0

درس شانزدهم گردهمایی خانواده

 
latif1369
latif1369
کاربر نقره ای
تاریخ عضویت : دی 1387 
تعداد پست ها : 1083
محل سکونت : خراسان جنوبی

پاسخ به:درس شانزدهم گردهمایی خانواده
جمعه 8 بهمن 1389  10:45 AM

گفتگوی دوم:

A:这是我的拿手菜,你尝尝。

B:不错,挺好吃的。

چن: بسیار خوب، گفتگوی دوم را شنیدیم.

تبریزی: خانم چن: آیا به این توجه کردید که در گفتگوی پیش، میزبان گفت: 你尝尝. به نظر من، میزبان دارد غذاها را بین مهمانان تقسیم می کند.این مورد در چین زیاد دیده می شود و مهمان نوازی چینی ها را نشان می دهد.

چن: کاملا درست گفتید، تحت همین شرایط، همیشه می گوییم: 你多吃点儿。

تبریزی: 你多吃点儿。

چن: 你یعنی شما.

تبریزی: 你

چن:多یعنی بیشتر.

تبیزی: 多

چن:吃یعنی خوردن.

تبریزی: 吃

چن:点儿 با 一点儿 یکسان است یعنی اندکی.

تبریزی: 点儿

چن: 你多吃点儿。

تبریزی: 你多吃点儿。 بیشتر بخورید. الان گفتگوی سوم را می شنویم.

گفتگوی سوم:

A:你多吃点儿。

B:我吃饱了。

چن: آقای تبریزی، در درس گذشته، ما به "سیر شدم" اشاره کردیم، این جمله و گفتن آن به زبان چینی هنوز در یادتان است؟

تبریزی: بله باید بگویم我吃饱了。

چن: درسته. 我یعنی من.

تبریزی:吃 یعنی خوردن.

چن: درست است. 饱了 یعنی سیر شدن.

تبریزی: 饱了.

تبریزی: باهم یعنی我吃饱了 سیر شدم.

چن: 我吃饱了。

تبریزی: خانم چن، می توانید به من یاد دهید که قبل از ترک خانه دوستم چه باید بگویم؟

چن: باشه، می توانید بگویید:下次请你们到我家做客یعنی بعدا شما را به خانه ام دعوت می کنم. باید به قولتان وفا کنید.

تبریزی: حتما! 下次请你们到我家做客

چن: 下次 یعنی بعدا، بار دیگر.

تبریزی: 下次

چن:请یعنی دعوت کردن

تبریزی: 请

چن: 你们یعنی شما.

تبریزی: 你们

چن:到 یعنی آمدن.

تبریزی: 到

چن:我家 یعنی خانه من.

تبریزی: 我家

چن:做客 یعنی مهمان کسی شدن.

تبریزی: 做客

چن: 下次请你们到我家做客

تبریزی: 下次请你们到我家做客، یعنی بعدا شما را به خانه ام دعوت می کنم.

گفتگوی چهارم:

A:下次请你们到我家做客。

B:有时间一定去。

قاصدک
شعر مرا از بر کن
برو ان گوشه باغ
سمت ان نرگس مست
و بخوان در گوشش
و بگو باور کن

یک نفر یاد تو را
دمی از دل نبرد...

http://www.akharin.blogfa.com

تشکرات از این پست
دسترسی سریع به انجمن ها