پاسخ به:اخبار حوزه دین و اندیشه
دوشنبه 26 تیر 1391 2:49 AM
موسی بيدج: ترجمههای شتابزده به فرهنگ و ادبيات ايران آسيب رسانده است |
گروه ادب: يكی از مترجمان كشورمان با بيان اينكه روند ترجمه آثار فارسی به ديگر زبانها، روند خوبی نداشته است، عنوان كرد: ترجمههای شتابزده به فرهنگ و ادبيات كشور آسيب میرساند.
به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا)، به نقل از روابط عمومی دهمين جشنواره «شعر و داستان جوان سوره»، موسی بيدج، نويسنده و مترجم درباره اهداف برگزاری نشست تخصصی «بررسی سير ترجمه پس از انقلاب» در اين جشنواره گفت: بررسی سير تطور ترجمه به ويژه در آثار پس از انقلاب و نقش آن در پيشبرد ادبيات و زبان فارسی و ادبيات انقلاب، همچنين آشنايی شاعران و نويسندگان جوان و تشويق آنها به يادگيری زبان برای گسترش آثار خود از جمله اهداف اين نشست است. بيدج درباره جايگاه امروز ادبيات فارسی در ميان ادبيات ملل عنوان كرد: امروز در جهان به ادبيات فارسی كم و بيش پرداخته شده، اما حق واقعه بزرگی به نام ادبيات ايران به اندازه كافی ادا نشده است؛ بنابراين به جا است تا در تبيين ضرورتها، فرصتها و امكانات ترجمه در ايران بكوشيم. وی در ادامه افزود: ما شاعران و نويسندگان بزرگی داريم كه بايد به جهان معرفی شوند. جايگاه ادبيات ايران پائينتر از ادبيات فرهنگهای ديگر نيست و ترجمه آثار میتواند در ارتقای اين جايگاه و گسترش فرهنگ و ادب ايران تأثير به سزايی داشته باشد. اين مترجم، ترجمه را از عوامل ارتباط انسانی بين فرهنگها دانست و تصريح كرد: بايد تلاش شود ادبيات را به صورت متمركز، گسترده و برنامهريزی شده ارائه دهيم كه متأسفانه اين اتفاق تاكنون نيفتاده است. وی اتفاقات رخ داده در حوزه ترجمه آثار فارسی را اقداماتی فردی عنوان كرد و گفت: با توجه به مواجه شدن مخاطبان ادبيات سراسر كشور با ترجمه آثار ادبی به زبانهای مختلف و نگاه به سطح كيفی آثار ترجمه كه بعضاً آثاری ضعيف و برخی نيز بدون در نظر گرفتن نياز مخاطب به بازار عرضه شدهاند، لزوم برنامهريزی در حوزه ترجمه آثار به شدت احساس میشود. بيدج، اين امر را نيازمند نوعی نهضت ملی و نه حركتی فردی دانست و عنوان كرد: نظارت بر امر ترجمه به خوبی صورت نمیگيرد؛ ضمن اينكه نقد در اين حوزه دچار مشكل است. ترجمههای شتابزده نه تنها خدمتی به ادبيات نمیكنند، بلكه خيانت در حق فرهنگ و ادبيات كشور محسوب میشود. وی در پايان گفت: وظيفه تمام دلسوزان اعم از افراد دست به قلم و مسئولان فرهنگی كشور است تا برای حمايت از ترجمه آثار فارسی به زبانهای ديگر تلاش كنند و اين نشست فرصت خوبی است تا شاعران و نويسندگان جوان كشور با فرصتها، ضرورتها و چگونگی برخورد با آثار ترجمه آشنا شوند. |
مدیریت:تالارهای دانشگاه،دانشجو
مدیریت سابق تالارهای تلفن همراه
صفحه اختصاصی:
اولین مدرسه عشق که تأسیس شد / درس عشق علی و فاطمه تدریس شد
گـل ادم چـو سـرشـتن به کاه ازلــی / اولـین کلمه که آمـوختند علـی بود علـی