سالهای منتهی به آغاز عظیم ترین نسل کشی تاریخ تا قرن بیستم، یعنی سالهای منتهی به جنگ جهانی اول، شاید پر التهابترین سالهایی بوده است که تاریخ پیش از آن به چشم دیده است. سالهای دردناکی که کشورهایی که تلاش داشتهاند گوی تمدن و تمدنسازی را از هم بربایند برای مردم کل دنیا ساختند تا میلیونها انسان بیگناه مستقیم یا غیر مستقیم جان خود را از دست بدهند. جنگی که توانست سرنوشت تاریخ را برای همیشه رقم زند و روی کثیف مدرنیسم و آثار کثیف توسعه بدون خدا را به رخ بشریت بکشد.
![](http://asha.ir/core/wp-content/uploads/khanevade-tibo.jpg)
در این بین خواندن داستان خانوادهای روشنفکر که در خود از سوسیالیست گرفته تا لیبرال دارد و از قضا به جهت طبقه بالای اجتماعی از بسیاری از اتفاقات پشت پرده جنگ خبر دارد نباید برای آنها که دوست دارند از روزهای منتهی به جنگ جهانی اول باخبر شوند خالی از لطف باشد! داستانی که نویسنده به صورت رمانی کلاسیک نوشته و با حوصله تمام، تمام جوانب این اتفاق را بررسی میکند. داستان خانوادهای که روزهای منتهی به جنگ را در دل خود میبیند و به تحلیل آن میپردازد. داستان روزهای آغاز کشتار جهانی. روزهایی که “چرخهایی پرسرعت به سوی نسلکشی تمامعیار” به راه میافتد
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
بايد متنهاى خوبترى براى ترجمه پيدا كرد.
ترجمه هم خيلى مهم و خوب است. نمىدانم در بين شماها چه كسانى مثلاً بر زبان انگليسى يا فرانسوى تسلط دارند. اگر آقايان اين تسلط را داشته باشند، مىشود ترجمههاى خوبى ارائه كرد.
حدود سال 69 يك رمان فرانسوى به نام «خانوادهى تيبو» منتشر شد، كه نويسندهى معروف فرانسوى - رژه مارتن دوگار آن را نوشته است. اين رمان چهار جلدى كه بيش از دو هزار صفحه است، در ظرف مدت كوتاهى دو بار چاپ شد - كه من چاپ دومش را دارم - لابد جاذبه داشته است كه براى بار دوم چاپ مىشود. ما بايد براى كتاب مثلاً صدوبيست صفحهيى كلى تلاش بكنيم، تا يك مشترى پيدا بشود! اين چهار جلد كتاب، البته با همان گرايشهاى اومانيستى قرن نوزدهمى و اوايل قرن بيستمى است؛ با يك قضاوتهاى خيلى قاطع و مطلق و تعصبآميز ضد مذهبى و البته ضد جنگ. گرايش عمدهاش، ضد جنگ بينالملل اول است. چه كسى اين كتاب را ترجمه كرده است؟ همين آقاى ابوالحسن نجفى كه در تشكيلات ادبيات مربوط به انقلاب و فلان وزارت حضور دارد. البته خيلى هم قشنگ و خوب ترجمه كرده؛ اما محتوا آنطورى است. چنين چيزهايى را دارند ترجمه مىكنند؛ مىشود گشت چيزهاى خوبترى پيدا كرد.
عملاً همان شد كه نمىخواستيم بشود. ما مىخواستيم شماها بگوييد؛ اما بعكس شد. اگر گاهى يك بار هم همينطور جلسهيى تشكيل بدهيد، تا ما شماها را زيارت كنيم، حرفى نداريم و موافقيم؛ به شرطى كه انشاءاللَّه از مطالب شماها استفاده كنيم.
والسّلام عليكم و رحمةاللَّه و بركاته
"سید علی خامنه ای"
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ضمناً من نكتهيى به جناب آقاى نجفى عرض بكنم. جلد سوم و چهارم كتاب «خانوادهى تيبو»(16) ارزش تاريخىِ خيلى قيمتى دارد. اين دو جلد، تمام اوضاع و احوال جنگ بينالملل اول و مقدمات آن را نشان مىدهد، كه جلدهاى اول و دومش اصلاً در آن مقوله نيست؛ يعنى يك سبك ديگر است. من جلد اولش را كه خواندم، پشت جلد نوشتم كه بعيد است من جلد دوم اين كتاب را بخوانم؛ چون باب ذهنيات ما نيست. هر كتابى كه مىخوانم، تقريظى بر آن مىنويسم؛ براى اين ترجمهى شما هم تقريظ نوشتم؛ هم بعد از جلد اول، هم بعد از جلد سوم؛ چون برداشت من از اين كتاب، بعد از خواندن جلد سوم بكلى عوض شد. در اين كتاب، آن گرايشِ انسانگرايى منهاى مذهب، خيلى واضح است؛ يعنى همان گرايشهاى اومانيستى قرن نوزدهمى و اوايل قرن بيستمى خيلى زياد ديده مىشود. اگر در چنين ترجمههايى بشود مقدارى از زور اين حالت گرفت، بدون اينكه به ترجمه لطمهيى وارد بيايد - يعنى به اصطلاح صداقت كتاب از بين نرود؛ حالا يا با پاورقى، يا با تعبيرات خاصى - من خيال مىكنم كه خيلى خيلى خوب خواهد بود.
من اين كتاب را خيلى دوست مىدارم؛ چون زبان خوب و اطلاعات زيادى دارد. دوست مىدارم توصيه كنم كه جوانان بخوانند - در مجمعى هم چيزى از آن نقل كردم - ليكن به خاطر اين جهت مىترسم. وقتى مثلاً آن كشيش با آن جوان صحبت مىكند و استدلالهاى همديگر را پاسخ مىدهند، آخر سر كشيش از ميدان استدلال به در مىرود! حرفى هم نداريم؛ واقعاً يك كشيش كاتوليك، بيش از اين اصلاً بُرد استدلالش نيست. شكى نيست كه ذهنيت آن جوانِ اول قرن بيستم، بر ذهنيت او غلبه خواهد داشت؛ اما تقصير ذهنيت اسلامى و جهانبينى اسلامى ما چيست كه امروز بايستى قربانى ذهنيت محدود آن كشيشِ اول قرن بيستم شود؟! البته من اين را همينطور به صورت يك نظر عرض مىكنم؛ ممكن است واقعاً محدوديتهايى باشد كه نشود اين كار را كرد. اگر در اينطور ترجمهها بشود اين خلأ را به گونهيى جبران كرد، اينها منابع بسيار خوبى براى استفادهى صورى و معنوى جوانان ما خواهد بود.
انشاءاللَّه موفق و مؤيد باشيد.
والسّلام عليكم و رحمةاللَّه و بركاته
"سید علی خامنه ای"
روژه مارتن دوگار
نشرنیلوفر
http://ketab-nama.blogfa.com/