پاسخ به:مقالات زبان های خارجی
جمعه 22 اردیبهشت 1391 7:16 PM
2 : مطالعات زبان و ترجمه (دانشكده ادبيات و علوم انساني مشهد) تابستان 1389; 42(1):19-38. |
تک صدايي در ترجمه دن کيشوت |
خزايي فريد علي*,فريدي مازيار |
* گروه زبان و ادبيات انگليسي، دانشگاه فردوسي مشهد |
دن کيشوت به عقيده بسياري از محققان نخستين رمان يا به عبارت دقيق تر نخستين رمان مدرن است. متفکران و نويسندگاني چون باختين، فوکو و فوئنتس با بررسي رابطه زباني اين رمان با جهان فلسفي آن هر کدام به نوعي به اين مساله پرداخته اند. در اين مقاله پس از بررسي پاره اي از ويژگي هاي زباني همچون بازي با اسامي خاص، اشتباهات زباني سانکو پانزا، مشاجرات بر سر زبان صحيح بين دن کيشوت و سانکو، به کارگيري از اصطلاحات و بالاخره استفاده از لهجه هاي مختلف که به بعد بخشيدن به زبان و ارايه تفاسير مختلف از حقيقت در اين رمان انجاميده است، به طرح اين مساله پرداخته ايم که در مهمترين ترجمه اين اثر يعني ترجمه محمد قاضي، مترجم تا چه حد در حفظ چندصدايي و پرسپکتيويسم زباني موفق بوده است. |
كليد واژه: دن کيشوت، پرسپکتيويسم زباني، چندصدايي، محمد قاضي |
نسخه قابل چاپ |