پاسخ به:مقالات زبان های خارجی
جمعه 1 اردیبهشت 1391 5:13 PM
10 : پژوهش زبان هاي خارجي زمستان 1388; -(55):147-159. |
تحليل يکي از رباعيات خيام و نقد ساختاري دو ترجمه روسي آن |
مدايني اول علي,سعيدي علي |
موضوع مقاله حاضر، تحليل و نقد ساختاري يکي از رباعيات عمر خيام و دو ترجمه روسي آن است. خيام از جمله شاعران ايراني ست که در روسيه ترجمه هاي زيادي از رباعيات او شده است، تا آن جا که مي توان گفت از پرطرفدارترين شاعران ايراني در ميان خوانندگان روسي است. بنا داريم از رباعي موردنظر، تحليلي زبان شناختي بر اساس ساختارهاي صوري و معنايي آن ارايه کنيم سپس، به بررسي و نقد دو ترجمه آن بپردازيم. مسايلي که در اينجا بررسي خواهد شد، عبارت است از: مسايل مربوط به وزن و قافيه، نحو، انتخاب واژگان و معاني آنها در شعر (مسايل واژه شناختي) و مسايل مربوط به موسيقي کلام (مسايل آواشناختي). از آنجا که يکي از ترجمه ها جزء اولين ترجمه هاي رباعيات خيام به روسي و ديگري از ترجمه هاي اخير است، تحليل و مقايسه آنها با يکديگر و همچنين با رباعي خيام مي تواند، دربردارنده نکات خواندني و جالبي باشد و به درک بهتر روند ترجمه رباعيات خيام به روسي کمک کند. |
كليد واژه: ترجمه، رباعي، نقد، تحليل ساختاري، جنبه هاي آوايي، جنبه هاي واژه شناختي |
نسخه قابل چاپ |