Proverb are like butterflies; some are caught while others do fly away.
ضربالمثلها همانند پروانهها هستند كه برخي از آن ها گرفته مي شوند و برخي ديگر پرواز مي كنند و مي روند.
All the king`s horses and all the king`s men can not put it back together again.
اگر آسمان به زمين برسد اين كار شدني نيست.
(خدا كشتي آنجا كه خواهد برد اگر ناخدا جامه از تن درد)
A willing horses is run to death.
خر باركش را، هي بار مي كنند.
Don`t put the cart before the horse.
كالسكه را جلوي اسب نبند
(سرنا را از ته نزن)
Don`t look a gift horse in the mouth.
دندان هاي اسب پيش كش را نمي شمرند
Don`t ride the high horse.
از خر شيطان بيا پايين
Different horses for different courses.
هر كسي را بهر كاري ساخته اند
Either win the saddle or lose the horse.
يا سر مي رود يا كلا مي آيد
He changes horses in midstream.
او در ميان آب اسبش را عوض مي كند.
(او وسط دعوا نرخ تعيين مي كند)
He how cannot beat the horse beats the saddle.
او نمي تواند اسب را بزند، زين را مي زند
(به در مي گويد كه ديوار بشنود)
Hold your horse.
اسبت را نگه دار
(زياد دور برندار، زياده روي نكن)
If you cannot ride two horses at once, you should not be in the circus.
سري كه درد نمي كند دستمال نمي بندند
Never spur a willing horse.
اسب رام را تازيانه نزن
A wild colt may become a sober old horse.
يك كره است ممكن است يك اسب پير هوشيار و خردمند شود
(كنايه به آدم هاي ناخلف است كه روزي ممكن است سربه راه شوند)
You may lead a horse to water, but you cannot make him drink.
شما ممكن است يك اسب را به زور به آب برانيد ولي ممكن نيست بتوانيد او را به زور مجبور به آب خوردن كنيد
(زور همه جا كار ساز نيست)
A bad dog never sees the wolf.
يك سگ گله بي عرضه هيچ وقت گرگ را نمي بيند
A mischievous dog must be tide short.
يك سگ خطرناك را بايد با زنجير كوتاه بست
Little dog start the hare, but great ones catch it.
سگ هاي كوچك فقط پارس مي كنند ولي سگ هاي بزرگ گاز مي گيرند