پاسخ به:بانک مقالات زبان و ادبیات فارسی
پنج شنبه 31 فروردین 1391 9:14 AM
3 : ادب پژوهي بهار 1386; 1(1):29-47. |
تحليل گفتماني دشواريهاي ترجمه ادبي |
بركت بهزاد* |
* دانشگاه گيلان |
تحليل گفتمان از جمله شيوه هاي بررسي متن است كه در طول حيات خود ابزار و روشهايش را گسترش داده و عمق بخشيده است. مطالعات ترجمه نيز پس از آنكه بررسيهاي زبانشناختي صرف را جهت فهم فرايند ترجمه ناكافي دانست به شيوه هاي تحليل متن و تحليل گفتمان رو آورد. در مقاله حاضر ما دريافتي از تحليل گفتمان را مبنا قرار داده ايم كه ساختار تاويل پذير متن و رويه هاي ارتباطي متن با فرامتن (جامعه، فرهنگ) را اصل مي گيرد و بر اين اساس مي كوشد فرايند ترجمه متن ادبي را بررسي كند. نظر به اينكه يكي از سودمنديهاي بنيادي تحليل گفتمان اين است كه در حوزه بررسي نظري محدود نمي ماند و ابزار لازم را براي تحليل عملي فراهم مي آورد تلاش كرده ايم كه با استناد به يك متن مشخص ادبي، سودمندي شيوه تحليل گفتمان را در فعل ترجمه نشان دهيم. |
كليد واژه: گفتمان ادبي، منطق متن ادبي، خواننده مطلوب، فرايند ترجمه ادبي |
![]() |
نسخه قابل چاپ |