ترجمه انگلیسی
دوشنبه 10 تیر 1398 4:36 PM
ترجمه انگلیسی کار ساده ای نیست و حتی فردی که در یک کشور انگلیسی متولد شده و سالها در کشور انگلیسی زبان اقامت داشته است و مسلط به زبان انگلیسی است نمیتواند مترجم خوبی باشد و مترجم موفق و خوب بودن مستلزم داشتن تحصیلات و تخصص کافی در زمینه ترجمه زبان انگلیسی است که این مهارت و تخصص با تلاش و تمرین و صرف وقت زیاد به دست می آید. اولین قدم موفقیت در امر ترجمه ارائه {{ترجمه سلیس }} می باشد و سلیس بودن به معنای انتخاب معادل مناسب و تخصصی برای عبارت ها و بازگرداندن و انتقال صحیح مفاهیم از یک زبان به زبان دیگر است.
لازمه موفقیت در امر ترجمه رعایت موارد متعددی است که در ذیل به پاره ای از آنها اشاره می کنیم
داشتن تحصیلات عالی و مدرک معتبر بیان کننده این می باشد که شما مهارتهای لازم برای انجام ترجمه را دارید . در این زمینه موسسات و دانشگاه های فراوانی در ایران وجود دارند که به فارغ التحصیلان خود در زمینه ترجمه تخصصی و عمومی مدرک ارائه می دهند از جمله این موسسات دانشگاه تهران ، دانشگاه علامه و دانشگاه شهید بهشتی می باشند . لازم به ذکر است که داشتن مدرک دلیلی بر موفقیت مترجم نیست اما برای شروع خوب است .
۲ – کسب تجربه با ورود به بازار ترجمه
برای کسب تجربه در شغل ترجمه باید همانند سایر مشاغل به کارآموزی از سطوح پایین پرداخت تا تجربه لازم را کسب نمود ، کار آموزی این امکان را به شما میدهد تا در کنار مترجمین حرفه ای و با تجربه کسب تجربه نمایید و نکات مهم و اصولی را از آنها فرابگیرید و با ارائه مستقیم ترجمه خود به مشتریان زیر نظر مترجمین حرفه ای و با تجربه به شما قوت قلب داده و موجب می شود در راه خود راسخ تر باشید .
منبع : parsistrans.com