0

اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 5

 
sina67
sina67
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1389 
تعداد پست ها : 486
محل سکونت : اصفهان

اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 5

امروز می خوام اصطلاح downer رو بهتون معرفی کنم که slang محسوب میشه . این اصطلاح یعنی هر "اتفاق" یا "چیز" ی که باعث شه حالت افسردگی و ناامیدی بهتون دست بده به عبارتی باعث ایجاد حالت دپرسینگ یا بهتر بگم "ضد حال" تو شما شه. توصیه میکنم که به تک تک مثال های زیر خوب دقت کنین تا یاد بگیرین که کجا و چطور از این اصطلاح استفاده کنین :

 

A: I can't believe the concert was cancelled.

B: Yeah what a downer

A : نمی تونم باور کنم که کنسرت کنسل شده.

B : اره ، عجب ضد حالی بود یا خیلی ضد حال بود

 

A : damn it , he stole my car

B : ohhh , it’s a real downer

A : لعنتی ، اون ماشینمو  دزدید

B : اه ! واقعا ضد حاله ! یا خیلی ضد حاله

 

I stopped watching the news because it's always such a downer

من تماشای اخبار رو منع کردم چون همیشه (خبرهاش) دپرس کننده ست (ضد حاله ) . اینجا downer  در نقش چیزی که دپرس کننده ست ظاهر شده (Something that is depressing)

 

C'mon, Gina, why can't you go out with us? You're really such a downer

یالا گینا ! چرا نمی تونی با ما بری بیرون ؟ تو واقعا ادم ضد حالی هستی !

نکته : c’mon همون شکل کوتاه شده ی come on ـه .

 

He’s on a downer today

اون امروز دپرسه !

کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت

با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره

یک شنبه 28 آذر 1389  1:42 AM
تشکرات از این پست
sina67
sina67
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1389 
تعداد پست ها : 486
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 5

Slang این پست اینه: "the drill" یعنی با روال کار اشنا بودن ، فوت وفن کاری رو بلد بودن

 

مثال : did you know the drill?

"با روال کار اشنا هستی؟"

 

یه مثال دیگه : He got the job done in no time because he knew the drill.

"اون کارشو سریع انجام داد چون با فوت و فن کار اشنا بود"

نکته : دقت کنین که تومثال بالا no time به معنیnever   نیست! (مثلا اینطوری معنیش نکنین : اون هیچوقت کارشو سریع انجام نمی ده!). no time یعنی سریع ، زود

کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت

با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره

یک شنبه 28 آذر 1389  1:44 AM
تشکرات از این پست
sina67
sina67
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1389 
تعداد پست ها : 486
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 5

اصطلاح این پست "jigger" ـه . ممکنه برای شما هم اتفاق افتاده باشه که مثلا چیزی رو از کسی بخواین اما یه لحظه اسمش از یادتون رفته باشه. تو این لحظه شما میگین که اون چیز رو بده. تو انگلیسی امریکایی از واژه ی jigger استفاده میشه که از نظر معنایی با thing یکیه .(البته الزامی نیس که حتما وقتی از jigger استفاده شه که فرد اسم چیزی رو از یاد برده باشه. مثلا ممکنه از کسی موبایلشو بخواین اونوقت با اشاره ی انگشتتون بگین که اون jogger رو می خوام! ضمنا اگه یادتون باشه تو یکی از پست ها در مورد that’s crazy نوشته بودم. تو اونجا هم یادم رفت که بگم باز هیچ الزامی نیس حتما وقتی از اون اصطلاح استفاده کنین که به حرف طرف گوش نمی دادین. ممکنه حرف طرف رو هم کاملا گوش داده باشین و بعد از اون اصطلاح استفاده کنین.)

مثال : hand me that jigger over there

اون چیزی رو که اونجاست رو بده بهم.(یعنی چیزی که هم برای گوینده و هم برای شنونده اشناست)

کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت

با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره

یک شنبه 28 آذر 1389  1:45 AM
تشکرات از این پست
sina67
sina67
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1389 
تعداد پست ها : 486
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 5

Are you game?

Yeah I’m game

 

حتما شنیدین که می گن "می خوایم فلان جا بریم یا فلان کار بکنیم...پایه ای؟"  که تو این جمله ی اصطلاح "پایه بودن" دقیقا معادل با "be game".

 

مثال:

A: We’re going to go to the party tonight. Are you game?

B: yeah I’m game

 

A: ما امشب خیال داریم بریم پارتی. پایه ای؟

B : آره داداش ! ما گیم هستیم یعنی پایه هستیم.

 

اصطلاح Down with یا Down for هم همین معنی رو میده یعنی پایه ی چیزی یا کاری بودن ، موافق بودن

A: hey you wanna go to the movie after school?

B: sure I’m down with that

 

A: هی می خوای بعد کلاس بریم سینما ؟

B: حتما. من پایه ام ( می تونین بجای گفتن جمله ی ثقیل I’m down with that  بگین I’m down )

 

دو نکته ی خیلی مهم : اول اینکه اگه به with down توجه کنین می بینین که با sth اومده نه با sb .down with sb  یعنی با کسی رابطه ی دوستانه داشتن یا دوست بودن یا وقت خود رو با کسی (دوست) گذروندن : "I'm pretty down with her."

.

.

کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت

با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره

یک شنبه 28 آذر 1389  1:45 AM
تشکرات از این پست
sina67
sina67
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1389 
تعداد پست ها : 486
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 5

اصطلاحی که امروز می خوام معرفی کنم bullshit ـه. شنیدین که می گن مثلا فلانی همش [بیب]شعر میگه. یا مثلا [بیب] نگو !...... خب با این مقدمه ی کوتاه حتما همگیتون فهمیدین که این پست ، چه جور پستیه (پست زشت!) اما می خوام قبل توضیح این اصطلاح ، نکته ی مهمی رو بگم :

ببینین یاد گرفتن یه slang زشت یا یه فحش لزوما برای استفاده کردن ازش نیست. خب به هر حال باید بدونین اگه کسی اصطلاحی رو در مورد شما بکار برد چه معنی ای میده. داره بهتون توهین می کنه یا که داره ازتون تعریف میکنه! جالبه بدونین که اکثر افرادی که از گوگل به این بلاگ اومدن ، این عبارت ها رو تایپ کرده بودن (طبق داده های وبگذر) : فحش های انگلیسی ، فحش های زشت در فیلم های امریکایی و... نشون میده که ملت همچین از این نوع اصطلاحا بدشون نمی یاد!! البته دوست دارم بدونم که شما با نوشتن اینجور slang ها تو این بلاگ موافق هستین یا نه. قول میدم اگه تعداد مخالفا بیشتر از موافقا باشه دیگه به هیچ عنوان این اصطلاح رو معرفی نکنم.

نکته ی بعدی ای که می خوام بگم اینه که: ممکنه شماها از اصطلاحاتی استفاده کنین که می دونین کجا بکارش ببرین اما اینکه این اصطلاح دقیقا چه معنی ای داره و تا چه اندازه رکیکه ، ندونین. من سعی می کنم از این به بعد اصطلاحاتی که مفهوم زشتی دارن طبق دسته بندی زیر ، میزان زشت بودنشون رو هم بگم.

اما اون دسته بندی ای که گفتم اینا هستن :

1)                               offensive : slang هایی که تو این دسته قرار میگیرن ، زشت هستن اما رکیک و زننده نیستن. معمولا هم همه ازشون استفاده می کنن مثل :airbrain (ادم کله خر)

2)                               Vulgar : تو استفاده از این نوع slang ها باید دقت کنین که در باره کی (یا چی) و کجا استفاده می کنین. خب درجه زشتی این slang ها کمی بیشتر(یه کم بیشتر از کمی) از قبلیه. فحش های رکیک و کمکی تا قسمتی زننده تو ایت دسته قرار می گیرن.bullshit ـه امروز می خوام معرفی کنم جزو همین گروهه.

3)                               Taboo : slang هایی بینهایت زشت و زننده که شما نباید تحت هیچ شرایطی ازشون استفاده کنین. یعنی این slang ها فقط وقتی ممکنه سر زبون کسی بیاد که از دست کسی یا چیزی بی نهایت عصبانی باشه. مثل!: f*ckin’ cunt! (یعنی [بیب] ! )

 

خب اما اصطلاح bullshit . به مثال های زیر دقت کنین تا با نحوه ی کاربردش اشنا شین :

·         A: I was sick all last week!

B: bullshit!

اینجا شخص b میگه : مزخرف نگو ، [بیب] نگو !

 

·         That’s nothing but bullshit. I don’t believe a word of it

اونا (حرفاش) چیزی جز یه مشت *س شعر(یا دروغ یا چرت و پرت) نیست. من هیچ کدوم از اونا رو بار نمی کنم. اینجا bullshit مفاهیمی مثل nonsense , exaggeration , lie رو میرسونه.

 

·         Are you bullshiting me?

منو دست انداختی؟

 

·         Don’t bullshit me

منو دست ننداز

کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت

با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره

یک شنبه 28 آذر 1389  1:46 AM
تشکرات از این پست
sina67
sina67
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1389 
تعداد پست ها : 486
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 5

گاهی نوجوونا برای اینکه والدینشون چیزی از حرفاشون سر در نیارن ،طوری صحبت می کنن و از اون اصطلاحاتی استفاده می کنن که فقط بین خودشون(نو جوونا) رایجه و والدینشون متوجه حرفاشون نمیشن. به این نوع صحبت ها و اصطلاحات (slang) ، teenglish گفته میشه.

 

مثال : Mary’s mom didn’t know what her daughter was talking about because she was speaking in teenglish

"مادر ماری نمی فهمید که دخترش درباره ی چی حرف میزد چون اون داشت teenglish صحبت می کرد."

کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت

با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره

یک شنبه 28 آذر 1389  1:47 AM
تشکرات از این پست
sina67
sina67
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1389 
تعداد پست ها : 486
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 5

e-ticket  ، slang ایکه می خوام بهتون معرفی کنم. این اصطلاح برای چیزایی بکار میره که جالب و هیجان انگیز باشن . مثل یه فیلم ترسناک یا ترن هوایی یا ... می بینین که اینها ضمن جالب بودن ، هیجان انگیز هم هستن.

 

" Skiing down that slope is e-ticket"

"اسکی کردن تو سراشیبی خیلی هیجان انگیزه "

 

" Hey dude, that movie was such an e-ticket "

" هی رفیق عجب فیلم هیجان انگیزی بود "

 

حالا برای اینکه بدونین منشا این slang از کجاست و چرا من رو "هیجان انگیز بودن" تاکید دارم ادامه ی پست رو بخونین.

تو دیزنی لند بلیط ها از A تا E ارنج بندی شدن. بلیط های E مربوط به اون بخش ها یا سواری هاییه که فوق العاده هیجان انگیز و ترسناک هستن و سنین خاصی می تونن ازشون استفاده کنن.

.

کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت

با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره

یک شنبه 28 آذر 1389  1:47 AM
تشکرات از این پست
sina67
sina67
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1389 
تعداد پست ها : 486
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 5

 

1)    به حرف a و one تو این دو عبارت توجه کنین :  There is a vacant seat in this row    

 

There is one vacant seat in this row

تا حالا این سوال به ذهنتون رسیده که a و one چه فرقی باهم دارن؟ جمله ی اول میگه تو این ردیف یه جای خالی هست اما جمله ی دوم میگه که تو این ردیف فقط یه جای خالی هست نه بیشتر.(تو جمله ی اول اشاره ای به تعداد نکرده به عبارتی حداقل یه جای خالی هست اما جمله ی دوم میگه حداکثر یک جای هست.) می بینین یه نکته ی خیلی کوچیک چقدر تو فهم جمله می تونه تاثیر داشته باشه.

 

2)     I'm fed up with her, cuz she always keeps me waiting

Phrasal Verbs افعالی هستن که از دو قسمت تشکیل شدن و تو اکثر موارد معنی این افعال هیچ ربطی به اجزای سازنده اون نداره ، مثلا تو همین مثال fed up به معنیه " از کسی یا چیزی شدیدا بیزار بودن " یا " از دست کسی یا چیزی جون کسی به لب رسیدن" ـه اما هیچ ربطی به fed و up نداره. توجه کنین که استفاده از phrasal verbs ها تو مکالمات غیر رسمی خیلی رایجه و باعث میشه که زبان انگلیسی شما از حالت خشک و مبتدی خارج شه.

"من از دست اون ذله شدم اخه همیشه منو منتظر نگه میداره."

Cuz شکل بسیار رایجه because ـه.

 

3)      Ok. Dinner’s ready. Dig in

Dig in! یعنی بزن تو رگ یا بزن به بدن.

 

4)     تو کشور ما وقتی می خوان از کسی نهایت تشکر رو بجا بیارن معمولا از thanks a lot استفاده می کنن اما بهتره به جاش از این عبارات که تو امریکا بسیار رایجن استفاده کنین :

I appreciate it یا I’d appreciate it یا thanks. I really appreciate it

 

5)     دو اشتباه  »»»» اولی واژه ی persian ـه. البته نه معنیش بلکه تلفظش. اکثرا این واژه رو ، پرشیان یا پرشین تلفظ می کنن که البته نمی شه گفت این تلفظ اشتباهه اما بهتره که به این صورت تلفظ شه : پرژن (ساکن روی "ر") . ممکنه بگین نه همون پرشین بهتر و سلیس تره ، باشه اما اینو بدونین که تلفظ کردن پرشین بجای پرژن مثل تلفظ افغانی ها برای لغات فارسی تو نظر ایرانیا ست. ببینم حالا باز میگی پرشین !    دوم اینکه انیمشن chicken run تو کشور ما ترجمه شده "فرار جوجه" ! اما معنیه درستش اینه "مرغ دونی".

 

6)     A: r u gonna invite linda’s family

B: I don wanna invite Linda herself, let alone her family

نکته : "let alone" یعنی "چه برسه به (اینکه)

"من نمی خوام خود لیندا رو دعوت کنم چه برسه به خونواده اش."

 

7)     Get some exercise. It will do you good

نکته : do sb good یعنی "چیزی برای کسی خوب بودن یا مفید بودن"

"کمی ورزش کن ، برات خوبه (مفیده)"

 

8) داشتم تو سایت imdb کوت های معروف (quote) رو می خوندم که یه چندتاشونو انتخاب کردم که اینجا بنویسم (البته تو هر پست یکی) :

نقل قولی (quote) که برای این پست انتخاب کردم یکم (یکم بیشتر از یکم) زشته.

این نقل قول مربوط میشه به فیلم "اینک اخر زمان" یا " apocalypse now"  اونجا که سربازا سوار هلیکوپتری(در حال پرواز) هستن که داره بالای اسمون ویتنام (جنگ بین ویتنام و امریکا) می چرخه که سر اشپز می بینه همه سربازا نشستن روی کلاه هاشون (کلاه جنگی). ازشون می پرسه : "why do all you guys sit on your helmets? " یعنی "چرا همگیتون نشستین روی کلاه هاتون" و یکی از سربازا بر میگرده بهش میگه : " So we don't get our balls blown off. " یعنی " برای اینکه دشمن از اون پایین testicles ما رو هدف نگیره یا شلیک نکنه !"

 

9)     ممکنه اصطلاحdo you copy و copy that رو تو فیلم های پلیسی (از فیلم های سینمایی مثل "ماموریت غیر ممکن" و از سریال ها مثل "24") وقتی که دارن با بیسیم صحبت می کنن ، شنیده باشین. copy تو مکالمات بیسیم (رادیوئی) به معنی "دریافت کامل و واضح سیگنال ارسالی" ست. پس do you copy یعنی "شنیدی؟" ، "دریافت شد؟" ، "مفهومه؟" . و عبارت copy that یعنی "سیگنال دریافت شد" ، "فهمیدم" ، "مفهومه".

Pilot: sir, we’re ready to drop nuclear payload.

HQ: negative, you’re to return to base immediately. We’ve got a sandstorm headed your way.

- Repeat, that’s a negative, return to base immediately. Do you copy?

Pilot: copy that HQ. Returning to base

- خلبان : قربان ما اماده ی پرتاب بمب اتمی هستیم

- مرکز فرماندهی :(پاسخ) منفیه. هرچه سریع ترین به پایگاه برگردین. ما متوجه یه طوفان شن شدیم که داشت تو مسیر شما حرکت می کرد.(در مسیر حرکت شما قرار داشت)

 تکرار میشه، پاسخ منفیه. هرچه سریع تر برگردین به پایگاه. دریافت شد؟

- خلبان : مرکز دریافت شد.داریم برمی گردیم

نکته : HQ مخفف Headquarters ـه.

 

 

10) معمولا برای عبارت "می فهمی چی میگم" یا "متوجه حرفام هستی" از این عبارت استفاده میشه " do you understand me  " اما تو مکالمات انگلیسی امریکایی این عبارت بیشتر بکار میره :" are you with me ".

 

A: this is the last time I’ll put up with your rudeness. Are you with me

 B: yes. I’m sorry it’ll never happen again

A: این اخرین باریه که بی ادبیتو تحمل میکنم. می فهمی چی میگم(متوجه حرفام هستی)

B: بله. متاسفم ، دیگه تکرار نمیشه.

کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت

با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره

یک شنبه 28 آذر 1389  1:48 AM
تشکرات از این پست
sina67
sina67
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1389 
تعداد پست ها : 486
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 5

امروز خیال دارم اصطلاح خفن "ya mean" رو بهتون معرفی کنم. این اصطلاح در واقع کوتاه شده ی عبارت طولانی "do you know what I mean?" ـه. یعنی "do you know what I’m talking about?" یا "می فهمی چی میگم" ، "متوجه منظورم هستی" ؛ "مگه نه" .

 

مثال :

1) That chick looks off da hook, ya mean?

حالا همون جمله به شکل ساده :girl looks pretty, isn’t she ?  that

نکته ها :

a) Chick یه slang بسیار رایجه و به معنی girl

b) off da hook معانیه متفاوتی داره که تو یه پست جداگانه حتما به صورت کامل معرفیش می کنم ، اما اینجا به معنی very hot یعنی "خیلی جذاب" اومده.

"بنظر میرسه دختر خیلی جذابیه، مگه نه؟" یا "بنظر که دختر هاتیه! می فهمی که چی میگم؟"

کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت

با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره

یک شنبه 28 آذر 1389  1:48 AM
تشکرات از این پست
sina67
sina67
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1389 
تعداد پست ها : 486
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 5

1)     نوت باکس این هفته رو با یه جمله ی مصطلح جالب شروع می کنم. 

"this is the last thing I need" یعنی "فقط همین یکی رو کم داشتیم!"

 

2) برای "نسیه خریدن" یه اصطلاح رایج هست و اون "buy on credit" ـه. فرمول اصلی : but sth on credit

You can buy everything in this shop on credit

 

3) ممکنه تا به حال با واژه ی sheriff روبرو شده باشین . این واژه به "افسر ارشد پلیس" اشاره داره به عبارتی کسی که تو کلانتری بالاترین درجه رو داره. Sheriff = top police officer

 

4) Hold your fire اصطلاحیه که زیاد شنیده میشه و بسته به موقعیتی که ازش استفاده میشه ، معنی متفاوتی داره.

1- اگه در حال تیر اندازی باشن و از این اصطلاح استفاده شه این معنی رو میده : "شلیک نکنید" یا تیراتونو هدر ندین" (که از ظاهر اصطلاح می شد به این معنی رسید)

 

2- معنی عامیانه این اصطلاح اینه : "صبر کن" یا "دندون رو جیگر بذار" یا به اصطلاح " یه لحظه جون نده!" (در واقع تو هر موقعیتی غیر از تیراندازی ، این معنی رو میده)

 

5) ممکنه با ابن مورد مواجه شده باشین که مثلا فردی بجای اینکه بگه" I don’t give a sh*t "بگه "I do not give a sh*t " ، در واقع تو چنین حالتی فرد داره رو حرفش تاکید می کنه. پس جمله اول رو اینطوری معنی می کنیم : "من اهمیتی نمیدم" و جمله ی دوم رو : "من اصلا اهمیتی نمیدم" .

 

6)

" My parents don’t understand me "

" My parents don’t appreciate me "

"My parents don’t get me "

هر سه این معنی رو میدن : "والدینم منو درک نمی کنن" . جمله ی اول ساده تر ، دومی شسته رفته تر و البته کمی رسمی ، سومی ایده اله.

یاداوری نکته: appreciate برای غیر انسان هم بکار میره : I appreciate your problem (یعنی من مشکلت رو درک می کنم)

 

7) I’m done

معنیه رسمیش اینه که "کاری رو که در حال انجام دادنش بودم ، تموم کردم" اما معنی عامیانه اش اینه : "کارم تمومه" یا "به اخر خط رسیدم" یا "کارم ساخته اس"

کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت

با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره

یک شنبه 28 آذر 1389  1:49 AM
تشکرات از این پست
sina67
sina67
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1389 
تعداد پست ها : 486
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 5

1) "time was when" یه عبارت informal و مصطلح بسیار جالبیه برای عبارت ساده ی " there was a time when" یعنی : "یه زمانی بود که ...". مثلا می خواین بگین که یه زمانی بود که فقط چند نفر اتوموبیل داشتن" یا "اون زمانها که من موبایل داشتم ، هیچ کس نداشت" ، می تونین از "time was when" استفاده کنین:

 

مثال : time was when people look up to me, but now they take no notice of me.

" یه زمانی بود که مردم بهم احترام زیادی میذاشتن اما حالا واسم تره هم خورد نمی کنن!

 

مثال :  Time was when people didn't travel around so much

 

2) "all the time" و "at all time" ظاهری شبیه به هم دارن و ممکنه خیلی وقتا بجای هم استفاده کنین ، اما باید بدونین که این دو کمی باهم فرق دارن.

"all the time" معنی "often" یا "continuously"  میده یعنی "اغلب" یا "به طور مستمر".

مثال: it’s a great restaurant. We go there all the time

 

اما "at all time" یعنی "always".

 

3) در اخر می خوام نحوی پرسیدن و گفتن زمان تو انگلیسی امریکایی و بریتانیایی رو بگم:

- برای پرسیدن زمان تو انگلیسی امریکایی معمولا از این دو عبارت استفاده میشه:

"what time do you have" و "do you have the time"

و تو انگلیسی بریتانیایی این سوال ها رایجن :

"have you got the time" و "what time do you make it"

 

- برای گفتن زمان تو انگلیسی امریکایی از after (به معنی گذشته) و از of (به معنی مانده) استفاده میشه :

6:20 >> ten after twenty         5:50 >> five of six

تو انگلیسی بریتانیایی هم از past بجای after و از to بجای of استفاده میشه.

.

کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت

با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره

یک شنبه 28 آذر 1389  1:49 AM
تشکرات از این پست
دسترسی سریع به انجمن ها