پاسخ به:آموزش زبان آذری به تمام راسخونی ها
شنبه 14 دی 1392 1:31 PM
نمیدونم این مبحث رو چطور میشه علمی توضیح داد ولی اون چیزی که به ذهنم میاد و ساده هستش اینه که دقت کنین ما بعضی عبارت هارو از فارسی ترجمه می کنیم و با دو کلمه جمله هامون رو می گیم در حالی که معادلش تو ترکی با یک فعل هستش و حیفه از بین برن
مثلا:
صحبت کردن===>>صحبت الماخ=======>>>دانشماخ(danishmakh )
باور کردن=====>>>باور الماخ=======>>>اینانماخ(inanmakh )
عجله کردن====>>>عجله الماخ======>>>تلسماخ(telesmagh )
دخالت کردن===>>>دخالت الماخ======>>قاتشماخ(gatishmagh )
فکر کردن====>>فکر الماخ======>>دوشونماخ ( düşünmək )
دعوا کردن====>>>داعوا الماخ=======>>ساواشماخ(savashmagh )
پیاده روی=====>>>پیاده گتماخ======>>یریماخ_یرده گتماخ(yerimagh )
زندگی کردن===>>>زندگانلیخ الماخ=====>>یاشاماخ(yashamagh )
یاد کردن====>>>یاد الماخ========>>>یخلاماخ(yokhlamagh )
فراموش کردن====>>یاددان چخاتماخ=====>>>اونوتماخ(unutmagh )
عادت کردن====>>عادت الماخ=====>>>آلشماخ(alishmagh )
انجام دادن===>>انجام ورماخ=====>>یاپماخ(yapmakh )
طلاق گرفتن===>>>طلاق آلماخ====>>بشانماخ( boshanmakh )
برنده شدن====>>>برنده الماخ====>>اوتماخ(utmakh ) یا گازانماخ(gazanmakh )
ترکی زبان قربون صدقه رفتنه داریم که: گوزلرین گیلهسین قاداسین آلیم که یعنی درد و بلای مردمک چشات به جونم …!.