پاسخ به:اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 5
یک شنبه 28 آذر 1389 1:49 AM
1) نوت باکس این هفته رو با یه جمله ی مصطلح جالب شروع می کنم.
"this is the last thing I need" یعنی "فقط همین یکی رو کم داشتیم!"
2) برای "نسیه خریدن" یه اصطلاح رایج هست و اون "buy on credit" ـه. فرمول اصلی : but sth on credit
You can buy everything in this shop on credit
3) ممکنه تا به حال با واژه ی sheriff روبرو شده باشین . این واژه به "افسر ارشد پلیس" اشاره داره به عبارتی کسی که تو کلانتری بالاترین درجه رو داره. Sheriff = top police officer
4) Hold your fire اصطلاحیه که زیاد شنیده میشه و بسته به موقعیتی که ازش استفاده میشه ، معنی متفاوتی داره.
1- اگه در حال تیر اندازی باشن و از این اصطلاح استفاده شه این معنی رو میده : "شلیک نکنید" یا تیراتونو هدر ندین" (که از ظاهر اصطلاح می شد به این معنی رسید)
2- معنی عامیانه این اصطلاح اینه : "صبر کن" یا "دندون رو جیگر بذار" یا به اصطلاح " یه لحظه جون نده!" (در واقع تو هر موقعیتی غیر از تیراندازی ، این معنی رو میده)
5) ممکنه با ابن مورد مواجه شده باشین که مثلا فردی بجای اینکه بگه" I don’t give a sh*t "بگه "I do not give a sh*t " ، در واقع تو چنین حالتی فرد داره رو حرفش تاکید می کنه. پس جمله اول رو اینطوری معنی می کنیم : "من اهمیتی نمیدم" و جمله ی دوم رو : "من اصلا اهمیتی نمیدم" .
6)
" My parents don’t understand me "
" My parents don’t appreciate me "
"My parents don’t get me "
هر سه این معنی رو میدن : "والدینم منو درک نمی کنن" . جمله ی اول ساده تر ، دومی شسته رفته تر و البته کمی رسمی ، سومی ایده اله.
یاداوری نکته: appreciate برای غیر انسان هم بکار میره : I appreciate your problem (یعنی من مشکلت رو درک می کنم)
7) I’m done
معنیه رسمیش اینه که "کاری رو که در حال انجام دادنش بودم ، تموم کردم" اما معنی عامیانه اش اینه : "کارم تمومه" یا "به اخر خط رسیدم" یا "کارم ساخته اس"
کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت
با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره