0

اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 5

 
sina67
sina67
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آبان 1389 
تعداد پست ها : 486
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 5
یک شنبه 28 آذر 1389  1:49 AM

1)     نوت باکس این هفته رو با یه جمله ی مصطلح جالب شروع می کنم. 

"this is the last thing I need" یعنی "فقط همین یکی رو کم داشتیم!"

 

2) برای "نسیه خریدن" یه اصطلاح رایج هست و اون "buy on credit" ـه. فرمول اصلی : but sth on credit

You can buy everything in this shop on credit

 

3) ممکنه تا به حال با واژه ی sheriff روبرو شده باشین . این واژه به "افسر ارشد پلیس" اشاره داره به عبارتی کسی که تو کلانتری بالاترین درجه رو داره. Sheriff = top police officer

 

4) Hold your fire اصطلاحیه که زیاد شنیده میشه و بسته به موقعیتی که ازش استفاده میشه ، معنی متفاوتی داره.

1- اگه در حال تیر اندازی باشن و از این اصطلاح استفاده شه این معنی رو میده : "شلیک نکنید" یا تیراتونو هدر ندین" (که از ظاهر اصطلاح می شد به این معنی رسید)

 

2- معنی عامیانه این اصطلاح اینه : "صبر کن" یا "دندون رو جیگر بذار" یا به اصطلاح " یه لحظه جون نده!" (در واقع تو هر موقعیتی غیر از تیراندازی ، این معنی رو میده)

 

5) ممکنه با ابن مورد مواجه شده باشین که مثلا فردی بجای اینکه بگه" I don’t give a sh*t "بگه "I do not give a sh*t " ، در واقع تو چنین حالتی فرد داره رو حرفش تاکید می کنه. پس جمله اول رو اینطوری معنی می کنیم : "من اهمیتی نمیدم" و جمله ی دوم رو : "من اصلا اهمیتی نمیدم" .

 

6)

" My parents don’t understand me "

" My parents don’t appreciate me "

"My parents don’t get me "

هر سه این معنی رو میدن : "والدینم منو درک نمی کنن" . جمله ی اول ساده تر ، دومی شسته رفته تر و البته کمی رسمی ، سومی ایده اله.

یاداوری نکته: appreciate برای غیر انسان هم بکار میره : I appreciate your problem (یعنی من مشکلت رو درک می کنم)

 

7) I’m done

معنیه رسمیش اینه که "کاری رو که در حال انجام دادنش بودم ، تموم کردم" اما معنی عامیانه اش اینه : "کارم تمومه" یا "به اخر خط رسیدم" یا "کارم ساخته اس"

کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت

با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره

تشکرات از این پست
دسترسی سریع به انجمن ها