0

واژگان دگرگون شده در زبان فارسی !

 
azadeh7
azadeh7
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1388 
تعداد پست ها : 442
محل سکونت : اصفهان

واژگان دگرگون شده در زبان فارسی !


زپرتي :
واژة روسي 
Zeperti  به معني زنداني است و استفاده از آن يادگار زمان قزاق‌هاي روسي در ايران است در آن دوران هرگاه سربازي به زندان مي‌افتاد ديگران مي‌گفتند يارو زپرتي شد و اين واژه کم کم اين معني را به خود گرفت که کار و بار کسي خراب شده و اوضاعش ديگر به هم ريخته است.

هشلهف :
مردم براي بيان اين نظر که واگفت (تلفظ) برخي از واژه‌ها يا عبارات از يک زبان بيگانه تا چه اندازه مي‌تواند نازيبا و نچسب باشد، جملة انگليسي (
I shall have  به معني من خواهم داشت) را به مسخره هشلهف خوانده‌اند تا بگويند ببينيد واگويي اين عبارت چقدر نامطبوع است! و اکنون ديگر اين واژة مسخره آميز را براي هر واژة عبارت نچسب و نامفهوم ديگر نيز (چه فارسي و چه بيگانه) به کار مي‌برند.

چُسان فسان:
از واژة روسي 
Cossani Fossani  به معني آرايش شده و شيک پوشيده گرفته شده است.

شر و ور:
از واژة فرانسوي 
Charivari  به معني همهمه، هياهو و سرو صدا گرفته شده است.

اسكناس:
از واژة روسي 
Assignatsia  که خود از واژة فرانسوي  Assignat  به معني برگة داراي ضمانت گرفته شده است.

فکسني:
از واژة روسي 
Fkussni  به معني بامزه گرفته شده است و به کنايه و واژگونه به معني بيخود و مزخرف به کار برده شده است.

نخاله:
يادگار سربازخانه‌هاي قزاق‌هاي روسي در ايران است که به زبان روسي به آدم بي ادب و گستاخ مي‌گفتند 
Nakhal  و مردم از آن براي اشاره به چيز اسقاط و به درد نخور هم استفاده کرده‌اند
دوشنبه 17 اسفند 1388  3:11 AM
تشکرات از این پست
samsam tala2207
atena28
atena28
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : خرداد 1388 
تعداد پست ها : 79
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:واژگان دگرگون شده در زبان فارسی !

 
كاربر محترم آزاده 7
سلام
اگر برايتان امكان پذير است ذكر منبع كنيد
از قرار دادن اين مطلب خوب از شما تشكر ميكنم
باز هم از اين دست مطالب مقرر كنيد
.
سه شنبه 18 اسفند 1388  12:38 AM
تشکرات از این پست
دسترسی سریع به انجمن ها