0

درس چهارم خداحافظی

 
latif1369
latif1369
کاربر نقره ای
تاریخ عضویت : دی 1387 
تعداد پست ها : 1083
محل سکونت : خراسان جنوبی

درس چهارم خداحافظی

چن: سلام به شنوندگان عزیز و گرامی، با برنامه هر روز زبان چینی در خدمتتان هستیم. من چن هستم.

تبریزی : سلام . من تبریزی هستم.

چن: در درس گذشته اطلاعاتی مربوط به جشن روز تولد را آموختیم. حال به درس گذشته تکرار می کنیم.

تبریزی : باشه.

چن: یادتان هست که "روز تولد تو مبارک" به زبان چینی چه می شد ؟

تبریزی : 祝你生日快乐。

چن: خوب،"祝你"یعنی برای تو آرزو کردن یا آرزوهای خوب برای کسی داشتن

تبریزی: 祝你

چن: "生日"یعنی روز تولد.

تبریزی : 生日

چن: "快乐"یعنی شاد و خرم

تبریزی: "快乐"。می توانیم مستقیماً بگوییم "生日快乐"。

چن: بله. معنی "生日快乐"تبریک روز تولد است . ما همچنین گفتیم که نوش جان به زبان چینی "干杯" می شود (یا بهتر است بگوییم به سلامتی)

تبریزی: 干杯。

چن: اگر شما می خواهید شماره تلفن کسی را بدانید ، می توانید بپرسید "你的电话号码是多少?"你的电话号码是多少?

تبریزی: 你的电话号码是多少?

چن: خوب. حالا به گفتگوی درس گذشته توجه کنید.

مکالمه اول

الف: 这是我妹妹。今天是她生日。 این خواهر من است، امروز روز تولدش است.

ب: 祝你生日快乐! روز تولد تو مبارک.

ت: 谢谢! متشکرم!

مکالمه دوم

الف: 干杯! بسلامتی !

ب: 干杯! نوش جان!

مکالمه سوم

الف: 你的电话号码是多少?

ب: 12345678

چن: موضوع درس گذشته را مرور کردیم. حال می پردازیم به بخش تازه امروز یعنی آموزش موضوع جدید

تبریزی : ابتدا خلاصه اهم موضوعات امروز را گوش کنید :

时间不早了。我们该走了。再见!多保重! 保持联系!

تبریزی: فرض کنید در یک مهمانی شرکت کرده اید و وقت دیر شده است . می خواهید محل را ترک کنید. در چنین وضعی چه باید به صاحبخانه گفت ؟

قاصدک
شعر مرا از بر کن
برو ان گوشه باغ
سمت ان نرگس مست
و بخوان در گوشش
و بگو باور کن

یک نفر یاد تو را
دمی از دل نبرد...

http://www.akharin.blogfa.com

پنج شنبه 7 بهمن 1389  4:15 PM
تشکرات از این پست
latif1369
latif1369
کاربر نقره ای
تاریخ عضویت : دی 1387 
تعداد پست ها : 1083
محل سکونت : خراسان جنوبی

پاسخ به:درس چهارم خداحافظی

چن: می توانید بگویید "时间不早了"。时间不早了

تبریزی:"时间不早了"。

چن:"时间" یعنی وقت ، زمان.

تبریزی: "时间"。

چن:"不"یعنی نه.

تبریزی: "不"。

چن:"早" یعنی زود.

تبریزی: "早"。

چن:"了" از کلماتی معین در زبان چینی که با تأکید خوانده نمی شود ولی وظیفه دستور زبان را انجام می دهد.

تبریزی: "了"。از لحاظ زمان فعل – گذشته را نشان می دهد.

چن: بنابراین، 时间不早了。

تبریزی:"时间不早了" یعنی "دیر شده است".

چن:حال شاید بخواهید بگویید "我们该走了"یعنی "ما باید برویم".

تبریزی: "我们该走了"。

چن:"我们" یعنی ما.

تبریزی: "我们"。

چن:"该" یعنی باید، بایستی.

تبریزی: "该"。

چن:"走" یعنی رفتن.

چن:"了" همانطور که تازه گفتیم از کلماتی معین در زبان چینی که با تأکید خوانده نمی شود ولی وظیفه دستور زبان را انجام می دهد.

تبریزی: "了"。

چن: حال به این جمله گوش فرمایید: 我们该走了。

تبریزی: "我们该走了"یعنی ما باید برویم.

چن: خوب، اینک به یک مکالمه گوش می کنیم.

مکالمه اول

(صدای خنده و برخورد جام ها)

مهمان: 时间不早了。我们该走了。

صاحبخانه: 欢迎你以后常来。

مهمان:谢谢招待!再见!

صاحبخانه:再见!

تبریزی: در این مکالمه ما کمله "再见" را شنیدیم. معنی آن "به امید دیدار" است. 再见。

چن: فکر نمی کنم که لازم باشد در اینجا بر اهمیت این کلمه تأکید کنم، زیرا در زندگی روزمره از این کلمه بسیار استفاده می کنیم.

تبریزی: بله، با نظرتان موافقم.

چن: حال دوستان شنونده با من به آهسته این کلمه را تمرین کنید: 再见。

تبریزی: 再见。

چن: "再"یعنی "بار دیگر"

تبریزی: 再。

چن: "见"یعنی "دیدن".

تبریزی: 见。

چن: "再见"یعنی به امید دیدار و یا خداحافظ.

تبریزی: 再见。

چن: لطفاً بار دیگر به مکالمه گوش کنید.

مکالمه اول

(صدای خنده و برخورد لیوان ها)

مهمان: 时间不早了。我们该走了。

صاحبخانه: 欢迎你以后常来。

مهمان:谢谢招待!再见!

صاحبخانه:再见!

قاصدک
شعر مرا از بر کن
برو ان گوشه باغ
سمت ان نرگس مست
و بخوان در گوشش
و بگو باور کن

یک نفر یاد تو را
دمی از دل نبرد...

http://www.akharin.blogfa.com

پنج شنبه 7 بهمن 1389  4:16 PM
تشکرات از این پست
latif1369
latif1369
کاربر نقره ای
تاریخ عضویت : دی 1387 
تعداد پست ها : 1083
محل سکونت : خراسان جنوبی

پاسخ به:درس چهارم خداحافظی

تبریزی: خانم چن، دلم نمی خواهد که دوستم به ایران بازگردد. دلم برایش تنگ می شود. او بهترین دوست من است.

چن: اوه احساستان را درک می کنم . اطمینان دارم شما به زودی با یکدیگر را خواهیم دید. سفر در پکن حتماً به او خوش می گذرد.

تبریزی: آره. "مواظب باش" در زبان چینی چیست؟

چن: می توانید بگویید: 多保重!

تبریزی: 多保重!

چن: "多"یعنی "بسیار"، "خیلی".

تبریزی: 多

چن: "保重"یعنی "مواظب باش".

تبریزی: 保重。

چن: "多保重!"یعنی "خیلی مواظب خودت باش".

تبریزی: "多保重!"

چن: یا شما می توانید بگویید "保重"。

تبریزی:"保重"。اینطوری ساده تر است.

چن: حال به مکالمه ای در زندگی گوش کنیم.

مکالمه دوم

الف:我们回去了。

ب: 我送送你们。

الف:多保重!

تبریزی : می خواهم بدانم "در تماس باشیم" در زبان چینی چطور گفته می شود ؟

چن: می توانید بگویید :保持联系

تبریزی:保持联系

چن: "保持"یعنی "حفظ کردن".

تبریزی: "保持"。

چن: "联系"یعنی "تماس" یا "ارتباط".

تبریزی: "联系"。

چن: "در تماس باشیم"،保持联系

تبریزی :保持联系。

مکالمه سوم

(صدای قطار)

الف: 回去吧。有空给我打电话。

ب: 保持联系!多保重!

چن: حال بخش سوم از گفتگو را شنیدیم. اینک مختصراً موضوعاتی را که تازه یاد گرفتیم تکرار می کنیم .

تبریزی : باشد. اجازه بدهید از این جمله " دیر شده است" شروع کنیم .

چن: چینی اش این می شود 时间不早了。

تبریزی : 时间不早了。

چن:"时间" یعنی وقت ، زمان.

تبریزی : "时间"。

قاصدک
شعر مرا از بر کن
برو ان گوشه باغ
سمت ان نرگس مست
و بخوان در گوشش
و بگو باور کن

یک نفر یاد تو را
دمی از دل نبرد...

http://www.akharin.blogfa.com

پنج شنبه 7 بهمن 1389  4:16 PM
تشکرات از این پست
latif1369
latif1369
کاربر نقره ای
تاریخ عضویت : دی 1387 
تعداد پست ها : 1083
محل سکونت : خراسان جنوبی

پاسخ به:درس چهارم خداحافظی

چن:"不早了" یعنی "دیر شده است" ، "زود نیست.

تبریزی : "不早了"。

چن: 时间不早了。

تبریزی : 时间不早了。

چن: "ما باید برویم" در زمان چینی یعنی "我们该走了"。

تبریزی: 我们该走了。

چن: "我们"یعنی "ما"

تبریزی: "我们"。

چن: "该走了"یعنی "باید رفت" . در مکالمه یاد شده یعنی "باید برویم".

تبریزی : "该走了"。

چن: "ما باید برویم"، "我们该走了"。我们该走了。

تبریزی : "我们该走了"。

چن: "به امید دیدار" به زبان چینی "再见"。

تبریزی : "再见"。

چن: "خیلی مواظب خودت باش" به زبان چینی "多保重"。多保重!

تبریزی: "多保重"。

چن: یا می توانید ساده تر بگویید : "保重"。

تبریزی : "保重"。

چن: "در تماس باشیم" به زبان چینی "保持联系"。保持联系!

تبریزی: "保持联系"。

چن: "保持" یعنی "حفظ کردن".

تبریزی: "保持"。

چن: "联系"یعنی "تماس".

تبریزی : "联系"。

چن: "در تماس باشیم"، "保持联系"。保持联系!

تبریزی: "保持联系"。

چن: حال به متن کامل مکالمه گوش کنیم.

مکالمه اول

(صدای خنده و برخورد جام ها)

مهمان: 时间不早了。我们该走了。

صاحبخانه: 欢迎你以后常来。

مهمان:谢谢招待!再见!

صاحبخانه:再见!

مکالمه دوم

الف:我们回去了。

ب: 我送送你们。

الف:多保重!

مکالمه سوم

(صدای قطار)

الف: 回去吧。有空给我打电话。

ب: 保持联系!多保重!

چن: حال تمامی گفتگوی کامل را شنیدیم. قبل از پایان برنامه امروز لطفاً به "دانستنی های فرهنگ چین" گوش فرمایید.

چکیده های فرهنگ چین中国文化点滴

در چین وقتی که مهمانان خانه را ترک می کنند، صاحبخانه معمولاً آنان را تا آسانسور، یا درمنزل و یا خودرو آنها بدرقه می کند . اگر صاحبخانه خودش خودرو داشته باشد، احتمال دارد مهمانان را به منزل شان برساند . در این مورد فرهنگ چین با فرهنگ غربی بسیار تفاوت دارد. غربی ها معمولاً پس از خداحافظی با مهمانان در خانه را می بندند. آقای تبریزی در ایران چه رسم دارد؟

چن: دوستان گفت و گوها را شنیدید . درس امروز ما نیز در این لحظه به پایان رسید.

تبریزی : البته قبل از پایان درس نوبت به سئوال می رسد دوستان گرامی به ما بگویید : "به امید دیدار" به زبان چینی چه می شود "

قاصدک
شعر مرا از بر کن
برو ان گوشه باغ
سمت ان نرگس مست
و بخوان در گوشش
و بگو باور کن

یک نفر یاد تو را
دمی از دل نبرد...

http://www.akharin.blogfa.com

پنج شنبه 7 بهمن 1389  4:17 PM
تشکرات از این پست
دسترسی سریع به انجمن ها