پاسخ به:مقالات زبان های خارجی
جمعه 1 اردیبهشت 1391 5:23 PM
2 : پژوهش زبان هاي خارجي بهار 1389; -(57):19-39. |
ترجمه گفتمان غيرمستقيم آزاد در سه ترجمه فارسي رمان به سوي فانوس دريايي |
حري ابوالفضل* |
* دانشكده علوم انساني، دانشگاه اراك، ايران |
اين مقاله، ترجمه گفتمان غيرمستقيم آزاد را در سه ترجمه فارسي رمان به سوي فانوس دريايي بررسي مي کند. ابتدا از گفتمان روايي و انواع آن و بعد از گفتمان غيرمستقيم آزاد و مباحث نظري مربوط به آن از جمله ويژگي هاي زبان شناختي و تاثيرات و کارکردهاي آن موجزوار سخن به ميان مي آيد. سپس، به ترجمه گفتمان غيرمستقيم آزاد در سه ترجمه رمان به سوي فانوس دريايي اشاره شده و شاخص هاي زبان شناختي مهم آن از قبيل ضماير، اشارتگرهاي زماني و مکاني، افعال وجه نما؛ جمله پرکن ها و ادات تاکيد در ترجمه هاي حسيني، بجانيان و کيهان تحليل و بررسي مي شوند. در پايان گفته مي شود که هر يک از سه مترجم به چه ميزان توانسته و/ يا نتوانسته اند ويژگي هاي سخن غيرمستقيم آزاد را با نسبت هاي متغيير در زبان فارسي بازآفريني کنند. |
كليد واژه: گفتمان غيرمستقيم آزاد، ترجمه، شاخص هاي زبان شناختي، به سوي فانوس دريايي |
نسخه قابل چاپ |