پاسخ به:مقالات زبان های خارجی
جمعه 1 اردیبهشت 1391 5:20 PM
6 : پژوهش زبان هاي خارجي تابستان 1388; -(52):85-96. |
نقد ترجمه داستان «درس هاي فرانسه» از ديدگاه نظريه سخن كاوي (بررسي موردي: سبك، لحن، نشانه هاي سجاوندي) |
غلامي حسين,سعيدي علي |
در نقد ترجمه، مشخص كردن اساس كار و اجتناب از اعمال سليقه در درجه اول اهميت قرار دارد. در اين مقاله سعي شده است بر اساس مطالعات زبان شناسي مقابله اي و در چارچوب نظريه سخن كاوي (با بررسي موردي سبك، لحن، نشانه هاي سجاوندي) به نقد ترجمه مريم شفقي از داستان «درس هاي فرانسه»، نوشته والنتين راسپوتين، پرداخته شود. در اين نقد خواهيم ديد كه وي در اين ترجمه سبك اثر را كه غير رسمي و صميمي است با بهره گيري از دايره لغات گسترده شان به خوبي منتقل كرده است اما در انتقال لحن شخصيت ها و راوي داستان چندان موفق نبوده و توجه كافي به نشانه هاي سجاوندي كه اهميت خاصي در ترجمه دارند نكرده است. |
كليد واژه: ترجمه، سخن كاوي، سبك، لحن، نشانه هاي سجاوندي |
نسخه قابل چاپ |