0

درس شصت و چهارم در موزه

 
latif1369
latif1369
کاربر نقره ای
تاریخ عضویت : دی 1387 
تعداد پست ها : 1083
محل سکونت : خراسان جنوبی

پاسخ به:درس شصت و چهارم در موزه
شنبه 27 فروردین 1390  11:47 AM

ت: از ماه مارس سال 2008 بسیاری موزه های پکن به رایگان به روی بازدید کنندگان باز شد. من خواهم به دیدن این موزه ها بروم . آیا می توانید برخی کلمات و جملات مربوط را به من یاد بدهید؟

چ : اشکالی ندارد. قبل از همه شما باید بدانید که "عکس گرفتن در آنجا ممنوع است یا نه؟" این جمله به زبان چینی باید چطور گفته شود؟

چ: تو می توانی بگویی: 这儿可以拍照吗?

ت: 这儿可以拍照吗?

چ: 这儿اینجا

ت : 这儿

چ: 可以امکان داشتن

ت : 可以

چ: 拍照 عکس گرفتن ؛ عکسبرداری

ت : 拍照

چ: 吗 واژه استفهامی معمولا در آخر جمله مورد استفاده قرار می گیرد.

ت: 吗

چ: 这儿可以拍照吗?

ت: 这儿可以拍照吗?آیا می توانم دراینجا عکس بگیرم ؟ یا عکسبرداری در اینجا ممنوع است یا نه؟"

گفت و گوی اول

A:这儿可以拍照吗?

B:可以,但是请不要使用闪光灯。

ت: خانم چن ، جواب این جمله چیست؟ من تنها معنای 可以 را می دانم یعنی "امکان داشتن " اما کلمات دیگر را نمی توانم متوجه شوم.

چ: خوب ، من برای شما توضیح می دهم. 请不要使用闪光灯。 "لطفا از فلاش عکاسی استفاده نکید."

ت : 请不要使用闪光灯

چ: 请 لظفاً

ت : 请

چ: 不要 "نکن ، نکردن"

ت: 不要

چ: 使用 استفاده کردن

ت: 使用

چ: 闪光灯 فلاش عکاسی

ت: 闪光灯

چ: 请不要使用闪光灯。

ت: 请不要使用闪光灯。 "لطفا از فلاش عکاسی استفاده نکنید."

گفت و گوی اول

A:这儿可以拍照吗?

B:可以,但是请不要使用闪光灯。

چ:راستی ، در موزه ها مترجم و مفسر هم هست. می توانی این طور بپرسی: 有解说员吗? "آیا مفسر دارید ؟"

ت: 有解说员吗?

چ: 有 یعنی هست ، داشتن

ت: 有

چ: 解说员 مفسر

ت: 解说员

چ: 有解说员吗?

ت: 有解说员吗? آیا مفسر دارید ؟

قاصدک
شعر مرا از بر کن
برو ان گوشه باغ
سمت ان نرگس مست
و بخوان در گوشش
و بگو باور کن

یک نفر یاد تو را
دمی از دل نبرد...

http://www.akharin.blogfa.com

تشکرات از این پست
دسترسی سریع به انجمن ها