پاسخ به:درس شانزدهم گردهمایی خانواده
جمعه 8 بهمن 1389 10:45 AM
گفتگوی دوم:
A:这是我的拿手菜,你尝尝。
B:不错,挺好吃的。
چن: بسیار خوب، گفتگوی دوم را شنیدیم.
تبریزی: خانم چن: آیا به این توجه کردید که در گفتگوی پیش، میزبان گفت: 你尝尝. به نظر من، میزبان دارد غذاها را بین مهمانان تقسیم می کند.این مورد در چین زیاد دیده می شود و مهمان نوازی چینی ها را نشان می دهد.
چن: کاملا درست گفتید، تحت همین شرایط، همیشه می گوییم: 你多吃点儿。
تبریزی: 你多吃点儿。
چن: 你یعنی شما.
تبریزی: 你
چن:多یعنی بیشتر.
تبیزی: 多
چن:吃یعنی خوردن.
تبریزی: 吃
چن:点儿 با 一点儿 یکسان است یعنی اندکی.
تبریزی: 点儿
چن: 你多吃点儿。
تبریزی: 你多吃点儿。 بیشتر بخورید. الان گفتگوی سوم را می شنویم.
گفتگوی سوم:
A:你多吃点儿。
B:我吃饱了。
چن: آقای تبریزی، در درس گذشته، ما به "سیر شدم" اشاره کردیم، این جمله و گفتن آن به زبان چینی هنوز در یادتان است؟
تبریزی: بله باید بگویم我吃饱了。
چن: درسته. 我یعنی من.
تبریزی:吃 یعنی خوردن.
چن: درست است. 饱了 یعنی سیر شدن.
تبریزی: 饱了.
تبریزی: باهم یعنی我吃饱了 سیر شدم.
چن: 我吃饱了。
تبریزی: خانم چن، می توانید به من یاد دهید که قبل از ترک خانه دوستم چه باید بگویم؟
چن: باشه، می توانید بگویید:下次请你们到我家做客یعنی بعدا شما را به خانه ام دعوت می کنم. باید به قولتان وفا کنید.
تبریزی: حتما! 下次请你们到我家做客
چن: 下次 یعنی بعدا، بار دیگر.
تبریزی: 下次
چن:请یعنی دعوت کردن
تبریزی: 请
چن: 你们یعنی شما.
تبریزی: 你们
چن:到 یعنی آمدن.
تبریزی: 到
چن:我家 یعنی خانه من.
تبریزی: 我家
چن:做客 یعنی مهمان کسی شدن.
تبریزی: 做客
چن: 下次请你们到我家做客
تبریزی: 下次请你们到我家做客، یعنی بعدا شما را به خانه ام دعوت می کنم.
گفتگوی چهارم:
A:下次请你们到我家做客。
B:有时间一定去。
قاصدک
شعر مرا از بر کن
برو ان گوشه باغ
سمت ان نرگس مست
و بخوان در گوشش
و بگو باور کن
یک نفر یاد تو را
دمی از دل نبرد...
http://www.akharin.blogfa.com