Go bananas : یعنی خل شدن – عصبانی شدن – بیش از حد احساساتی شدن
She'll go bananas if she sees the room in this state
اون عصبانی میشه اگه اتاق رو تو این وضع ببینه.
I just went bananas when she told me she wanted to leave me
من خیلی منقلب شدم وقتی اون بهم گفت که می خواد منو ترک کنه.
Make a splashg: غوغا کردن
His latest novel was making a splash in literary circles
جدید ترین رمانش در حوزه ی ادبیات غوغایی به پا کرد
Let the sleeping dog lie: پا روی دم کسی گذاشتن – دردسر درست کردن.
Don’t raise the issue again.it’s almost forgotten.let the sleeping dogs lie
دوباره بحث رو پیش نکش.اون دیگه تقریبا فراموش شده ست.اون روی سگ منو بالا نیار!
Give sb the cold shoulder: محل سگ به کسی نذاشتن
I don’t know why Mary usually gives John the cold shoulder
Have a screw loose : یه فاز کسی کم بودن ، یه تخته ی کسی کم بودن
If you ask me , he has a screw loose
On the house: مجانی(البته فقط در مورد غذا و نوشیدنی ها و دیگر سرویس هایی که توسط هتل ها ، رستوران ها و مشروب فروشی ها (bar) ارائه میشه، صدق می کنه)
مثال:
I was the ten thousandth customer, so my dinner was on the house
We had to wait for a table so they gave us all gin and tonics on the house
چون ما مجبور شدیم که برای میز(خالی شدن میز) منتظر شیم ، اونا با مشروب رایگان ازمون پذیرایی کردن.