0

ترانه های محلی مردم شهر لار در جشن های عروسی

 
ali_81
ali_81
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : دی 1388 
تعداد پست ها : 10633
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:ترانه های محلی مردم شهر لار در جشن های عروسی
دوشنبه 25 دی 1391  4:47 PM

یافته های تحقیق

*« به حمام رفتن داماد»

1) ای امومی،ای امومی اَوِ اََموم تازَ کُن

شازدِ دوماد دَر اَمومِ شَربَتُش آمادِکن

Ay amumi ,ay amumi,āow e amum tāza kon

šāzde dumād dar amume šarbatoš āmāda kon

فارسی: ای حَمومی ای حَمومی آب حموم تازه کن

شازده داماد در حموم شربَتِش آماده کن

2) یِک اَمومی اَزنَو بِسازِمچُون اَموم سِید مُرتِضی

گِلُش از گِلدو بیارم                 اَو اُش اَز اِمام رضا

Yak amumi az now besāzem čoneamume sayd mortezā

Geloš az goldu biyārem aow oš az amām rezā

فارسی: یک حمامی از نوبسازم مثل حمام سید مرتضی

گِل آن را از گلدان بیا,رم وآبش را از امام رضا

3)کاکا جونیم تِکِ اَموم ، رَفیقاش یاری کُنید

یکصدو سی ، شیشَهِ  عطر شَ روِ سِرَخالی کنید

Kākā junim teke amum ,rafiqāš yāri konid

Yaksado si šišaye atr ša roy sera xāli konid

فارسی:برادر جانم درحمام   دوستانش یاری کنید

یکصدوسی شیشه ی عطررا روی سرش خالی کنید.

*«ترانه هایی درمراسم حنابندان»

1) گُلَم یارگُلَم ، یارگُلابَتون [1]

پیرَن حَریرُ ،شَلوار کَتون

Golom yār golom yār golābatun

Piran hariro šalvāre katun

2) می خوام بِرَمُ و خونَهِ  وِلُم [2]    کسی نکنه معنایِ دِلُم[3]

Mixām beram o xunae velom

Kasi nakone manāy delom

می خوام بِرَم باغ شَفیع               توکُل ، بجینیُ من اشرفی[4]

Mixām  beram bāδe šafi

To gol béčini o man ašrafi

3) نَه َنه ی دَما گَدا اِ    تُخمَه ی کَدو شَ جا اِ

Nanay  damā gadāe toxmay kadu šajae

فارسی : مادرداماد گداست وتخمه ی کدو پنهان کرده است.

4) نَه نَه ی دَما گَرمُ گِنا              سِرِ کَچَلیش واخَرَنا

Nanay damā garmo gena sere kacliš vāxaranā

فارسی: مادر داماد دیوانه است وسر کچل خود را می خاراند.

5-) یَک مَ اِنَو یک مَ ماس     نَه نَه دَما باکلاس

Yak ma enow  yak ma mās

Nanay damā bā kelās

فارسی:یک من حنا، یک من ماست    مادر داماد با کلاس

6) اِشَو اِنا بَندونُشِ وُ یَک عالَمُوُی حیرونُ شِ

دَستِ عبّاسِ علی[5]    سیصد نفر فرمونُ شِ

Ešow enā bandunoše yak ālamoy hayrunoše

Daste abbāse ali sisad nafar farmunoše

فارسی: امشب حنا بندان اوست یک عالم حیران او ست

دست عباس علی سیصد نفر فرمانبردار اوست

7) دادا ،دادا جون دادا      چُو کُنِم دَرعیش تو

زَر بریزم گُل بِکارِم           شَوِ اِنا بَندونِ تو

Dādā dādā  june dādā ču konem dar ayše to

Zar berizem gol bekārem šowe enā bandone to

فارسی:خواهر جان خواهر جان چه کار کنم در عروسی تو

زر بریزم گل بکارم در شب حنابندون تو

*« کت وشلوار پوشیدن داماد »

1) شازدَ دوماد شازدَ دوماد اینقَدَر آبی مَپوش

رَختِ آبی دَر بیارُ   رَختِ دامادی بپوش

Šāzde dumād šāzda dumad inqadar ābi mapuš

Raxte ābi dar biyāro razte dāmādi bepuš

فارسی:شازده دوماد شازده دوماد اینقدر آبی نپوش

لباس آبی رادر بیاور ولباس دامای بپوش

*« هنگام جدا شدن عروس از خانه پدری»

1) اَی نَه نَه جونِ نَه نَه که آخِر اُت کِردِم جُدا

مَزِرِ قرآن اَدَر کُن تا اُچِم دَسِ خُدا

                                                                   Ay nana jone nana ke āxer ot kerdem jodā

Mazzere qorān adar kon tā očem  daste xodā

فارسی: ای مادر که آخر مرا جدا کردی   بیا مرا از زیر قرآن رد کن تا بروم در پناه خدا

2) نَنَه وَلا نَنَه بِلا خونَه بابا بِتر

بَبَه جونیم زندَه باشه اَصلِ کارِ شُو اَرِ

Nana vallā nana belā xunae baba betare

Baba junim zende bāše asle kare šuare

فارسی:مادر والله و بالله که خانه بابایم بهتراست اما بابا جانم زنده باشد اصل کار شوهر است.

*« هنگام رفتن عروس به خانه داماد»

1) بی بی لا لا اِ تَن تَلا لا چوُتِ چوُتِ بی بی آروس

سَر تَ لوی زانوت نَدِ  خَرسَ[6]  اَ ریزِش تا بِ دامن

پا تَ دالونِ شُو نَدِ

Bi bi lālā tan talālā čute čute bibi ārus

Sar ta loy zānut nade xars arizeš tā be dāman

Pā ta dālone šut nade

فارسی: بی بی لا لا .چطوری چطوری خانم عروس .سر روی زانو گذاشته ای، اشک می ریزی تا به دامن، پاگذاشتی به خانه ی شوهر  

*« کلیات ترانه های محلی درجشن عروسی:»

1) پَس ِقَعلَ، پِشِ قَعلَ کِشتُ کارِذُرَتِ

قَدُ بالای شازدَ دوماد چونِ تَختَ ی ِ نَمَکِ

Pase qala ,pešeqala kešto kaār zorat

Qado bālāy šāzda dumā čone taxtay namake

فارسی: پشت قلعه وجلوی قلعه زیر کِشت ذرت است

قدوبالای شازده داماد مانند تکه ای از نمک است.

2) مِرِسِرَی[7] گَپ اَما لَشت اُدای با شاغنی[8]

کِ بُخُوی کِ شاد وابوا شازَ دوماد نازنین

Mereseray gape ama lašt odāy bā šāqani

Ke boxoy ke šād vābu šaza dumād nāzanin

فارسی: درحیاط بزرگ خانه ما   نخل لَشت وشاهانی نشسته چه کسی بخورد وشاد شود شازده داماد نازنین

3-مِرِسِرَی گَپِ اَما چِ بَهارِ بوخَشِ

شازَ دوماد دَر اَجادا چِ جَوون دِلخشِ

Mereserāy qape amā če bāhare buxaše

Šāza dumād darajādā če javune delxaše

فارسی: درحیاط بزرگ خانه ی ما چه بوی بهار خوشی پیچیده وشاهزاده داماد

از در وارد می شود چه جوان سرحال وخوشحالی است .

4) اَما اَلوا مُخَ اَلوای تِکِ تاس[9]

 اَما دُت[10] م ُ گِرِت از بَندَرَباس

Ama alvā moxa alvāy teke tās

Amā dot mo geret az bandarabbās

فارسی:ما حلوای درون کاسه را خوردیم ودختراز بندرعباس گرفتیم

5) دُکُنِ کَلَبّاس بُلبُلو شُ اِ خُروسو وُ مُرغو ، کَفتَرو شُ اِ

وَختِ بَرو دا کوچی تَلَبو بُلبُل مُشاتو اَرزو وَ دَبو

بِچی اَیِ مَلَ وا خَیلی ببی بُلبُل مُشاتو اَز خُم بِخِلی

وَختِ بَرو دا کوچی تَلَبو چَکلَکِ بی بی پُرِ شَلَبو

Dokone kalbbaās bolbolu šoe Xorusu yo morδu kaftaru šo

Vaxte baru dā kuči tal abu bobol mošātu arzu vadabu

Beči ay mala vā xayli bebi Bobol mošātu az xom bexeli

Vaxte baru dā kuči tal abu čaklake bibi pore šal abu

فارسی : مغازه کربلایی عباس شیرینی و آبنبات دارند ، وقتی باران می بارد کوچه ها خیس می شوند و آن شیرینی ها ارزان تر می شود. بچه های محله جمع شوید و شیرینی را از خودم بخرید، وقتی باران می بارد کوچه ها خیس می شوند و کفش مادربزرگ پر از شل می شود.

6) دُتو اَز کَیدُنی دِلُش اَ خُت خُتِ              وَختِ گَپ بُ اِس دِگَ ن مُنِ خُتِ

Dodu az kaydoni deloš a xotxote

Vaxte gap boes dega ne monexote

فارسی : دختر از کوچکی دل نگران است و وقتی بزرگ شد دیگر مال تو نیست.

7) فَسیلِ سَیدِنی با درویشالی                     دِلِ پُر دَردِ مَن کَی میشِ خالی ؟

Fasile saydeni bā darvišāli

Dele por darde man kay miše xāli

فارسی: نخل های سیدنی و درویشانی1 دل دردمند من کی از غم آزاد می شود ؟

8) دَرِ خونَی اَما لولَ وَ لولَ                         کِ اَر کِ رَدَبو بُخُی گُلولَ

Dare xonay amā lula va lula

Ke ar ke radabu boxoy golula

فارسی : در خانه ی ما لوله به لوله است که هر کس عبور کند گلوله بخورد.

9) دَرِ خونَی اَما سُتونِ پیچِ                          کِ اَر کِ رَدَبو سِرَش اَ گیچِ

Dare xunay amā sotune piče

Ke ar ke radabu seraš a giče

فارسی : در خانه ی ما ستون پیچ دار است که هر کس از آنجا عبور می کند سرش گیچ می رود.

10) دَرِ خونَی اَما نَمَکِ تُوَرزَ                           اِلئی کور بوبو آدمِ اَرزَ

Dare xonay amā namake tovarza

Elaei kur bubu ādame arza

فارسی : در خونه ما نمک است ، الهی آدم هرزه کور بشود.

11) یَک دُتی اَز خور مُ آردِ چُنِ شیرُ شَکَرِ

تورَ بارَش مُ برازَت پَسِ کَلَّش کَچَلِ

Yak doti az xur mo ārde čone širo šakare

Tura bāraš mo barazat pase kallaš kačale

فارسی: دختری از خور آوردیم مثل شیر و شکر، توره های آن را بالا زدیم پشت سرش کچل است.

12) یَک دُتی شِ بَبَ جونیم گُلِ تِتِ اَمَنِ

مَوی یَک عَیشی شَبُکُنِم کِ مَ دِل نِ وامَنِ

Yak doti še baba junim a gole tete amane

Mavi yak ayši šabokonem ke madel ne vāmane

فارسی : پدرجانم دختری دارد که به گل .... شبیه است ، می خواهم برای او آواز بخوانم تا بعدا حسرت نخورم.

13) بادا بادا اَکُنَم سِرِ چَمِدو واز اَکُنَم                                                                                                                         

اَگَ خَلخَال شَی نی دَما رُسوا شَکُنَم

Bādā bādā akonam sere čamedu vāz akonam

Aga xalxāl say ni damā rosvā šakonam

فارسی : بادا بادا می گوییم و چمدان را باز می کنیم ، اگر خلخال در آن نیست، داماد را رسوا می کنیم.

14) حَلقِه ی دَستُم گُشادِ بابِ دَستِ دِلبَرِ

یَک بادِ سیاهی بیادُ نَه نَه شُوَّر بِبَرِ

Halqaye dastom gošade bābe daste delbare

Yak bāde siyahi biyādo nanasowwar bebare

فارسی : حلقه دستم گشاد و مناسب دست دلبر است امیدوارم باد سیاهی بوزد و مادر شوهر را با خود ببرد .

15) چارتا طاقُ چارتا تالار شَهرِ لار

اَز میونِ چار بَرادَر شازدَ دوماد سایَه دار

Čār tā tāq o čārtā tālār šahre lār

Az miyune čār barādar šāzda dumād saya dār

فارسی : چهار طاق و چهار تالار در شهر لار و از بین چهار برادر ، داماد بزرگتر است

16) سِ دَریُ پَن دَریُ دَریا سَخت آبَنی

تِکِ عَیشِ کاکا جونیم اِناوِّ نقش آبَنی

Se dariyo pan dariyo dariyā saxt ābani

Teke ayše kākā junim enāuwe naqš ābani

فارسی : تمام سه دری ها و پنج دری ها را محکم ببندید و در عروسی برادرم حنای نقش دار ببندید .

17) سالِ قَطی کِ مَروِتَر شُ کِ اَ دَوا

اَما اَیشَم وَلی اَ خونَی دَما

Sāle qati marvetar šo ke a davā

Amā ayšam vali a xunay damā

فارسی: سال قحطی که مرو تلخ را دارو به حساب آوردند، ما در عروسی هستیم ولی در خانه ی داماد.

18) کُنارکُنگُلو خوب سایَ دارِ

تَمَنّا بَر دُتِ اَمسایَ دارِ

Konare kongolu xub sāya dāre

Tamannā bar dote amsāya dāre

فارسی : کنار کوچک خوب سایه ای دارد و نیز به دختر همسایه تمنّا می کند.

19) اَلَ اَلَ که شاد اُت بُکُنِم  با چوب بادزن باد اَُت بُکُنِم

اَلَ اَلَ کِه گَو اَ شَل خَتِ شربت نارنج مُشک شَ تِک کَتِ

Ala ala ke šād ot bokonemBā čube bādzan bād ot bokonem

Ala ala ke gaw a šal xate Sarbate nāranj mošk ša tek kate

فارسی : سریع باش تا تو را شاد کنم و با چوب بادبزن تو را باد بکنم. سریع باش که گاو در گل گیر کرده و در شربت نارنج موش افتاده.

20) اِتیاط بُکُن کِه بَند پَتا نِزِن                         خَرِ مَزَّینَل پا اَ کا نِزِن

Etiyāt bokon ke band patā nezen

Xare mazzaynal pā a kā nezen

فارسی : احتیاط کن که در طناب گره نیفتد و خر مش زینل به کاه لگد نزند.

21) اَما اِنکِه اُدام چِقَدَ خَش اِسَّم

اَما سُرخُ سَفید اَ گَلِ یَک اِسَّم

Amā enke odām čeqada xaš essam

Ama sorxo safid a gale yak essam

فارسی: ما اینجا نشسته ایم و خوشحالیم، و ما سرخ و سفید پوست ها باهم هستیم.

22) ناچَم کِ ناچَم تا کَباب نِخورَم وا خونَ ناچَم

Nāčam ke nāčam tā kabāb nexoram vā xuna nāčam

فارسی : نمی رویم که نمی رویم، تا کباب نخوریم از اینجا نمی رویم.

23) اَر کِ شادِ شادَبو اَر کِ نِشادِ کور بوبو

اَر کِ بَدِنِ اَما شَدِل بو اَز چَشِ بینا بوبو

ar ke nešāde kur abu arke šāde šād abubu

Arke badene amā šādelbu az čase bina bubu

فارسی: هرکس شاد است شادتر شود و هرکس شاد نیست کور شود، و هر کسی که بدی ما به دل داشته باشد، چشم بینایش را از دست بدهد.

24) صَد تَگُیم سیصَد تَگُیم اَ دَرِ خُنَی جُفتی مَچُ

اَرَمی تَ رو اَدَیم اَ جَنگِ دادَی شو مَچُ

Sad tagoym sisad tagoym a adare xonay jofti mačo

Arami ta ru adaym a jange dādāy šu mačo

فارسی : صد بار و سیصد بار به تو می گویم که در خانه جفتی نروی اَرَمی(نوع پارچه) رویت می کشم تا با خواهر شوهر دعوا نکنی.

25) نابوکِ نابو رودُم اَ اِنکِ نی اَیش مَوَ نابو

Nābu ke nābu rudom a enke ni ayš mava nābu

فارسی: اینگونه نمی شود. چون فرزندم ایجا نیست عروسی به من خوش نمی گذرد.

26) شَلِ بِرکَ اَ گِلِ دوشت اَکُنَم

نَخودِ زِندَ اَ پَی گوشت اَکُنَم

šale berka a gele dušt akonam

Naxode zenda a pay gušt akonam

فارسی : گل برکه (آب انبار) را با کاه گل اندود می کنیم و با نخود نپخته خورشت درست می کنیم.

27) ماشینِ جیپِ کَیدونو اَز باغ دارِ اَوِشَ

شازَ دوماد شَ سُوارِ نَمَکُ و زاغ شَ کِسَ

Māšine jipe kaydunu az baδ dāre aveša

šāzda dumād ša sovāre namako zāδ ša kesa

فارسی: ماشین جیپ کوچک از باغ آویشن می آورد و شازده داماد سوار آن است و نمک و زاغ (شیئی برای جلوگیری از چشم زخم) در جیب اوست .

28) سوارِ ماشینِ خاوَر مَ نابِم  خاطر خواهِ پُسِ لاغَر مَ نابِم

Savāre māšine xāvar ma nābem

Xāter xā`e pose lāδar ma nābem

فارسی : سوار ماشین خاور نمی شورم و عاشق پسر لاغر نمی شوم.

29) اَی قَدَمگاهِ عَلی کِ روکَش اُت بُکُنِم زَری

مَردُمون اَ مال اَنازِن مَ بِ عباسِ عَلی

Ay qadamgāhe ali ke rukaš ot bokonem zari

Mardomun a māl anāzen ma be abbāse ali

فارسی : ای قدمگاه حضرت علی می خواهم ضریح تو را با پارچه زر دوزی شده روکش کنم که همه به ثروت افتخار می کنند و من به حضرت عباس (ع) افتخار می کنم .

30) بالاخونَی رو بَ قِبلَ خِشتُ و نیم خِشتُش طِلا

کاکا جونیم توش نِشَستِ می کُنِ شُکرِ خُدا

Bālā xunay ru ba qebla xešto nim xeštoš telā

Kākā junim tuš nešaste mikone šokre xodā

فارسی: بالا خانه ی رو به قبله، خشت و نیم خشتی از طلا داردو برادرم در آن نشسته و شکر خدای را به جا می آورد.

31) شَو تَگُفتَم روز تَگُفتَم خونَ داری خوب بکن

زِرِ دسِ مامُنِ شو چَشِ دشمن کور بُکُن

šow tagoftam ruz tagoftam xuna dāry xub bokon

Zere daste māmone ču čaše došman kur bokon

فارسی: شب و روز به تو می گفتم که خانه داری را درست انجام بده و زیر دست مادر شوهر چشم دشمن را کور کن.

32) اَرچِ دارَم سی تُ دارَم تُ عَزیزِ خونَمِش

دُورِ اَجلَت گُل بِکارَم تُ گُلِ راجونَمِش

Arče dāram si to dāram to azize xunameš

Doure ejlat gol bekāram to gole rājunameš

فارسی : هرچیزی دارم برای تو دارم تو عزیز خونه ی من هستی ، دور حجله تو گل بکارم تو گل راجونه ی من هستی.

33) اَی عَلی صَلِّ عَلی اَز دَستِ قُومِ بی وَفا

چَن رُزی صَب شُ نِ کِ رودُم اَز سَفَر بیا

Ay alā salle alā az dasse qowme bi vafā

Čan rozi sab šo ne ke rudom az safar biyā

فارسی : ای علی صل علی از دست قوم بی وفا که چند روزی صبر نکردند که عزیزم از سفر بیاید .

34) اَی رَسی اَی وارَسی خبرِ خوشالی وارَسی

تِکِ عَیشِ خانُم عَروس دَدَ جونیش وارَسی

Ay rasi ay vā rasi xabare xošāli vā rasi

Teke ayše xānom arus dada juniš vā rasi

فارسی : ای رسید و ای رسید خبر خوشحالی رسید در عروسی خانم عروس خواهر جانش رسید

35) از بَس کِ تُ تَمَ کِردِ بَدی                                      جوازُم مادِ تا اُچِم اَبوزَوی

Az bas ke to tama kerde bady

Javāzom māde tā očem abuzavi

فارسی : از بس که تو بر من بدی کردی      ویزایم را بده تا بروم ابوظبی

36) بَ بَ عروس بَ بَ عروس آینِه ی ریشُت طِلا

تُ کِ زن دادی به کاکام کَم نَشهِ سایه ی شُما

Baba arus baba arus āyiney rišot tela

To ke zan dādy be kākām kam naše sāye šomā

فارسی : پدر عروس پدر عروس آینه ی ریشت طلا ، تو که زن به برادرم دادی کم نشود سایه ی شم

37) این اَمهِ را اومَدیم هیچ کی نگفت خوش اومدید

مَزِّ خاطر خانم عروس این اَمهِ را اومدیم

In ame rā umadim hički nagoft xoš umadid

Maze xāter xāno aris in ame rā umadim

فارسی : این همه راه اومدیم هیچ کس به ما خوش آمد نگفت و فقط به خاطر عروس خانم این همه راه آمدیم

*« هنگام لباس پوشیدن عروس »

     خانم عروس گِر گِرفتِ نمی پوشِ رختِ ما

از خونَه ی باباش بیاری یَک قبای دکمهَ طِلا

Xāno arus ger gerefte nemipuše raxte mā

Az xunaey bābāš biyāri yak gabay dokma telā

فارسی : خانم عروس لج گرفته نمی پوشد لباس ما ، از خانه ی پدرش یک دست لباس دکمه طلا بیاورید

2) اُرسِنِ[11] چَرمِ فرنگی پایِ بُلوری شَوی

سِرِ گُپِّ[12] خانم عروس سُرخاب[13] اِندی شَوی

Orsene xarme farangi pāye bolury šavi

Sere goppe xānom arus sorxābe endy šavi

فارسی : کفش چرم فرنگی پای بلوری می خواهد و سرگونه خانم عروس سرخاب هندی می خواهد

*« هنگام به حجله رفتن عروس و داماد »

1) حجلَه خونَ یِ شازَ دوماد سه تا زن کِل می زَنَن

جار ایل و جار میخک ، جار فلفل می زَنَن

Hejla xunay šāza dumād se tā zan kēl mizanzn

Jāre il o jāre mixak , jāre felfel mizanan

فارسی : در حجله خانه ی شازده داماد سه تا زن کل می زنند و صدای هل و میخک و فلفل می زنند

2) از خدا مَ وایَ دارِم بادِ رویِ دریا بیا

شازَ دوماد میرِ حجلهِ ، شاد و خُرَّم در بیا

Az xodā ma vāya dārem bāde rowy daryā biyā

Šāza dumād mire hejle šād o xorram dar biya

فارسی : از خدا من یک آرزو دارم که باد از روی دریا بیاید و شازده داماد رفته حجله شاد و خرم بیرون بیاید

3) از خدا مَ وایَ دارِم پا بِشَم یَک صبحِ گا

توی حجلَهِ کاکا جونیم مَ کُنِم شُکرِ خُدا

Az xodā ma vāya dārem bāde pā bešam yak sobhe gā

Tuye hejlae kākā junim ma konem šokre xodā

فارسی : از خدا من یک آرزو دارم یک صبح زود بیدار شوم و در حجله ی کاکا جونیم من کنم شکر خدا

4) حجلَه خونَهِ رو بَ قِبلَ صَد تُمَن قیمَت بُدِ

رود جونیم توش نِشَستِ عالَمی رَوشَن بُدِ

Hejla xunae rub a gebla sad toman gimat bode

Rude junim tuš nešaste ālami rowšan bode

فارسی : حجله خونه ی رو به قبله صد تومان قیمت دارد و فرزندم در آن نشسته عالمی روشن شده

نتیجه گیری

این مقاله پژوهشی قسمتی از ترانه های محلی لار یعنی واسونک ها - اشعار ویژه مجالس شادمانی عقد و عروسی -  هستند که خود نوای خاصی دارند و معمولاً با کف زدن ، ضرب ، سازو نقاره و داریه (دف) توأم است . طبق پژوهش انجام شده و مصاحبه با افراد محلی و مقایسه اطلاعات جمع آوری شده به این نتیجه دست یافتیم که روز به روز کاربرد این واسونک ها در مجالس عقد و عروسی کمتر شده و نسل های جوان این سرزمین علاقه چندانی به خواندن این نمونه ها را ندارند و یا بهتر بگوییم کاربرد این نوع ترانه ها در مراسم ها تقریباً رو به منسوخ شدن دارند و آشنایی کافی در این باره وجود ندارد ، اگر هم در برخی از مجالس هنوز دو سه بیتی از این ترانه خوانده می شوند ، یا توسط قدیمی تر های فامیل خوانده می شوند و یا آن ترانه هایی است که با زبان فارسی درآمیخته است همانگونه که بخشی از این نوع ترانه ها را در متن ذکر نموده ایم . اگرچه در گذشته ترانه ها و اوسونک ها به زبان فارسی کما بیش رواج داشته اما امروزه نسبت به گذشته رواج بیشتری یافته است .

البته در این تحقیق بیشتر به تدوین و گردآوری آن دسته از ترانه های محلی پرداخته ایم که فقط مختص به مردم لار است ، تا همشهریان عزیز با این بخش از آداب و رسوم خود بهتر آشنا گردند و سینه به سینه به نسل های بعدی برسانند همانگونه که به ما رسیده است .

درآخر از خداوند بزرگ می خواهم این مجموعه مورد قبول و طبع لارستانی های خوش ذوق ، خونگرم و غیور قرار گیرد و موجب تشویق اهالی علم و قلم و وستداران فرهنگ کهن لارستان گردد .

منابع و مأخذ

انجوی شیرازی ، نجوا ( بی تا) . مجله سپید و سیاه ، شماره 789

غفاری ، غلامرضا و عادل ابراهیمی لویه(1385) . جامعه شناسی تغییرات ، تهران ، دانشگاه تهران

روح الامینی ، محمود (1381) . زمینه فرهنگ شناسی ، تهران ، انتشارات دانشگاه پیام نور

کوئن ، بروس(1381) . درآمدی بر جامعه شناسی ، ترجمه محسن ثلاثی ، تهران ، نشر توتیا

گیدنز ، آنتونی(1376) . جامعه شناسی ، ترجمه منوچهر صبوری ، تهران ، نشر نی

گیدنز ، آنتونی(1378) . تجدد و تشخص(جامعه و هویت شخصی در عصر جدید) ، ترجمه ناصر موفقیان ، تهران ، نشر نی

مؤید محسنی ، مهری(1381) . فرهنگ عامیانه سیرجان ، انتشارات مرکز کرمان شناسی

هدایت ، صادق(1341) . نیرنگستان ، تهران ، انتشارات امیر کبیر

همایونی ، صادق(1353) . گوشه هایی از آداب و رسوم مردم شیراز ، انتشارات اداره کل فرهنگ و هنر فارس

همایونی ، صادق(1369) . دوبیتی های باقر لارستانی ، شیراز ، انتشارات نوین

همایونی ، صادق(1379) . ترانه های محلی فارس ، شیراز ، انتشارات حافظ

همایونی ، صادق(1345) . ترانه هایی از جنوب ، چاپ وزارت و هنر

فاطمه اردیش دارای لیسانس علوم اجتماعی با گرایش پژوهشگری است که در طول تحصیل دانشگاهی خود تحقیق هایی در زمینه های مختلف انجام داده و اکنون نیز عضو انجمن نویسندگان امام جعفر صادق (ع) لار می باشد .

لیلا فربود دارای لیسانس ادبیات می باشد و علاقه مند به تحقیق در مسایل ادبی شهر لار و اکنون عضو انجمن نویسندگان امام جعفر صادق (ع) لار می باشد .

۱- درشب حنابندان ، هنگام بستن حنای داماد وآوردن خنچه از خانه عروس، شعر خاصی می خوانده اند.

[2]- وِلُم : به معنای یار

3- مَعنای: منع

[4]- اَشرَفی : نوعی سکه

5-عباس علی: حضرت ابالفضل

6- خَرس: اشک

7- مِرِسِری : حیاط

8- لشت وشاغنی: اسامی انواعی از درخت خرما

9-تاس: کاسه

10- دُت : دختر

[11] - اُرسی : کفش

[12] - گُپ : گونه ، صورت

[13] سرخاب : از لوازم آرایشی است
 

تشکرات از این پست
mohammad_43 mkamali
دسترسی سریع به انجمن ها