پاسخ به:مقالات زبان های خارجی
جمعه 1 اردیبهشت 1391 5:16 PM
8 : پژوهش زبان هاي خارجي پاييز 1388; -(54):143-155. |
نقش جنسيت مترجم در صحت ترجمه |
منافي اناري سالار,قدرتي مليحه |
هدف از اين تحقيق، تعيين نقش جنسيت مترجم در صحت ترجمه و نيز دريافت اين مطلب است که آيا تفاوت عمده اي ميان ترجمه هاي مترجمان زن و مرد از حيث صحت ترجمه وجود دارد يا خير. براي رسيدن به اين مهم، دو رمان انگليسي و دو ترجمه از هر يک که يکي توسط مترجمي زن و ديگري توسط مترجمي مرد انجام شده بود، انتخاب شد. واحد ترجمه براي تجزيه و تحليل در اين تحقيق، جمله ساده کامل در نظر گرفته شد. بدين ترتيب که هر يک از ترجمه ها، جمله به جمله، با متن مبدا مقايسه شده و بر پايه طبقه بندي هايي مشخص، ترجمه هاي نامناسبي که بر درک متن مبدا و در حقيقت بر صحت ترجمه، تاثيرگذار بودند، استخراج شدند. شمار مجموع ترجمه هاي نامناسب مشاهده شده در هر گروه، براي مترجمان زن و مرد، محاسبه شد. پس از تجزيه و تحليل اطلاعات و انجام برخي محاسبات آماري، مشخص شد که تفاوت عمده اي ميان ترجمه هاي مترجمان زن و مرد از لحاظ صحت ترجمه وجود ندارد؛ بدين سان، پاسخي منفي براي سوال تحقيق به دست آمد و محقق توانست فرضيه صفر تحقيق خود را مبني بر نبود تفاوت هاي جنسيتي در صحت ترجمه، ميان ترجمه مترجمان زن و مرد، به اثبات رساند. |
كليد واژه: جنسيت، صحت، بي زبان بودن، مودب بودن، حاکميت، معيار، ارزيابي |
نسخه قابل چاپ |