اصطلاحات روز انگلیسی امریکایی 3
یک شنبه 28 آذر 1389 1:26 AM
یکی از عبارت هایی که تو زبان فارسی زیاد شنیده میشه ، عبارت "اون آدمی نیست که..." . شما وقتی این جمله رو میشنوید که طرف می خواد بگه که "انجام فلان کار توسط یک شخص بعید به نظر می رسه".
شما چطور این جمله رو به انگلیسی میگید(می گویید!) :
"اون آدمی نیست که واسه ناهار(نهار!) دیر کنه" یا "بعیده که واسه نهار(ناهار!) دیر کنه"
؟
؟
خب لابد میگین:
he’s not likely to be late for lunch
یا
It’s impossible that he be late for lunch
.
.
.
ولی این جمله ها هم ساده ان هم بد ترکیب ! ما می خوایم انگلیسی رو خوشگل تر ! با کلاس تر! و مهم تر از همه آمریکایی صحبت کنیم ( که صد البته شعارمون همینه).پس ما اصطلاح it’s not like him/her to do sth
بکار می بریم که جم و جور تر هم هست.
مثلا همون جمله ی بالا رو به این صورت میارم:
It’s not like him to be late for lunch
یه مثال دیگه:
It’s not like him to talk to his dad like this
اون آدمی نیست که این جوری با پدرش صحبت کنه
کاش یه روز بشه که دیگه نشه جمله ای ساخت
با نمیشه، با نمیخوام، با نشد، با نداره