1) به حرف a و one تو این دو عبارت توجه کنین : There is a vacant seat in this row
There is one vacant seat in this row
تا حالا این سوال به ذهنتون رسیده که a و one چه فرقی باهم دارن؟ جمله ی اول میگه تو این ردیف یه جای خالی هست اما جمله ی دوم میگه که تو این ردیف فقط یه جای خالی هست نه بیشتر.(تو جمله ی اول اشاره ای به تعداد نکرده به عبارتی حداقل یه جای خالی هست اما جمله ی دوم میگه حداکثر یک جای هست.) می بینین یه نکته ی خیلی کوچیک چقدر تو فهم جمله می تونه تاثیر داشته باشه.
2) I'm fed up with her, cuz she always keeps me waiting
Phrasal Verbs افعالی هستن که از دو قسمت تشکیل شدن و تو اکثر موارد معنی این افعال هیچ ربطی به اجزای سازنده اون نداره ، مثلا تو همین مثال fed up به معنیه " از کسی یا چیزی شدیدا بیزار بودن " یا " از دست کسی یا چیزی جون کسی به لب رسیدن" ـه اما هیچ ربطی به fed و up نداره. توجه کنین که استفاده از phrasal verbs ها تو مکالمات غیر رسمی خیلی رایجه و باعث میشه که زبان انگلیسی شما از حالت خشک و مبتدی خارج شه.
"من از دست اون ذله شدم اخه همیشه منو منتظر نگه میداره."
Cuz شکل بسیار رایجه because ـه.
3) Ok. Dinner’s ready. Dig in
Dig in! یعنی بزن تو رگ یا بزن به بدن.
4) تو کشور ما وقتی می خوان از کسی نهایت تشکر رو بجا بیارن معمولا از thanks a lot استفاده می کنن اما بهتره به جاش از این عبارات که تو امریکا بسیار رایجن استفاده کنین :
I appreciate it یا I’d appreciate it یا thanks. I really appreciate it
5) دو اشتباه »»»» اولی واژه ی persian ـه. البته نه معنیش بلکه تلفظش. اکثرا این واژه رو ، پرشیان یا پرشین تلفظ می کنن که البته نمی شه گفت این تلفظ اشتباهه اما بهتره که به این صورت تلفظ شه : پرژن (ساکن روی "ر") . ممکنه بگین نه همون پرشین بهتر و سلیس تره ، باشه اما اینو بدونین که تلفظ کردن پرشین بجای پرژن مثل تلفظ افغانی ها برای لغات فارسی تو نظر ایرانیا ست. ببینم حالا باز میگی پرشین ! دوم اینکه انیمشن chicken run تو کشور ما ترجمه شده "فرار جوجه" ! اما معنیه درستش اینه "مرغ دونی".
6) A: r u gonna invite linda’s family
B: I don wanna invite Linda herself, let alone her family
نکته : "let alone" یعنی "چه برسه به (اینکه)
"من نمی خوام خود لیندا رو دعوت کنم چه برسه به خونواده اش."
7) Get some exercise. It will do you good
نکته : do sb good یعنی "چیزی برای کسی خوب بودن یا مفید بودن"
"کمی ورزش کن ، برات خوبه (مفیده)"
8) داشتم تو سایت imdb کوت های معروف (quote) رو می خوندم که یه چندتاشونو انتخاب کردم که اینجا بنویسم (البته تو هر پست یکی) :
نقل قولی (quote) که برای این پست انتخاب کردم یکم (یکم بیشتر از یکم) زشته.
این نقل قول مربوط میشه به فیلم "اینک اخر زمان" یا " apocalypse now" اونجا که سربازا سوار هلیکوپتری(در حال پرواز) هستن که داره بالای اسمون ویتنام (جنگ بین ویتنام و امریکا) می چرخه که سر اشپز می بینه همه سربازا نشستن روی کلاه هاشون (کلاه جنگی). ازشون می پرسه : "why do all you guys sit on your helmets? " یعنی "چرا همگیتون نشستین روی کلاه هاتون" و یکی از سربازا بر میگرده بهش میگه : " So we don't get our balls blown off. " یعنی " برای اینکه دشمن از اون پایین testicles ما رو هدف نگیره یا شلیک نکنه !"
9) ممکنه اصطلاحdo you copy و copy that رو تو فیلم های پلیسی (از فیلم های سینمایی مثل "ماموریت غیر ممکن" و از سریال ها مثل "24") وقتی که دارن با بیسیم صحبت می کنن ، شنیده باشین. copy تو مکالمات بیسیم (رادیوئی) به معنی "دریافت کامل و واضح سیگنال ارسالی" ست. پس do you copy یعنی "شنیدی؟" ، "دریافت شد؟" ، "مفهومه؟" . و عبارت copy that یعنی "سیگنال دریافت شد" ، "فهمیدم" ، "مفهومه".
Pilot: sir, we’re ready to drop nuclear payload.
HQ: negative, you’re to return to base immediately. We’ve got a sandstorm headed your way.
- Repeat, that’s a negative, return to base immediately. Do you copy?
Pilot: copy that HQ. Returning to base
- خلبان : قربان ما اماده ی پرتاب بمب اتمی هستیم
- مرکز فرماندهی :(پاسخ) منفیه. هرچه سریع ترین به پایگاه برگردین. ما متوجه یه طوفان شن شدیم که داشت تو مسیر شما حرکت می کرد.(در مسیر حرکت شما قرار داشت)
تکرار میشه، پاسخ منفیه. هرچه سریع تر برگردین به پایگاه. دریافت شد؟
- خلبان : مرکز دریافت شد.داریم برمی گردیم
نکته : HQ مخفف Headquarters ـه.
10) معمولا برای عبارت "می فهمی چی میگم" یا "متوجه حرفام هستی" از این عبارت استفاده میشه " do you understand me " اما تو مکالمات انگلیسی امریکایی این عبارت بیشتر بکار میره :" are you with me ".
A: this is the last time I’ll put up with your rudeness. Are you with me
B: yes. I’m sorry it’ll never happen again
A: این اخرین باریه که بی ادبیتو تحمل میکنم. می فهمی چی میگم(متوجه حرفام هستی)
B: بله. متاسفم ، دیگه تکرار نمیشه.