پاسخ به:بانک مقالات زبان و ادبیات فارسی
چهارشنبه 27 اردیبهشت 1391 10:49 PM
4 : نشريه دانشکده ادبيات و علوم انساني (تبريز) بهار 1383; 47(190):23-42. |
ترجمه و اصطلاحات: بررسي ترجمه دانشجويان قبل و بعد از دروس ترجمه |
كساييان زهرا* |
* دانشگاه اصفهان |
ترجمه به عنوان يك موضوع مورد بحث در تدريس و يادگيري هميشه مطرح بوده است. اصطلاحات بخش جدانشدني از زبان را تشكيل مي دهند و ترجمه مناسب آنها امري بسيار ظريف بوده كه نه تنها به ذوق و استعداد بلكه به داشتن اطلاعات نظري نيازمند است. مسئله مورد نظر ما در اين تحقيق اين است که آيا دانشجويان گروه انگليسي از اصول و روشهاي مناسب در ترجمه اصطلاحات استفاده مي نمايند يا خير. در اين رابطه ابتد مباني نظري اصطلاحات كه مي تواند، راهنماي مترجم باشد و نيز روشهاي ترجمه كه نشانگر امكانات مختلف در ترجمه اصطلاحات است, بررسي گرديده سپس دو گروه از دانشجويان که يک گروه دروس ترجمه را نگذرانده و گروه ديگر اين دروس را گذرانده و با مباني و روش هاي ترجمه آشنائي کافي داشتند، مقايسه شده اند. سي جمله حاوي اصطلاحات متداول در زبان انگليسي جهت ترجمه از انگليسي به زبان فارسي در اختيار دو گروه از دانشجويان قرار گرفت. بررسي ترجمه ها نشان داد كه تعداد زيادي از دانشجويان معني اصطلاحات انگليسي را نمي دانستند. دانشجوياني كه اصطلاح را از غير اصطلاح تميز داده بودند نيز در عمل از اصول نظري مربوط به ترجمه اصطلاحات پيروي ننموده بودند. مقايسه دو گروه نشان داد که عملکرد دانشجويان بعد از گذراندن دروس ترجمه برتر از گروهي بود که اين دروس را نگذرانده بودند؛ اما هنوز هم فاصله زيادي بين ترجمه مناسب و مطابق با اهداف ترجمه اصطلاحات به صورتي که در اين تحقيق مورد بررسي قرار گرفته و ترجمه دانشجويان، وجود دارد. نتايج اين تحقيق مي تواند در تدريس ترجمه اصطلاحات مورد استفاده قرار گيرد. |
كليد واژه: |
نسخه قابل چاپ |