پاسخ به:مقالات زبان های خارجی
جمعه 1 اردیبهشت 1391 6:56 PM
11 : پژوهش زبان هاي خارجي بهار و تابستان 1382; -(14):177-192. |
بررسي اجمالي برخي سوره هاي جزء 30 از ترجمه هاي مترجمان معاصر قرآن در زبان روسي (بررسي مقايسه و سعي در تصحيح ترجمه هاي قرآن در زبان روسي: ترجمه كراچكوفسكي، عثمانف و پورواخووا) |
ولي پور عليرضا* |
* دانشکده زبان هاي خارجي دانشگاه تهران |
قرآن کتاب راهنماي هدايت و تربيت انسان است، اين آخرين پيام الهي براي بشريت، تاکنون به بيش از 140 زبان مختلف جهان ترجمه شده است زبان هاي اروپايي، در تعداد و کثرت ترجمه ها بر اغلب زبان هاي ديگر دنيا برتري دارند. 120 نوع ترجمه انگليسي، حدود 50 ترجم? فرانسوي، و 10 ترجمه به زبان روسي، بيانگر گوشه اي از اين حقيقت است. بدون ترديد ترجمه اي کامل از قرآن مجيد با توقع انعکاس هم? دقايق و عمق مفاهيم آن ممکن نيست. سعي ما در اين مقاله مقايسه و تطبيق ترجمه هاي معاصر قرآن در زبان روسي، با متن اصلي قرآن و نيز با ترجمه هاي متفاوت بوده است. اميد است کمکي باشد براي تأييد ادعاي حق و رد ادعاي ناحق مترجمان قرآن در مورد چگونگي و کيفيت ترجمه هاي قرآن در زبان روسي. |
كليد واژه: |
نسخه قابل چاپ |