پاسخ به:ترانه های محلی مردم شهر لار در جشن های عروسی
دوشنبه 25 دی 1391 4:47 PM
یافته های تحقیق
*« به حمام رفتن داماد»
1) ای امومی،ای امومی اَوِ اََموم تازَ کُن
شازدِ دوماد دَر اَمومِ شَربَتُش آمادِکن
Ay amumi ,ay amumi,āow e amum tāza kon
šāzde dumād dar amume šarbatoš āmāda kon
فارسی: ای حَمومی ای حَمومی آب حموم تازه کن
شازده داماد در حموم شربَتِش آماده کن
2) یِک اَمومی اَزنَو بِسازِمچُون اَموم سِید مُرتِضی
گِلُش از گِلدو بیارم اَو اُش اَز اِمام رضا
Yak amumi az now besāzem čoneamume sayd mortezā
Geloš az goldu biyārem aow oš az amām rezā
فارسی: یک حمامی از نوبسازم مثل حمام سید مرتضی
گِل آن را از گلدان بیا,رم وآبش را از امام رضا
3)کاکا جونیم تِکِ اَموم ، رَفیقاش یاری کُنید
یکصدو سی ، شیشَهِ عطر شَ روِ سِرَخالی کنید
Kākā junim teke amum ,rafiqāš yāri konid
Yaksado si šišaye atr ša roy sera xāli konid
فارسی:برادر جانم درحمام دوستانش یاری کنید
یکصدوسی شیشه ی عطررا روی سرش خالی کنید.
*«ترانه هایی درمراسم حنابندان»
1) گُلَم یارگُلَم ، یارگُلابَتون [1]
پیرَن حَریرُ ،شَلوار کَتون
Golom yār golom yār golābatun
Piran hariro šalvāre katun
2) می خوام بِرَمُ و خونَهِ وِلُم [2] کسی نکنه معنایِ دِلُم[3]
Mixām beram o xunae velom
Kasi nakone manāy delom
می خوام بِرَم باغ شَفیع توکُل ، بجینیُ من اشرفی[4]
Mixām beram bāδe šafi
To gol béčini o man ašrafi
3) نَه َنه ی دَما گَدا اِ تُخمَه ی کَدو شَ جا اِ
Nanay damā gadāe toxmay kadu šajae
فارسی : مادرداماد گداست وتخمه ی کدو پنهان کرده است.
4) نَه نَه ی دَما گَرمُ گِنا سِرِ کَچَلیش واخَرَنا
Nanay damā garmo gena sere kacliš vāxaranā
فارسی: مادر داماد دیوانه است وسر کچل خود را می خاراند.
5-) یَک مَ اِنَو یک مَ ماس نَه نَه دَما باکلاس
Yak ma enow yak ma mās
Nanay damā bā kelās
فارسی:یک من حنا، یک من ماست مادر داماد با کلاس
6) اِشَو اِنا بَندونُشِ وُ یَک عالَمُوُی حیرونُ شِ
دَستِ عبّاسِ علی[5] سیصد نفر فرمونُ شِ
Ešow enā bandunoše yak ālamoy hayrunoše
Daste abbāse ali sisad nafar farmunoše
فارسی: امشب حنا بندان اوست یک عالم حیران او ست
دست عباس علی سیصد نفر فرمانبردار اوست
7) دادا ،دادا جون دادا چُو کُنِم دَرعیش تو
زَر بریزم گُل بِکارِم شَوِ اِنا بَندونِ تو
Dādā dādā june dādā ču konem dar ayše to
Zar berizem gol bekārem šowe enā bandone to
فارسی:خواهر جان خواهر جان چه کار کنم در عروسی تو
زر بریزم گل بکارم در شب حنابندون تو
*« کت وشلوار پوشیدن داماد »
1) شازدَ دوماد شازدَ دوماد اینقَدَر آبی مَپوش
رَختِ آبی دَر بیارُ رَختِ دامادی بپوش
Šāzde dumād šāzda dumad inqadar ābi mapuš
Raxte ābi dar biyāro razte dāmādi bepuš
فارسی:شازده دوماد شازده دوماد اینقدر آبی نپوش
لباس آبی رادر بیاور ولباس دامای بپوش
*« هنگام جدا شدن عروس از خانه پدری»
1) اَی نَه نَه جونِ نَه نَه که آخِر اُت کِردِم جُدا
مَزِرِ قرآن اَدَر کُن تا اُچِم دَسِ خُدا
Ay nana jone nana ke āxer ot kerdem jodā
Mazzere qorān adar kon tā očem daste xodā
فارسی: ای مادر که آخر مرا جدا کردی بیا مرا از زیر قرآن رد کن تا بروم در پناه خدا
2) نَنَه وَلا نَنَه بِلا خونَه بابا بِتر
بَبَه جونیم زندَه باشه اَصلِ کارِ شُو اَرِ
Nana vallā nana belā xunae baba betare
Baba junim zende bāše asle kare šuare
فارسی:مادر والله و بالله که خانه بابایم بهتراست اما بابا جانم زنده باشد اصل کار شوهر است.
*« هنگام رفتن عروس به خانه داماد»
1) بی بی لا لا اِ تَن تَلا لا چوُتِ چوُتِ بی بی آروس
سَر تَ لوی زانوت نَدِ خَرسَ[6] اَ ریزِش تا بِ دامن
پا تَ دالونِ شُو نَدِ
Bi bi lālā tan talālā čute čute bibi ārus
Sar ta loy zānut nade xars arizeš tā be dāman
Pā ta dālone šut nade
فارسی: بی بی لا لا .چطوری چطوری خانم عروس .سر روی زانو گذاشته ای، اشک می ریزی تا به دامن، پاگذاشتی به خانه ی شوهر
*« کلیات ترانه های محلی درجشن عروسی:»
1) پَس ِقَعلَ، پِشِ قَعلَ کِشتُ کارِذُرَتِ
قَدُ بالای شازدَ دوماد چونِ تَختَ ی ِ نَمَکِ
Pase qala ,pešeqala kešto kaār zorat
Qado bālāy šāzda dumā čone taxtay namake
فارسی: پشت قلعه وجلوی قلعه زیر کِشت ذرت است
قدوبالای شازده داماد مانند تکه ای از نمک است.
2) مِرِسِرَی[7] گَپ اَما لَشت اُدای با شاغنی[8]
کِ بُخُوی کِ شاد وابوا شازَ دوماد نازنین
Mereseray gape ama lašt odāy bā šāqani
Ke boxoy ke šād vābu šaza dumād nāzanin
فارسی: درحیاط بزرگ خانه ما نخل لَشت وشاهانی نشسته چه کسی بخورد وشاد شود شازده داماد نازنین
3-مِرِسِرَی گَپِ اَما چِ بَهارِ بوخَشِ
شازَ دوماد دَر اَجادا چِ جَوون دِلخشِ
Mereserāy qape amā če bāhare buxaše
Šāza dumād darajādā če javune delxaše
فارسی: درحیاط بزرگ خانه ی ما چه بوی بهار خوشی پیچیده وشاهزاده داماد
از در وارد می شود چه جوان سرحال وخوشحالی است .
4) اَما اَلوا مُخَ اَلوای تِکِ تاس[9]
اَما دُت[10] م ُ گِرِت از بَندَرَباس
Ama alvā moxa alvāy teke tās
Amā dot mo geret az bandarabbās
فارسی:ما حلوای درون کاسه را خوردیم ودختراز بندرعباس گرفتیم
5) دُکُنِ کَلَبّاس بُلبُلو شُ اِ خُروسو وُ مُرغو ، کَفتَرو شُ اِ
وَختِ بَرو دا کوچی تَلَبو بُلبُل مُشاتو اَرزو وَ دَبو
بِچی اَیِ مَلَ وا خَیلی ببی بُلبُل مُشاتو اَز خُم بِخِلی
وَختِ بَرو دا کوچی تَلَبو چَکلَکِ بی بی پُرِ شَلَبو
Dokone kalbbaās bolbolu šoe Xorusu yo morδu kaftaru šo
Vaxte baru dā kuči tal abu bobol mošātu arzu vadabu
Beči ay mala vā xayli bebi Bobol mošātu az xom bexeli
Vaxte baru dā kuči tal abu čaklake bibi pore šal abu
فارسی : مغازه کربلایی عباس شیرینی و آبنبات دارند ، وقتی باران می بارد کوچه ها خیس می شوند و آن شیرینی ها ارزان تر می شود. بچه های محله جمع شوید و شیرینی را از خودم بخرید، وقتی باران می بارد کوچه ها خیس می شوند و کفش مادربزرگ پر از شل می شود.
6) دُتو اَز کَیدُنی دِلُش اَ خُت خُتِ وَختِ گَپ بُ اِس دِگَ ن مُنِ خُتِ
Dodu az kaydoni deloš a xotxote
Vaxte gap boes dega ne monexote
فارسی : دختر از کوچکی دل نگران است و وقتی بزرگ شد دیگر مال تو نیست.
7) فَسیلِ سَیدِنی با درویشالی دِلِ پُر دَردِ مَن کَی میشِ خالی ؟
Fasile saydeni bā darvišāli
Dele por darde man kay miše xāli
فارسی: نخل های سیدنی و درویشانی1 دل دردمند من کی از غم آزاد می شود ؟
8) دَرِ خونَی اَما لولَ وَ لولَ کِ اَر کِ رَدَبو بُخُی گُلولَ
Dare xonay amā lula va lula
Ke ar ke radabu boxoy golula
فارسی : در خانه ی ما لوله به لوله است که هر کس عبور کند گلوله بخورد.
9) دَرِ خونَی اَما سُتونِ پیچِ کِ اَر کِ رَدَبو سِرَش اَ گیچِ
Dare xunay amā sotune piče
Ke ar ke radabu seraš a giče
فارسی : در خانه ی ما ستون پیچ دار است که هر کس از آنجا عبور می کند سرش گیچ می رود.
10) دَرِ خونَی اَما نَمَکِ تُوَرزَ اِلئی کور بوبو آدمِ اَرزَ
Dare xonay amā namake tovarza
Elaei kur bubu ādame arza
فارسی : در خونه ما نمک است ، الهی آدم هرزه کور بشود.
11) یَک دُتی اَز خور مُ آردِ چُنِ شیرُ شَکَرِ
تورَ بارَش مُ برازَت پَسِ کَلَّش کَچَلِ
Yak doti az xur mo ārde čone širo šakare
Tura bāraš mo barazat pase kallaš kačale
فارسی: دختری از خور آوردیم مثل شیر و شکر، توره های آن را بالا زدیم پشت سرش کچل است.
12) یَک دُتی شِ بَبَ جونیم گُلِ تِتِ اَمَنِ
مَوی یَک عَیشی شَبُکُنِم کِ مَ دِل نِ وامَنِ
Yak doti še baba junim a gole tete amane
Mavi yak ayši šabokonem ke madel ne vāmane
فارسی : پدرجانم دختری دارد که به گل .... شبیه است ، می خواهم برای او آواز بخوانم تا بعدا حسرت نخورم.
13) بادا بادا اَکُنَم سِرِ چَمِدو واز اَکُنَم
اَگَ خَلخَال شَی نی دَما رُسوا شَکُنَم
Bādā bādā akonam sere čamedu vāz akonam
Aga xalxāl say ni damā rosvā šakonam
فارسی : بادا بادا می گوییم و چمدان را باز می کنیم ، اگر خلخال در آن نیست، داماد را رسوا می کنیم.
14) حَلقِه ی دَستُم گُشادِ بابِ دَستِ دِلبَرِ
یَک بادِ سیاهی بیادُ نَه نَه شُوَّر بِبَرِ
Halqaye dastom gošade bābe daste delbare
Yak bāde siyahi biyādo nanasowwar bebare
فارسی : حلقه دستم گشاد و مناسب دست دلبر است امیدوارم باد سیاهی بوزد و مادر شوهر را با خود ببرد .
15) چارتا طاقُ چارتا تالار شَهرِ لار
اَز میونِ چار بَرادَر شازدَ دوماد سایَه دار
Čār tā tāq o čārtā tālār šahre lār
Az miyune čār barādar šāzda dumād saya dār
فارسی : چهار طاق و چهار تالار در شهر لار و از بین چهار برادر ، داماد بزرگتر است
16) سِ دَریُ پَن دَریُ دَریا سَخت آبَنی
تِکِ عَیشِ کاکا جونیم اِناوِّ نقش آبَنی
Se dariyo pan dariyo dariyā saxt ābani
Teke ayše kākā junim enāuwe naqš ābani
فارسی : تمام سه دری ها و پنج دری ها را محکم ببندید و در عروسی برادرم حنای نقش دار ببندید .
17) سالِ قَطی کِ مَروِتَر شُ کِ اَ دَوا
اَما اَیشَم وَلی اَ خونَی دَما
Sāle qati marvetar šo ke a davā
Amā ayšam vali a xunay damā
فارسی: سال قحطی که مرو تلخ را دارو به حساب آوردند، ما در عروسی هستیم ولی در خانه ی داماد.
18) کُنارکُنگُلو خوب سایَ دارِ
تَمَنّا بَر دُتِ اَمسایَ دارِ
Konare kongolu xub sāya dāre
Tamannā bar dote amsāya dāre
فارسی : کنار کوچک خوب سایه ای دارد و نیز به دختر همسایه تمنّا می کند.
19) اَلَ اَلَ که شاد اُت بُکُنِم با چوب بادزن باد اَُت بُکُنِم
اَلَ اَلَ کِه گَو اَ شَل خَتِ شربت نارنج مُشک شَ تِک کَتِ
Ala ala ke šād ot bokonemBā čube bādzan bād ot bokonem
Ala ala ke gaw a šal xate Sarbate nāranj mošk ša tek kate
فارسی : سریع باش تا تو را شاد کنم و با چوب بادبزن تو را باد بکنم. سریع باش که گاو در گل گیر کرده و در شربت نارنج موش افتاده.
20) اِتیاط بُکُن کِه بَند پَتا نِزِن خَرِ مَزَّینَل پا اَ کا نِزِن
Etiyāt bokon ke band patā nezen
Xare mazzaynal pā a kā nezen
فارسی : احتیاط کن که در طناب گره نیفتد و خر مش زینل به کاه لگد نزند.
21) اَما اِنکِه اُدام چِقَدَ خَش اِسَّم
اَما سُرخُ سَفید اَ گَلِ یَک اِسَّم
Amā enke odām čeqada xaš essam
Ama sorxo safid a gale yak essam
فارسی: ما اینجا نشسته ایم و خوشحالیم، و ما سرخ و سفید پوست ها باهم هستیم.
22) ناچَم کِ ناچَم تا کَباب نِخورَم وا خونَ ناچَم
Nāčam ke nāčam tā kabāb nexoram vā xuna nāčam
فارسی : نمی رویم که نمی رویم، تا کباب نخوریم از اینجا نمی رویم.
23) اَر کِ شادِ شادَبو اَر کِ نِشادِ کور بوبو
اَر کِ بَدِنِ اَما شَدِل بو اَز چَشِ بینا بوبو
ar ke nešāde kur abu arke šāde šād abubu
Arke badene amā šādelbu az čase bina bubu
فارسی: هرکس شاد است شادتر شود و هرکس شاد نیست کور شود، و هر کسی که بدی ما به دل داشته باشد، چشم بینایش را از دست بدهد.
24) صَد تَگُیم سیصَد تَگُیم اَ دَرِ خُنَی جُفتی مَچُ
اَرَمی تَ رو اَدَیم اَ جَنگِ دادَی شو مَچُ
Sad tagoym sisad tagoym a adare xonay jofti mačo
Arami ta ru adaym a jange dādāy šu mačo
فارسی : صد بار و سیصد بار به تو می گویم که در خانه جفتی نروی اَرَمی(نوع پارچه) رویت می کشم تا با خواهر شوهر دعوا نکنی.
25) نابوکِ نابو رودُم اَ اِنکِ نی اَیش مَوَ نابو
Nābu ke nābu rudom a enke ni ayš mava nābu
فارسی: اینگونه نمی شود. چون فرزندم ایجا نیست عروسی به من خوش نمی گذرد.
26) شَلِ بِرکَ اَ گِلِ دوشت اَکُنَم
نَخودِ زِندَ اَ پَی گوشت اَکُنَم
šale berka a gele dušt akonam
Naxode zenda a pay gušt akonam
فارسی : گل برکه (آب انبار) را با کاه گل اندود می کنیم و با نخود نپخته خورشت درست می کنیم.
27) ماشینِ جیپِ کَیدونو اَز باغ دارِ اَوِشَ
شازَ دوماد شَ سُوارِ نَمَکُ و زاغ شَ کِسَ
Māšine jipe kaydunu az baδ dāre aveša
šāzda dumād ša sovāre namako zāδ ša kesa
فارسی: ماشین جیپ کوچک از باغ آویشن می آورد و شازده داماد سوار آن است و نمک و زاغ (شیئی برای جلوگیری از چشم زخم) در جیب اوست .
28) سوارِ ماشینِ خاوَر مَ نابِم خاطر خواهِ پُسِ لاغَر مَ نابِم
Savāre māšine xāvar ma nābem
Xāter xā`e pose lāδar ma nābem
فارسی : سوار ماشین خاور نمی شورم و عاشق پسر لاغر نمی شوم.
29) اَی قَدَمگاهِ عَلی کِ روکَش اُت بُکُنِم زَری
مَردُمون اَ مال اَنازِن مَ بِ عباسِ عَلی
Ay qadamgāhe ali ke rukaš ot bokonem zari
Mardomun a māl anāzen ma be abbāse ali
فارسی : ای قدمگاه حضرت علی می خواهم ضریح تو را با پارچه زر دوزی شده روکش کنم که همه به ثروت افتخار می کنند و من به حضرت عباس (ع) افتخار می کنم .
30) بالاخونَی رو بَ قِبلَ خِشتُ و نیم خِشتُش طِلا
کاکا جونیم توش نِشَستِ می کُنِ شُکرِ خُدا
Bālā xunay ru ba qebla xešto nim xeštoš telā
Kākā junim tuš nešaste mikone šokre xodā
فارسی: بالا خانه ی رو به قبله، خشت و نیم خشتی از طلا داردو برادرم در آن نشسته و شکر خدای را به جا می آورد.
31) شَو تَگُفتَم روز تَگُفتَم خونَ داری خوب بکن
زِرِ دسِ مامُنِ شو چَشِ دشمن کور بُکُن
šow tagoftam ruz tagoftam xuna dāry xub bokon
Zere daste māmone ču čaše došman kur bokon
فارسی: شب و روز به تو می گفتم که خانه داری را درست انجام بده و زیر دست مادر شوهر چشم دشمن را کور کن.
32) اَرچِ دارَم سی تُ دارَم تُ عَزیزِ خونَمِش
دُورِ اَجلَت گُل بِکارَم تُ گُلِ راجونَمِش
Arče dāram si to dāram to azize xunameš
Doure ejlat gol bekāram to gole rājunameš
فارسی : هرچیزی دارم برای تو دارم تو عزیز خونه ی من هستی ، دور حجله تو گل بکارم تو گل راجونه ی من هستی.
33) اَی عَلی صَلِّ عَلی اَز دَستِ قُومِ بی وَفا
چَن رُزی صَب شُ نِ کِ رودُم اَز سَفَر بیا
Ay alā salle alā az dasse qowme bi vafā
Čan rozi sab šo ne ke rudom az safar biyā
فارسی : ای علی صل علی از دست قوم بی وفا که چند روزی صبر نکردند که عزیزم از سفر بیاید .
34) اَی رَسی اَی وارَسی خبرِ خوشالی وارَسی
تِکِ عَیشِ خانُم عَروس دَدَ جونیش وارَسی
Ay rasi ay vā rasi xabare xošāli vā rasi
Teke ayše xānom arus dada juniš vā rasi
فارسی : ای رسید و ای رسید خبر خوشحالی رسید در عروسی خانم عروس خواهر جانش رسید
35) از بَس کِ تُ تَمَ کِردِ بَدی جوازُم مادِ تا اُچِم اَبوزَوی
Az bas ke to tama kerde bady
Javāzom māde tā očem abuzavi
فارسی : از بس که تو بر من بدی کردی ویزایم را بده تا بروم ابوظبی
36) بَ بَ عروس بَ بَ عروس آینِه ی ریشُت طِلا
تُ کِ زن دادی به کاکام کَم نَشهِ سایه ی شُما
Baba arus baba arus āyiney rišot tela
To ke zan dādy be kākām kam naše sāye šomā
فارسی : پدر عروس پدر عروس آینه ی ریشت طلا ، تو که زن به برادرم دادی کم نشود سایه ی شم
37) این اَمهِ را اومَدیم هیچ کی نگفت خوش اومدید
مَزِّ خاطر خانم عروس این اَمهِ را اومدیم
In ame rā umadim hički nagoft xoš umadid
Maze xāter xāno aris in ame rā umadim
فارسی : این همه راه اومدیم هیچ کس به ما خوش آمد نگفت و فقط به خاطر عروس خانم این همه راه آمدیم
*« هنگام لباس پوشیدن عروس »
خانم عروس گِر گِرفتِ نمی پوشِ رختِ ما
از خونَه ی باباش بیاری یَک قبای دکمهَ طِلا
Xāno arus ger gerefte nemipuše raxte mā
Az xunaey bābāš biyāri yak gabay dokma telā
فارسی : خانم عروس لج گرفته نمی پوشد لباس ما ، از خانه ی پدرش یک دست لباس دکمه طلا بیاورید
2) اُرسِنِ[11] چَرمِ فرنگی پایِ بُلوری شَوی
سِرِ گُپِّ[12] خانم عروس سُرخاب[13] اِندی شَوی
Orsene xarme farangi pāye bolury šavi
Sere goppe xānom arus sorxābe endy šavi
فارسی : کفش چرم فرنگی پای بلوری می خواهد و سرگونه خانم عروس سرخاب هندی می خواهد
*« هنگام به حجله رفتن عروس و داماد »
1) حجلَه خونَ یِ شازَ دوماد سه تا زن کِل می زَنَن
جار ایل و جار میخک ، جار فلفل می زَنَن
Hejla xunay šāza dumād se tā zan kēl mizanzn
Jāre il o jāre mixak , jāre felfel mizanan
فارسی : در حجله خانه ی شازده داماد سه تا زن کل می زنند و صدای هل و میخک و فلفل می زنند
2) از خدا مَ وایَ دارِم بادِ رویِ دریا بیا
شازَ دوماد میرِ حجلهِ ، شاد و خُرَّم در بیا
Az xodā ma vāya dārem bāde rowy daryā biyā
Šāza dumād mire hejle šād o xorram dar biya
فارسی : از خدا من یک آرزو دارم که باد از روی دریا بیاید و شازده داماد رفته حجله شاد و خرم بیرون بیاید
3) از خدا مَ وایَ دارِم پا بِشَم یَک صبحِ گا
توی حجلَهِ کاکا جونیم مَ کُنِم شُکرِ خُدا
Az xodā ma vāya dārem bāde pā bešam yak sobhe gā
Tuye hejlae kākā junim ma konem šokre xodā
فارسی : از خدا من یک آرزو دارم یک صبح زود بیدار شوم و در حجله ی کاکا جونیم من کنم شکر خدا
4) حجلَه خونَهِ رو بَ قِبلَ صَد تُمَن قیمَت بُدِ
رود جونیم توش نِشَستِ عالَمی رَوشَن بُدِ
Hejla xunae rub a gebla sad toman gimat bode
Rude junim tuš nešaste ālami rowšan bode
فارسی : حجله خونه ی رو به قبله صد تومان قیمت دارد و فرزندم در آن نشسته عالمی روشن شده
نتیجه گیری
این مقاله پژوهشی قسمتی از ترانه های محلی لار یعنی واسونک ها - اشعار ویژه مجالس شادمانی عقد و عروسی - هستند که خود نوای خاصی دارند و معمولاً با کف زدن ، ضرب ، سازو نقاره و داریه (دف) توأم است . طبق پژوهش انجام شده و مصاحبه با افراد محلی و مقایسه اطلاعات جمع آوری شده به این نتیجه دست یافتیم که روز به روز کاربرد این واسونک ها در مجالس عقد و عروسی کمتر شده و نسل های جوان این سرزمین علاقه چندانی به خواندن این نمونه ها را ندارند و یا بهتر بگوییم کاربرد این نوع ترانه ها در مراسم ها تقریباً رو به منسوخ شدن دارند و آشنایی کافی در این باره وجود ندارد ، اگر هم در برخی از مجالس هنوز دو سه بیتی از این ترانه خوانده می شوند ، یا توسط قدیمی تر های فامیل خوانده می شوند و یا آن ترانه هایی است که با زبان فارسی درآمیخته است همانگونه که بخشی از این نوع ترانه ها را در متن ذکر نموده ایم . اگرچه در گذشته ترانه ها و اوسونک ها به زبان فارسی کما بیش رواج داشته اما امروزه نسبت به گذشته رواج بیشتری یافته است .
البته در این تحقیق بیشتر به تدوین و گردآوری آن دسته از ترانه های محلی پرداخته ایم که فقط مختص به مردم لار است ، تا همشهریان عزیز با این بخش از آداب و رسوم خود بهتر آشنا گردند و سینه به سینه به نسل های بعدی برسانند همانگونه که به ما رسیده است .
درآخر از خداوند بزرگ می خواهم این مجموعه مورد قبول و طبع لارستانی های خوش ذوق ، خونگرم و غیور قرار گیرد و موجب تشویق اهالی علم و قلم و وستداران فرهنگ کهن لارستان گردد .
منابع و مأخذ
انجوی شیرازی ، نجوا ( بی تا) . مجله سپید و سیاه ، شماره 789
غفاری ، غلامرضا و عادل ابراهیمی لویه(1385) . جامعه شناسی تغییرات ، تهران ، دانشگاه تهران
روح الامینی ، محمود (1381) . زمینه فرهنگ شناسی ، تهران ، انتشارات دانشگاه پیام نور
کوئن ، بروس(1381) . درآمدی بر جامعه شناسی ، ترجمه محسن ثلاثی ، تهران ، نشر توتیا
گیدنز ، آنتونی(1376) . جامعه شناسی ، ترجمه منوچهر صبوری ، تهران ، نشر نی
گیدنز ، آنتونی(1378) . تجدد و تشخص(جامعه و هویت شخصی در عصر جدید) ، ترجمه ناصر موفقیان ، تهران ، نشر نی
مؤید محسنی ، مهری(1381) . فرهنگ عامیانه سیرجان ، انتشارات مرکز کرمان شناسی
هدایت ، صادق(1341) . نیرنگستان ، تهران ، انتشارات امیر کبیر
همایونی ، صادق(1353) . گوشه هایی از آداب و رسوم مردم شیراز ، انتشارات اداره کل فرهنگ و هنر فارس
همایونی ، صادق(1369) . دوبیتی های باقر لارستانی ، شیراز ، انتشارات نوین
همایونی ، صادق(1379) . ترانه های محلی فارس ، شیراز ، انتشارات حافظ
همایونی ، صادق(1345) . ترانه هایی از جنوب ، چاپ وزارت و هنر
فاطمه اردیش دارای لیسانس علوم اجتماعی با گرایش پژوهشگری است که در طول تحصیل دانشگاهی خود تحقیق هایی در زمینه های مختلف انجام داده و اکنون نیز عضو انجمن نویسندگان امام جعفر صادق (ع) لار می باشد .
لیلا فربود دارای لیسانس ادبیات می باشد و علاقه مند به تحقیق در مسایل ادبی شهر لار و اکنون عضو انجمن نویسندگان امام جعفر صادق (ع) لار می باشد .
۱- درشب حنابندان ، هنگام بستن حنای داماد وآوردن خنچه از خانه عروس، شعر خاصی می خوانده اند.
[2]- وِلُم : به معنای یار
3- مَعنای: منع
[4]- اَشرَفی : نوعی سکه
5-عباس علی: حضرت ابالفضل
6- خَرس: اشک
7- مِرِسِری : حیاط
8- لشت وشاغنی: اسامی انواعی از درخت خرما
9-تاس: کاسه
10- دُت : دختر
[11] - اُرسی : کفش
[12] - گُپ : گونه ، صورت
[13] سرخاب : از لوازم آرایشی است