«محمد رسولالله» به دلیل ساخت زیبای فیلم و دوبله ماهرانه آن، مخاطبان زیادی را به خود جذب کرد.
علیرضا باشکندی دوبلور و مدیر دوبلاژ گفت: دوبلههای سالهای دور با نام دوران طلایی دوبله یاد میشود به دلیل اینکه در آن زمان نوع فیلم، گفتارگونه بود و حس آن دوبله، در مخاطب تاثیر بیشتری داشت؛ اما نوع فیلمهای امروزی تعقیب و گریز و حالت اکشن پیدا کرده است. به همین دلیل دوبله تاثیر آنچنانی در بیننده ندارد. ضمن اینکه دوبلورهای ما حتی بهتر از قبل فیلم را دوبله میکنند.
وی ادامه داد: به نظر من فیلم سینمایی «محمد رسولالله» سرآمد دوبله فارسی ما بوده است. فيلمی كه به دلیل ساخت زیبای فیلم و دوبله ماهرانه آن، مخاطبان زیادی را به خود جذب کرد.
این پیشکسوت عرصه دوبلاژ در پاسخ به علت ماندگاری عرصه دوبله گفت: وجود صداهای استثنایی در دوبله و توانایی بالاي گویندگان در انتقال حس بازیگر فیلم به شنونده، از مهمترین دلایل ماندگاری دوبله در بین عرصه های دیگر است.
علیرضا باشکندی تصریح کرد: به نظر من هر صدایی مناسب حرفه دوبله نيست؛ بلکه هر صدايي باید دارای شخصیت باشد؛ یعنی پشت هر صدایی فرهنگی نهفته است که نمایانگر زبان، بیان و رفتار آن فرد است. هرچند که در این زمینه استثنا هم وجود دارد.
این مدیر دوبلاژ در خصوص فعالیت جدید خود اظهار داشت: در حال حاضر مشغول دوبله سریال «رویای فرمانروایی بزرگ» هستم که با همکاری 40 گوینده، 40 قسمت آن دوبله شد و 30 قسمت دیگر آن با اضافه شدن دوبلورهای دیگر در حال ادامه است.
این دوبلور که پیش از این سریال «افسانه جومونگ» را نیز دوبله کرده است، در پایان خاطرنشان کرد: این سریال به نسبت فیلم های قبلی من، سختتر است و زمان بیشتری صرف آن شد و به طور كلي زمان دقیق اتمام دوبله آن مشخص نیست.
گفتنی است؛ سریال «رویای فرمانروایی بزرگ» به مدیریت دوبلاژ علیرضا باشکندی هر شب ساعت 20 از شبکه نمایش در حال پخش است.
مینو غزنوی (نقش بزرگسالی بانو دوکمان یا ملکه)، تورج مهرزادیان (مشاور اعظم)، علیرضا باشکندی، علی همت مومیوند (روباه طلایی)، شروین قطعهای (کیم چون چین)، رزیتا یاراحمدی و ... از جمله صداپیشگان این سریال پربیننده هستند.
باشگاه خبرنگاران جوان