0

هر كسي به لهجه ي خودش يه جمله با ترجمه بنويسه....

 
faramarztm
faramarztm
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آذر 1391 
تعداد پست ها : 316
محل سکونت : خراسان جنوبی

هر كسي به لهجه ي خودش يه جمله با ترجمه بنويسه....

جمله ه  لهجه ي خودت

سلام دوستان

اين پست رو گذاشتم كه هركسي

با لهجه يشيرين شهر خودش يه جمله يا ضرب المثل يا هرچيزي بگه 

و لطفا ترجمشم به فارسي روان زيرش بنويسين....

ممنونم

..............................................................................................................................

جمله خودم(بيرجندي):

دشهرما كما كما وقته كه آ كما كما

...............................................................................................................................

ترجمه:توي شهر ما كما(يه گياه خوراكي كه اولاي بهار سبز ميشه) كمه وقتي هم كه هست كما كي ميخواد

رنگ متن  رو با ترجمه يجور كردم مشخص باشه...

 

 

 وبلاگ اسوان مال من است

یک شنبه 5 آبان 1392  11:49 AM
تشکرات از این پست
farshon 09303495228 AliFanoodi a_sadri haj114 tahmores f3080h517 mehdi0014 ryhaneh_khanoom shayesteh2000
Amaterasu
Amaterasu
کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت : آبان 1392 
تعداد پست ها : 78
محل سکونت : گیلان

پاسخ به:هر كسي به لهجه ي خودش يه جمله با ترجمه بنويسه....

گویش گیلکی لهجه ی لاهیجانی(شرق گیلانی):

دیشو بوشوم کونوس کله، کونوس بَچِم یه وَروَره.

ترجمه:

دیشب رفتم باغ کونوس(یا همون جنگل درختان کونوس)، یه وروره(نوعی زنبیل بسیار بزرگ که حجمش حدود دویست سیصد کیلوئه) کونوس(نوعی میوه ی وحشی که به فارسی میشه همون ازگیل) چیدم.

دوشنبه 6 آبان 1392  4:28 AM
تشکرات از این پست
AliFanoodi a_sadri tahmores salma57 f3080h517 ryhaneh_khanoom
AliFanoodi
AliFanoodi
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : شهریور 1391 
تعداد پست ها : 17248
محل سکونت : خراسان جنوبی

پاسخ به:هر كسي به لهجه ي خودش يه جمله با ترجمه بنويسه....

آقا فرامرز چه جمله ی سختی گفتی سه ساعت داشتم فکر می کردم کما چیه!!!

هی گنه کرديم و گفتيم خدا مي بخشد...
عذر آورديم و گفتيم خدا مي بخشد...
آخر اين بخشش و اين عفو و کرامت تا کي...!!!
او رحيم است ولي ننگ و خيانت تا کی...!!!
بخششي هست ولي قهر و عذابي هم هست...
آي مردم به خدا روز حسابي هم هست...
زندگي در گذر است...
آدمي رهگذر است....
زندگي يک سفر است....
آدمي همسفر است...
آنچه مي ماند از او راه و رسم سفر است...
 
"رهگذر ميگذرد"
دوشنبه 6 آبان 1392  10:21 PM
تشکرات از این پست
a_sadri tahmores f3080h517 ehsan007060 sajjadsaleh
siryahya
siryahya
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : اسفند 1389 
تعداد پست ها : 158652
محل سکونت : ▂▃▄▅▆▇█Tabriz█▇▆▅▄▃▂

پاسخ به:هر كسي به لهجه ي خودش يه جمله با ترجمه بنويسه....

عاشیق آدین شیرین دی

فرهاد دوستو شیرین دی

دوست دان دوستا گلن پای

بئچه بالدان شیرین دی

ترجمه

ای عاشق اسمت شیرین است

دوست فرهاد شیرین است

هدیه ای که از دوست می رسد

از عسل تازه شیرین است

ترکی زبان قربون صدقه رفتنه داریم که: گوزلرین گیله‌سین قاداسین آلیم که یعنی درد و بلای مردمک چشات به جونم …!.

دوشنبه 4 آذر 1392  7:29 PM
تشکرات از این پست
tahmores f3080h517 mehdi0014 ryhaneh_khanoom farnaz_s
siryahya
siryahya
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : اسفند 1389 
تعداد پست ها : 158652
محل سکونت : ▂▃▄▅▆▇█Tabriz█▇▆▅▄▃▂

پاسخ به:هر كسي به لهجه ي خودش يه جمله با ترجمه بنويسه....


.Dünyada en güzel şeyi sana vermek istedim,ama seni sana verememki    


معنی: تو دنیا زیباترین چیزو میخواستم بهت بدم؛اما تو رو که به خودت نمیتونم بدم خوشگلم!!

                                      
زیباترین =En güzel    
خواستم = stedim    
به تو = sana    
نمیتونم بدم = Veremem    

 

ترکی زبان قربون صدقه رفتنه داریم که: گوزلرین گیله‌سین قاداسین آلیم که یعنی درد و بلای مردمک چشات به جونم …!.

دوشنبه 4 آذر 1392  7:30 PM
تشکرات از این پست
tahmores f3080h517 ryhaneh_khanoom farnaz_s
siryahya
siryahya
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : اسفند 1389 
تعداد پست ها : 158652
محل سکونت : ▂▃▄▅▆▇█Tabriz█▇▆▅▄▃▂

پاسخ به:هر كسي به لهجه ي خودش يه جمله با ترجمه بنويسه....

گونده منه باش ووران ایندی منه داش وورور

ایندی منه داش ووران اوزگلره باش وورور

اوزگه اگر داش وورا دردینه دوزمک اولار

باخ بورا سوز بوردادی داشلاری یولداش وورور

ترجمه

اونی که هر روز به من سر میزد امروز به من سنگ میزنه

اونی که امروز به من سنگ میزنه به بیگانه ها سر میزنه

بیگانه اکه سنگ بزنه دردشو میشه تحمل کرد

ببین منو حرف من اینجاست سنگ ها رو دوست میزنه

ترکی زبان قربون صدقه رفتنه داریم که: گوزلرین گیله‌سین قاداسین آلیم که یعنی درد و بلای مردمک چشات به جونم …!.

دوشنبه 4 آذر 1392  7:30 PM
تشکرات از این پست
tahmores f3080h517 mehdi0014 ryhaneh_khanoom farnaz_s
borkhar
borkhar
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : مرداد 1392 
تعداد پست ها : 19319
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:هر كسي به لهجه ي خودش يه جمله با ترجمه بنويسه....

سلام-موراسخون خیلی دوسش داران اومعمولاجی وقتم صرفی این سایت کرانه---من راسخون راخیلی دوست دارم ومعمولاوقتم راصرف این سایت می کنم

خدایا دلم به سان قبله نماست...وقتی عقربه اش به سمت "تو"می ایستد آرام می شود

"ان الله مع الصابرین ...همانا خداوند با صابرین است"

دوشنبه 4 آذر 1392  8:29 PM
تشکرات از این پست
tahmores salma57 f3080h517 mehdi0014 ryhaneh_khanoom
mehregan
mehregan
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : مرداد 1392 
تعداد پست ها : 132
محل سکونت : فارس

پاسخ به:هر كسي به لهجه ي خودش يه جمله با ترجمه بنويسه....

نیریزی در فارس:من خو دیرو رفتم کل بیز ترکیره واسلونم دیدم یی بیزی اومد جونم کند بعدش خو باوام ر دو پشته سر اسیو با شریکاش او جکیدن

ترجمه:من که رفتم دیروز کندوی زنبور رو خراب کنم ناگهان یک زنبور نیشم زد بعد هم بابام با دوستاش دو پشته(روی موتور)سر اسیاب اب بازی کردن

قول میدم هیچ کدومتون نتونید لهجه منو بخونید سر عمر........!!!!!!!!!!!!!!

دوشنبه 4 آذر 1392  8:53 PM
تشکرات از این پست
tahmores mehdi0014 ryhaneh_khanoom
siryahya
siryahya
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : اسفند 1389 
تعداد پست ها : 158652
محل سکونت : ▂▃▄▅▆▇█Tabriz█▇▆▅▄▃▂

پاسخ به:هر كسي به لهجه ي خودش يه جمله با ترجمه بنويسه....

تکجه بیر یول بهشته ساری وار کی یئرده اونا سئوگی(عشق) دئییرلر.


تنها يك راه به سوي بهشت وجود دارد كه روي زمين به آن راه عشق مي گويند

ترکی زبان قربون صدقه رفتنه داریم که: گوزلرین گیله‌سین قاداسین آلیم که یعنی درد و بلای مردمک چشات به جونم …!.

سه شنبه 5 آذر 1392  10:42 AM
تشکرات از این پست
tahmores mehdi0014 ryhaneh_khanoom farnaz_s
amirali123
amirali123
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : فروردین 1390 
تعداد پست ها : 15244
محل سکونت : آذربایجان شرقی

پاسخ به:هر كسي به لهجه ي خودش يه جمله با ترجمه بنويسه....

نجه اولدوزلاري گويده ساي ماخ اولماز         مين اولدوز چيخسا اما بير آي اولماز 

مينلر پهلوان گلسه جهانه                           شهامتده حسين  تاي اولماز

                                                                                               شهامتده ابولفضله  تاي اولماز

ترجمه به فارسي : 

ميدوني تو آسمون نميشه ستاره ها رو شمرد         اگه هزاران ستاره هم ظاهر بشند نميتونند مثل يه ماه باشند

 

هزاران پهلوان به اين جها ن  بيايند                   تو شهامت نميتونن مثل حسين باشند

                                                                   تو شهامت نميتونن مثل ابولفضل باشند

 

غزال خوش صدا توئی ، راسخون

شیرین تر از عسل توئی ، راسخون

بین تموم سایتهای اینترنت

 نگین بی بدل توئی ، راسخون

سه شنبه 5 آذر 1392  11:46 AM
تشکرات از این پست
siryahya tahmores mehdi0014 ryhaneh_khanoom shayesteh2000
siryahya
siryahya
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : اسفند 1389 
تعداد پست ها : 158652
محل سکونت : ▂▃▄▅▆▇█Tabriz█▇▆▅▄▃▂

پاسخ به:هر كسي به لهجه ي خودش يه جمله با ترجمه بنويسه....

یوللار دووماندیر گوزدن اووزاقلاشما..............
مفهوم: جاده های زندگی مه الود است ازدیدگانم دورنشوی

ترکی زبان قربون صدقه رفتنه داریم که: گوزلرین گیله‌سین قاداسین آلیم که یعنی درد و بلای مردمک چشات به جونم …!.

چهارشنبه 6 آذر 1392  1:36 PM
تشکرات از این پست
tahmores mehdi0014 ryhaneh_khanoom farnaz_s
siryahya
siryahya
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : اسفند 1389 
تعداد پست ها : 158652
محل سکونت : ▂▃▄▅▆▇█Tabriz█▇▆▅▄▃▂

پاسخ به:هر كسي به لهجه ي خودش يه جمله با ترجمه بنويسه....

قاشلارین اوخدی سنین،
عاشقین چوخدی سنین، 
من سنی چوخ سئویرم 
خبرین یوخدی سنین.

ابروانت همچون کمان است،
عاشقانت زیاد است،
من خیلی دوست دارم
اما خودت بی خبری

ترکی زبان قربون صدقه رفتنه داریم که: گوزلرین گیله‌سین قاداسین آلیم که یعنی درد و بلای مردمک چشات به جونم …!.

چهارشنبه 6 آذر 1392  1:37 PM
تشکرات از این پست
tahmores mehdi0014 ryhaneh_khanoom farnaz_s
mhvarzaneh
mhvarzaneh
کاربر برنزی
تاریخ عضویت : آذر 1392 
تعداد پست ها : 758
محل سکونت : اصفهان

گویش ورزنه ای

من هزه خو موتور بیشون ملا

تلفظ:    men heze kho motor beishon malla

ترجمه : من دیروز با موتور به مدرسه رفتم

 

یک شنبه 1 دی 1392  5:17 PM
تشکرات از این پست
tahmores mehdi0014 ryhaneh_khanoom
pebdeniofpersia
pebdeniofpersia
کاربر طلایی3
تاریخ عضویت : اردیبهشت 1390 
تعداد پست ها : 2564
محل سکونت : اصفهان

پاسخ به:هر كسي به لهجه ي خودش يه جمله با ترجمه بنويسه....

با زبان بختیاری

 هر که گپی نداره وا نشینه به سا یه برد گپ .!

هر کسی که بزرگتری در خانواده ندارد باید زیر سایه ی شخص بزرگی از فامیل باشد .

منظور مشورت کردن در کارهاست که با افراد باتجربه و خردمند مشورت کنیم .

دوشنبه 14 بهمن 1392  10:38 AM
تشکرات از این پست
tahmores mehdi0014 ryhaneh_khanoom
haj114
haj114
کاربر طلایی1
تاریخ عضویت : آبان 1391 
تعداد پست ها : 3991

پاسخ به:هر كسي به لهجه ي خودش يه جمله با ترجمه بنويسه....

له بن بیشه تریکی ، چراخه وپم دیاره :

در ظلمات بی نور ،روشنی ای برایم چشمک میزند.

ایلام بدره

دوشنبه 14 بهمن 1392  10:47 AM
تشکرات از این پست
tahmores mehdi0014 ryhaneh_khanoom
دسترسی سریع به انجمن ها