پاسخ به:مقالات زبان های خارجی
جمعه 1 اردیبهشت 1391 5:21 PM
5 : پژوهش زبان هاي خارجي تابستان 1388; -(52):65-84. |
بررسي ترجمه هاي مختلف قرآن به زبان آلماني |
درخشان مقدم پريسا,نارنجي فرح |
در طول تاريخ بسياري با انگيزه و شيوه هاي متفاوتي اقدام به ترجمه قرآن كريم كرده اند. بررسي و نقد ترجمه هاي پيشين و كشف توانمندي ها و كاستي هاي احتمالي آنها به منظور دستيابي به ترجمه اي مطلوب از قرآن كريم همواره لازم و راهگشاست. در اين زمينه، مقاله حاضر به نقد و بررسي سه ترجمه شاخص قرآن به زبان آلماني توسط سالمون شوايگر، ديويد فريدريش مگرلين و فريدريش روكرت با تمركز بر سوره حمد پرداخته است. در اين پژوهش ضمن ارايه تاريخچه اي از ترجمه قرآن به زبان آلماني مشخص شد كه اوضاع و جو سياسي حاكم در شكل گيري ترجمه هاي نخستين آلماني زبان قرآن و نيز، سير تكامل آنها از قرون وسطي به دوره روشنگري و بعد از آن، نقش اساسي داشته است. همچنين اغراض و انگيزه هاي مترجمان در هر سده در اين شكل گيري بي تاثير نبوده اند. در بررسي ترجمه هاي ذكر شده از لحاظ سبك و روش، امانت داري در برگردان ساختار نحوي و معنايي قرآن و يا اتخاذ شيوه اي علمي و دقيق به چشم نمي خورد. نتايج بررسي ترجمه هاي سوره حمد از دو جنبه روساخت و ژرف ساخت نيز نشان مي دهد كه عدم تسلط مترجم به زبان عربي و نيز كمك نگرفتن از تفاسير معتبر اسلامي، منجر به كج فهمي هاي اساسي در برگردان واژه ها و مفاهيم قرآني شده است. نقاط قوت و ضعف حاصل از اين بررسي، راهكارهايي را براي ترجمه بهينه قرآن ارايه كرده است. |
كليد واژه: قرآن، ترجمه تحت الفظي، ترجمه آزاد، ترجمه تفسيري، نقد |
نسخه قابل چاپ |