پاسخ به:درس شصت و چهارم در موزه
شنبه 27 فروردین 1390 11:47 AM
ت: از ماه مارس سال 2008 بسیاری موزه های پکن به رایگان به روی بازدید کنندگان باز شد. من خواهم به دیدن این موزه ها بروم . آیا می توانید برخی کلمات و جملات مربوط را به من یاد بدهید؟
چ : اشکالی ندارد. قبل از همه شما باید بدانید که "عکس گرفتن در آنجا ممنوع است یا نه؟" این جمله به زبان چینی باید چطور گفته شود؟
چ: تو می توانی بگویی: 这儿可以拍照吗?
ت: 这儿可以拍照吗?
چ: 这儿اینجا
ت : 这儿
چ: 可以امکان داشتن
ت : 可以
چ: 拍照 عکس گرفتن ؛ عکسبرداری
ت : 拍照
چ: 吗 واژه استفهامی معمولا در آخر جمله مورد استفاده قرار می گیرد.
ت: 吗
چ: 这儿可以拍照吗?
ت: 这儿可以拍照吗?آیا می توانم دراینجا عکس بگیرم ؟ یا عکسبرداری در اینجا ممنوع است یا نه؟"
گفت و گوی اول
A:这儿可以拍照吗?
B:可以,但是请不要使用闪光灯。
ت: خانم چن ، جواب این جمله چیست؟ من تنها معنای 可以 را می دانم یعنی "امکان داشتن " اما کلمات دیگر را نمی توانم متوجه شوم.
چ: خوب ، من برای شما توضیح می دهم. 请不要使用闪光灯。 "لطفا از فلاش عکاسی استفاده نکید."
ت : 请不要使用闪光灯
چ: 请 لظفاً
ت : 请
چ: 不要 "نکن ، نکردن"
ت: 不要
چ: 使用 استفاده کردن
ت: 使用
چ: 闪光灯 فلاش عکاسی
ت: 闪光灯
چ: 请不要使用闪光灯。
ت: 请不要使用闪光灯。 "لطفا از فلاش عکاسی استفاده نکنید."
گفت و گوی اول
A:这儿可以拍照吗?
B:可以,但是请不要使用闪光灯。
چ:راستی ، در موزه ها مترجم و مفسر هم هست. می توانی این طور بپرسی: 有解说员吗? "آیا مفسر دارید ؟"
ت: 有解说员吗?
چ: 有 یعنی هست ، داشتن
ت: 有
چ: 解说员 مفسر
ت: 解说员
چ: 有解说员吗?
ت: 有解说员吗? آیا مفسر دارید ؟
قاصدک
شعر مرا از بر کن
برو ان گوشه باغ
سمت ان نرگس مست
و بخوان در گوشش
و بگو باور کن
یک نفر یاد تو را
دمی از دل نبرد...
http://www.akharin.blogfa.com