0

درس پنجاه و یکم عیادت از بیمار

 
latif1369
latif1369
کاربر نقره ای
تاریخ عضویت : دی 1387 
تعداد پست ها : 1083
محل سکونت : خراسان جنوبی

درس پنجاه و یکم عیادت از بیمار

چن: درود به شنوندگان گرامی، من چن هستم مجری برنامه هر روز زبان چینی.

تبریزی: سلام به شنوندگان عزیز و گرامی، این جانب تبریزی هستم در درس گذشته ما صحبتهایی درباره پرداخت هزینه پزشکی و گرفتن دارو از بیمارستان و داروخانه یاد گرفتیم.

چن: بله، قبل از هر چیز موضوعات درس گذشته را مرور می کنیم.

"请您先去交费。"

تبریزی: 请您先去交费。

چن: "先去交费",اول هزینه دارو را پرداخت کنید.

تبریزی: 先去交费。

چن: "请您先去交费。"

تبریزی: "请您先去交费。",اول هزینه دارو را پرداخت کنید.

چن: پس از پرداخت هزینه می توانید دارو را بگیرید. می توانید بگویید: "大夫,取药。"

تبریزی: 大夫,取药。

چن: "大夫",دکتر.

تبریزی: 大夫。

چن: "取药",گرفتن دارو.

تبریزی: 取药。

چن: "这一瓶是外用的。"این بطری دارو برای استعمال خارجی است.( for external use)

تبریزی: 这一瓶是外用的。

چن: "一瓶",یک بطری.

تبریزی: 一瓶。

چن: "外用的",برای استعمال خارجی.

تبریزی: 外用的。

چن: "您别弄错了。"مواظب باشید اشتباه نکنید.

تبریزی: 您别弄错了。

چن: "别弄错了",اشتباه نکنید.

تبریزی: 别弄错了。

چن: حال به مکالمات درس گذشته گوش کنیم.

完整对话:

对话一:

A: 请您先去交费。

B: 好的,谢谢。

对话二:

B: 大夫,取药。

A: 请把药方给我。

对话三:

A: 这一瓶是外用的。

B: 好的,我知道了。

对话四:

A: 这一瓶是内服的。您别弄错了。

B: 好的。谢谢!

تبریزی: مروری بود بر درس گذشته ، اینک به کلیدهای امروز توجه کنید.

今日关键:

你好点儿了吗?

在医院里真没意思。

你这个星期能出院吗?

祝你早日恢复健康。

قاصدک
شعر مرا از بر کن
برو ان گوشه باغ
سمت ان نرگس مست
و بخوان در گوشش
و بگو باور کن

یک نفر یاد تو را
دمی از دل نبرد...

http://www.akharin.blogfa.com

شنبه 27 فروردین 1390  11:14 AM
تشکرات از این پست
latif1369
latif1369
کاربر نقره ای
تاریخ عضویت : دی 1387 
تعداد پست ها : 1083
محل سکونت : خراسان جنوبی

پاسخ به:درس پنجاه و یکم عیادت از بیمار

تبریزی: خانم چن، می خواهم به عیادت یک دوست چینی که در بیمارستان بستری است بروم، آیا می توانید جملات ذی ربط را به من و شنوندگان بیاموزید ؟

چن: قبل از هر چیز می توانیم راجع به احوال بیماری سوال کنیم مثلا بگوییم . "你好点儿了吗? "حال شما بهتر شده است ؟ بهترید ؟

تبریزی: 你好点儿了吗?

چن: "你", تو

تبریزی: 你。

چن: "好点儿",بهتر شدن .

تبریزی: 好点儿。

چن: "吗"کلمه کمکی که در جملات سوالی مورد استفاده است .

تبریزی: 吗。

چن: "你好点儿了吗?

تبریزی: "你好点儿了吗? ",شما بهتر شده اید؟ بهترید ؟

对话一:

A: 你好点儿了吗?

B: 好些了。你那么忙还来看我。

چن: "你好点儿了吗? "

تبریزی: "你好点儿了吗? ",حال شما بهتر شده است ؟

چن: "好点儿了",بهتر شدن .

تبریزی: 好点儿了。

对话一:

A: 你好点儿了吗?

B: 好些了。你那么忙还来看我。

چن: پس از مدتها بستری شدن در بیمارستان ، بسیاری بیماران احساس خستگی می کنند، زیرا آنان در بیمارستان نمی توانند به راحتی با اعضای خانواده و دوستان دیدار کنند. بنابراین به نظر من باید در عیادت از بیمار این مساله را با آنان در میان بگذارید . می توانید بگویید: "在医院里真没意思。"

تبریزی: 在医院里真没意思。

چن: "在",در

تبریزی: 在。

چن: "医院",بیمارستان.

تبریزی: 医院。

چن: "里",یعنی داخل و درون جایی جای یا چیزی.

تبریزی: 里。

چن: "真",واقعاً.

تبریزی: 真。

چن: "没意思",خسته کننده

تبریزی: 没意思。

چن: "在医院里真没意思。"

تبریزی: "在医院里真没意思。", بیمارستان واقعاً خسته کننده است.

对话二:

B: 在医院里真没意思。

A: 你这个星期能出院吗?

B: 差不多。

چن: "在医院里",در بیمارستان.

تبریزی: 在医院里。

چن: "真没意思",واقعاً خسته کننده است.

تبریزی: 真没意思。

چن: "在医院里真没意思。",بستری بودن در بیمارستان واقعاً خسته کننده است.

تبریزی: 在医院里真没意思。

قاصدک
شعر مرا از بر کن
برو ان گوشه باغ
سمت ان نرگس مست
و بخوان در گوشش
و بگو باور کن

یک نفر یاد تو را
دمی از دل نبرد...

http://www.akharin.blogfa.com

شنبه 27 فروردین 1390  11:17 AM
تشکرات از این پست
latif1369
latif1369
کاربر نقره ای
تاریخ عضویت : دی 1387 
تعداد پست ها : 1083
محل سکونت : خراسان جنوبی

پاسخ به:درس پنجاه و یکم عیادت از بیمار

话二:

B: 在医院里真没意思。

A: 你这个星期能出院吗?

B: 差不多。

چن: "你这个星期能出院吗?"آیا شما می توانید این هفته از بیمارستان مرخص شوید؟

تبریزی: 你这个星期能出院吗?

چن: "你", شما، تو

تبریزی: 你。

چن: "这个星期",این هفته، هفته جاری.

تبریزی: 这个星期。

چن: "能",توانستن.

تبریزی: 能。

چن: "出院",از بیمارستان مرخص شدن، از بیمارستان خارج شدن.

تبریزی: 出院。

چن: "你这个星期能出院吗?"

تبریزی: "你这个星期能出院吗?",آیا شما می توانید این هفته از بیمارستان مرخص شوید؟

对话二:

B: 在医院里真没意思。

A: 你这个星期能出院吗?

B: 差不多。

چن: "祝你早日恢复健康。"آرزومی کنم به زودی شفا یابید.

تبریزی: 祝你早日恢复健康。

چن: "祝你",امیدوارم شما

تبریزی: 祝你。

چن: "早日",به زودی

تبریزی: 早日。

چن: "恢复",بهبودی

تبریزی: 恢复。

چن: "健康",تندرستی

تبریزی: 健康。

چن: "祝你早日恢复健康。"

تبریزی: "祝你早日恢复健康。",آرزومی کنم به بهبودی کامل برسید .

قاصدک
شعر مرا از بر کن
برو ان گوشه باغ
سمت ان نرگس مست
و بخوان در گوشش
و بگو باور کن

یک نفر یاد تو را
دمی از دل نبرد...

http://www.akharin.blogfa.com

شنبه 27 فروردین 1390  11:19 AM
تشکرات از این پست
latif1369
latif1369
کاربر نقره ای
تاریخ عضویت : دی 1387 
تعداد پست ها : 1083
محل سکونت : خراسان جنوبی

پاسخ به:درس پنجاه و یکم عیادت از بیمار

  توصیه کنید   چاپ   پست الکترونیکی   اندازه قلم

对话三:

A: 你好好休息。

B: 好的。谢谢你来看我。

A: 祝你早日恢复健康。

چن: "恢复健康",باز یافتن سلامتی، شفا یافتن.

تبریزی: 恢复健康。

چن: "祝你早日恢复健康。",آرزومندم به زودی شفا یابید.

تبریزی: 祝你早日恢复健康。

对话三:

A: 你好好休息。祝你早日恢复健康。

B: 好的。谢谢你来看我。

A: 祝你早日恢复健康。

چن: حال به تمامی مکالمات امروز گوش کنیم.

对话一:

A: 你好点儿了吗?

B: 好些了。你那么忙还来看我。

对话二:

B: 在医院里真没意思。

A: 你这个星期能出院吗?

B: 差不多。

对话三:

A: 你好好休息。

B: 好的。谢谢你来看我。

A: 祝你早日恢复健康。

چن : دوستان نوبت به دانستنی های فرهنگی چین رسید

دانستنی های فرهنگ چین:

وقتی که عوارضی چون درد کمر و یا احساس خستگی به وجود می آید، بسیاری چینی ها مایلند به "با گوان"(نوعی درمان با طب چینی یا به اصطلاح بادکش کردن و حجامت ) و یا "گوا شا" (معالجه عامیانه طب چینی به طریقه تراشیدن گردن، سینه و یا پشت) روی آورند . این روشهای سنتی درمانی است که از مدتها قبل در میان مردم چین رایج بوده است. با این روش ها ضمن گردش خون در پوست و تقویت این روند گردشی ، ورم بدن از بین رفته، سم بدن تخلیه شده و توانایی مصونیت بدن تقویت می یابد. معالجه از طریق این دو کار احتمالاً با کمی درد توام است اما واقعاً به درمان بیمار کمک می کند .

قاصدک
شعر مرا از بر کن
برو ان گوشه باغ
سمت ان نرگس مست
و بخوان در گوشش
و بگو باور کن

یک نفر یاد تو را
دمی از دل نبرد...

http://www.akharin.blogfa.com

شنبه 27 فروردین 1390  11:19 AM
تشکرات از این پست
دسترسی سریع به انجمن ها