بلاغت که بيشتر به روح و لطافت هاي پنهان زبان چشم دوخته اند، همواره به مباحثي از قبيل ايجاز، حذف، حصر و غيره پرداخته اند، و اصولا متن ادبي از ديدگاه آنان بخش هاي نانوشته فراواني دارد که با ذوق ادبي قابل درک است، اما نحوي ها بيشتر به ظاهر و جسم زبان توجه کرده اند. اين تفاوت نگرش در موضوعاتي مانند جمله اسميه و فعليه، همزه استفهام، ضمير فصل، جمله مستانفه، و عطف جمله انشايي به جمله خبري و برعکس، آشکار است، به گونه اي که در توجيه اين جملات هر گروه راهي متفاوت از ديگري در پيش گرفته اند.

 
كليد واژه: كليدواژه عربي: النحويون، البلاغيون، الجملة الاسمية و الفعلية، همزة الاستفهام، ضميرالفصل (كليدواژه فارسي: نحوي ها، بلاغي ها، جمله اسميه و فعليه، همزه استفهام، ضمير فصل)
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
پنج شنبه 31 فروردین 1391  3:58 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:بانک مقالات زبان و ادبیات عربی

 : الجمعيه الايرانيه للغه العربيه و آدابها فصيله محكمه تابستان 1389; 6(15):95-111.
 
عنوان عربي: دراسة حول معني «ويکأن» و «کأن... بـ ...» و إعرابهما في ضوء القرآن و نهج البلاغة (عنوان فارسي: معنا و اعراب دو ساختار«ويکان» و «کان... بـ ...» در پرتو قرآن و نهج البلاغه)
 
ميرلوحي سيدعلي*,علوي اختر
 
* گروه عربي، دانشکده زبان هاي خارجي، دانشگاه اصفهان
 
 

چکيده عربي:
اهتم النحاة بـ «کأن»، ولايزال يهتمون ها، کإحدي المباحث النحوية الهامة التي کانت و ربما تکون أکثرها اختلافا بينهم لاسيما حينما تستعمل بشکل «ويکأن» و «کأن... بـ ...» و المقالة التي بين أيديکم دراسة حول المعني الدقيق لهذين الأسلوبين و إعرابهما مستندا إلي ما جاء منهما في اللغة العربية الفصحي و لاسيما القرآن الکريم و نهج البلاغة لمولانا الإمام علي - عليه السلام - إذ يبدو أن التأمل في مواضع استعمال الأسلوب الأخير، أي: «کأن... بـ ...» في نهج البلاغة و مقارنة بعضها ببعض خير دليل لحل ما حدث من النزاع الإعرابي حوله.

چکيده فارسي:

 دو ساختار «کان... بـ ...» و «ويـکان» ميدان معرکه نحويـان بوده و هست و عدم بررسي دقيق و عالمانه اين آراء باعث مي شود که معربين به هنگام اعـراب دچار نوعي سردرگمي و اضطـراب فکري شده و در نتيجه نتوانند مفهوم صحيحي از کلام ارائه دهند. آنچه در اين مقاله آمده است، تلاشـي است در جهت بررسي دقيق اين دو ساختـار از جهت معنا و اعراب.
ساختار اول در بسياري از احاديث منقول از پيامبر اکرم - صلي اله عليه و آله و سلم - و اهل بيت - عليهم السلام - به ويژه نهج البلاغه به کار رفته است. اما ساختار دوم، دو بار در قرآن کريم و هر دو در سوره قصص به کار رفته است، و سعي شده در اين ساختار نيز به صورت مستدل بهترين معنا و وجه اعرابي معرفي گردد.

 
كليد واژه: كليدواژه عربي: القرآن، نهج البلاغة، ويکأن، کأن... بـ ... (كليدواژه فارسي: قرآن کريم، نهج البلاغه، «کان... بـ ...»، «ويکان»)
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
پنج شنبه 31 فروردین 1391  3:58 PM
تشکرات از این پست
mehdi0014
mehdi0014
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1389 
تعداد پست ها : 287351
محل سکونت : آ.غربی-سولدوز

پاسخ به:بانک مقالات زبان و ادبیات عربی

 7 : الجمعيه الايرانيه للغه العربيه و آدابها فصيله محكمه تابستان 1389; 6(15):113-139.
 
عنوان عربي: دراسة مدي نجاح قسم «ورشة الترجمة» في الکتب العربية للمدارس المتوسطة، من وجهة نظر معلمي مدينة «دورود» و تلاميذها (عنوان فارسي: بررسي ميزان موفقيت بخش «کارگاه ترجمه» در کتاب هاي عربي دوره دبيرستان از ديدگاه معلمان و دانش آموزان شهرستان دورود)
 
متقي زاده عيسي*,محمدي رکعتي دانش,نيكوبخت محمدرضا
 
* گروه زبان و ادبيات عربي، دانشگاه تربيت مدرس
 
 

چکيده عربي:
تحولت مناهج تعليم اللغة العربية في إيرن تحولا ملفتا بعد الثورة الإسلامية و لاسيما في العقد الأخير، حيث أضيفت أقسام إلي الکتب العربية للمدارس المتوسطة، منها قسم «ورشة الترجمة». تستهدف ورشات الترجمة - حسب ما استخرج عن طريق المراجعة إلي آراء نظريات الأخصائيين في تدريس اللغات الأجنبية و تعلمها، و المراجعة إلي کتب دليل المعلم، و المقابلات التي أجريت مع مولفي الکتب العربية للمدارس - إلي: تنمية قدرات طلاب المدارس لفهم النصوص، و تنمية تمکنهم من الترجمة المولوفة من العربية إلي الفارسية، و تغيير رويتهم السلبية بالنسبة إلي اللغة العربية، و أخيرا توفير جو ملائم لإشراک التلاميذ الفعال في النشاطات الصفية و خارج الصف. تنطلق هذه الدراسة من سوال مفاده، کم تکللت ورشات الترجمة عن النجاح في الحصول علي أهدافها؟ تکون مجتمع الدراسة من المدارس المتوسطة بمدينة «دورود» في محافظة «لرستان». اختير 19 معلما، و 287 طالبا و طالبة مدرسيا من مجموع 8 مدارس. قام الباحثون بتطبيق أداة الدراسة عليهم بعد التأکد من معاملات الصدق و الثبات. استخدم الباحثون الحزمة الإحصائية للعلوم الإجتماعية (
spss) لتحليل البيانات. أظهرت النتائج أن أکثر التلاميذ و المعلمين يرون أن ورشات الترجمة استطاعت نيل أهدافها المنشودة. فمن هذا المنطلق تظهر ضرورة العمل علي تطوير مناهج تعليم اللغة العربية في المدارس إلي مناهج أکثر تمحورا حول النص.


 

چکيده فارسي:
يکي از تحولات آموزش زبان عربي در کتاب هاي عربي دوره دبيرستان، اضافه شدن بخشي با نام کارگاه ترجمه بود. اين تغيير به خاطر افزايش قدرت فهم دانش آموزان از متون عربي، بالا بردن توان ترجمه روان از عربي به فارسي، تغيير نگرش منفي به زبان عربي و فراهم کردن زمينه مناسب براي مشارکت بيشتر آنان در فعاليت هاي کلاسي و برون کلاسي، روي داد.
اين گفتار برآن است تا با پژوهشي کاربردي ميزان موفقيت اين بخش را در دستيابي به اهداف ذکرشده، بررسي کند. روش پژوهش، پيمايش و ابزار پژوهش، پرسشنامه و روش تحليل داده ها توصيفي - تحليلي است. جامعه آماري پژوهش، دبيرستان هاي شهرستان دورود در استان لرستان است که نمونه گيري از آن با روش نمونه گيري خوشه اي انجام شد. نتايج نشان داد که از نظر بيشتر دانش آموزان و معلمان، بخش کارگاه ترجمه در دستيابي به اهداف خود موفق بوده است. از اين رو بهتر است توجه بيشتر به بخش هاي متن محور در کتاب هاي درسي عربي بشود.

 
كليد واژه: كليدواژه عربي: تعليم اللغة العربية، الکتب العربية للمتوسطة، ورشة الترجمة (كليدواژه فارسي: آموزش زبان عربي، کتاب هاي عربي دبيرستان، کارگاه ترجمه)
 
 

 نسخه قابل چاپ

 
 
پنج شنبه 31 فروردین 1391  3:58 PM
تشکرات از این پست
دسترسی سریع به انجمن ها