پاسخ به:مقالات زبان های خارجی
جمعه 1 اردیبهشت 1391 5:20 PM
: پژوهش زبان هاي خارجي تابستان 1388; -(52):35-48. |
تاملي در ترجمه فيلم با تكيه بر چگونگي انتقال فيلم از زبان آلماني به فارسي |
پروان حسن,باقرنصرآبادي ناهيد |
محصولات فرهنگي بيگانه نظير فيلم و سريال، بخش قابل توجهي از فرآورده هاي سمعي و بصري موجود را تشكيل مي دهد جاذبه اين محصولات و بالطبع استقبال مخاطبان، اهميت آن ها را در همكاري هاي فرهنگي آشكار مي سازد. در اين ميان عدم تسلط عموم مخاطبان فرهنگ مقصد به زبان بيگانه از يك سو و لزوم نظارت بر مسايل اخلاقي، مذهبي و سياسي كه از طريق رسانه فيلم و تلويزيون انتقال يافته و كليت فرهنگي جامعه را مي سازند از سوي ديگر، وجود شاخه اي از علم ترجمه به نام ترجمه فيلم را ايجاب مي كند. مقاله پيش رو ضمن پرداخت سطحي و مختصر به برخي مباحث نظري در اين زمينه، كلياتي را در زمينه عناصر فرهنگي فيلم شامل لهجه ها، گويش، اسامي و نام هاي مذهبي، اسامي اشخاص، وام واژه ها و ترجمه طنز بيان مي كند. |
كليد واژه: وام واژه، ترجمه فيلم، سينك، دوبله، معاني ضمني، تنوع زباني، هم خواني لب |
نسخه قابل چاپ |