ترجمه اصطلاحات فارسی به انگلیسی
) I die for your height and top (قربون قد و بالات)
2) Ate my head (سرم رو خورد)
3) He has grown a tail (دم در آورده)
4) On my eyes ( روی چشمم)
5) Light up my homework (تکلیف منو روشن کن)
6) On the seed of my eyes. (روی تخم چشمم)
7) Don't hit yourself into left Ali Ave. (خودت رو به کوچه علی چپنزن)
8) To my death? (مرگ من ؟)
9) I ate the ground and my father came out!(خوردم زمین پدرم دراومد )
10) Take away the person that washes your dead body! (مرده شورت رو ببرن )
11)Pull your carpet out of the water! ( گلیم خودت رو از آببکش بیرون )
I'll hit you so hard that electricity will pop out of your eyes ( همچین بزنمت که برق ازچشمات بپره) (12
13) His/Her donkey passed over the bridge!
(خرش از پل گذشته)
14) What kind of dirt should I put on my head?! ( چه خاکی رو سرمبریزم ؟)
15) Dear Slow stew! (خورشت فسنجون)
16) The neighbor's chicken is a goose! (مرغ همسایه غازه)
17) Marriage is an uncut watermelon! ( ازدواج هندونه نبریدهاس)
18) Happiness has been hitting you under the belly! ( خوشی زدهزیر دلت)
19) Don't drop worms! (کرم نریز)
20) Yellow wood (زرد چوبه)
21) Indian stamp ( تمر هندی)
22) Wet blood (ترخون)
23) Wet-e (تره)
24) My loving wind (بادمجون)
25) Flower of a cow's tongue (گل گاو زبون)
26) I'd like to go at your liver (جیگرتو برم)
27) My eyes don't drink water! (چشمم آب نمی خوره)
28) It's your aunt's stew. Eat it, is on your feet, don't eat it, is on your feet. ( آش کشک
خالته ، بخوری پاته ، نخوری پاته )
29) My soul goes through the door (جونم در اومد)
30) My liver burned ( جیگرم سوخت)
31. A flower to the corner of your face (گلی به گوشه جمالت )
32. For example you are my friend???!!! ( مثلا تو دوست منی ؟)
33. Have you my Air? ( هوامو داری ؟ ) I have your Air ( هواتو دارم)
34. Dont look at me left-left ( چپ چپ نگام نکن )
دوشنبه 4 مرداد 1389 12:00 PM
تشکرات از این پست