پاسخ به:مقالات زبان های خارجی
جمعه 1 اردیبهشت 1391 6:00 PM
5 : پژوهش زبان هاي خارجي 1385; -(35 (ويژه نامه روسي)):51-60. |
مشكلات مربوط به ترجمه متون حقوقي در ايران |
محمدزاده ياغچي شهناز* |
* گروه آموزش زبان روسي، دانشكده ادبيات و علوم انساني، دانشگاه گيلان، ايران |
ترجمه متون حقوقي به هر زباني، نياز به دقت و مهارت خاصي دارد. زبان، انتقال دهنده اطلاعات است و به كمك زبان فكر قانون گذار كه در متن حقوقي بيان شده است، قابل استفاده براي عموم مي شود. ترجمه ضعيف متون حقوقي باعث برداشت هاي متفاوت و چندگانه مي شود. مفهوم متن حقوقي در نتيجه خواندن آن به دست مي آيد و خواننده است كه متن را در ذهن خود تحليل كرده و معني آن را مي فهمد. البته بايد در نظر گرفت كه همه خواننده ها از سطح يكسان درك و سواد برخوردار نيستند. به همين دليل، هدف اصلي فن ترجمه متون حقوقي رسيدن به تفسير يكسان اين متون توسط خواننده و در عين حال، بدون وارد كردن كوچك ترين خللي در مفهوم قوانين است. حقوقي. در حال حاضر در نتيجه بررسي ترجمه هاي متون حقوقي از زبان فارسي به زبان روسي، به دو نوع اصلي اشكالات ترجمه بر مي خوريم. نوع اول اشكالات زباني: دستوري، لكسيكي، صرفي و نحوي و نوع دوم در فن ترجمه حقوقي است. در مواردي، ترجمه هاي ضعيف متون حقوقي به اختلاف نظر درباره ماهيت آن ها و مشكلات حقوقي منجر مي شوند. آشنايي مترجم به فن ترجمه حقوقي، اصطلاحات و معادل هاي دقيق آن در هر دو زبان و گذراندن دوره هاي آموزشي، بي ترديد موثر خواهد بود. |
كليد واژه: |
نسخه قابل چاپ |