0

درس هجدهم در سوپرمارکت

 
latif1369
latif1369
کاربر نقره ای
تاریخ عضویت : دی 1387 
تعداد پست ها : 1083
محل سکونت : خراسان جنوبی

درس هجدهم در سوپرمارکت

چن: سلام به شنوندگان گرامی و علاقه مندان "هر روز زبان چینی"، من مجری این برنامه چن هستم.

تبریزی: سلام بر همه، من تبریزی هستم.

چن: در برنامه قبل ما در ضیافت خوب غذا خوردیم .

تبریزی: می دانم حرف بعدی شما چیست : جملات مهم درس گذشته را مرور کنیم . درست است؟

چن: بله. "اول شما بفرمایید" در زبان چینی "您先请"。

تبریزی: "您先请"。جواب مودبانه به آن: 别这么客气! "تعارف نکنید!"

چن: بله. 别这么客气! حال اظهارات محترمانه در ضیافت را که در درس گذشته یاد گرفتیم مرور می کنیم. اول: "برای موفقیت در همکاری ما جام خود را بنوشید!" یادتان هست که این به زبان چینی چه می شد ؟

تبریزی: 为我们的合作成功干杯!

چن: بله. برای موفقیت در همکاری مابنوشید! "合作","همکاری".

تبریزی: 合作。

چن: "成功","موفق یا موفقیت".

تبریزی: 成功。

چن: "干杯","جام خود را نوشیدن".

تبریزی: 干杯。

چن: "به سلامتی !" به زبان چینی为大家的身体健康干杯!

تبریزی: 为大家的身体健康干杯!

چن: "身体","بدن".

تبریزی: 身体。

چن: "健康","سلامتی".

تبریزی: 健康。

چن: "干杯","نوش جان".

تبریزی: 干杯。为大家的身体健康干杯! "برای سلامتی و نوش جان!"

چن: جمله آخر: 感谢你们的热情款待。

تبریزی: 感谢你们的热情款待。 "از مهمان نوازی گرم شما سپاسگزارم!"

چن: "热情","گرم".

تبریزی: 热情。

چن: "款待","مهمانوازی".

تبریزی: 款待。

چن: 感谢你们的热情款待。 از مهمان نوازی گرم شما سپاسگزارم!

تبریزی: 感谢你们的热情款待。

چن: حال به مکالمه کامل درس گذشته گوش دهیم:

完整对话:

对话一:

A:您先请!

B:谢谢。

对话二:

A:你是客人,请坐这儿。

B:好。别这么客气!

对话三:

A:为我们的合作成功干杯!

B:为大家的身体健康干杯!

对话四:

A:时间不早了。我们该走了。感谢你们的热情款待。

B:欢迎你们以后常来。

تبریزی: فعلاً تا اینجا مرور می کنیم. سپس نوبت به "کلیدهای امروز می رسد"!

کلید امروز:

请问有洗发水卖吗?

我想退货。

您的发票带来了吗?

您给退了吧。

قاصدک
شعر مرا از بر کن
برو ان گوشه باغ
سمت ان نرگس مست
و بخوان در گوشش
و بگو باور کن

یک نفر یاد تو را
دمی از دل نبرد...

http://www.akharin.blogfa.com

جمعه 8 بهمن 1389  10:48 AM
تشکرات از این پست
latif1369
latif1369
کاربر نقره ای
تاریخ عضویت : دی 1387 
تعداد پست ها : 1083
محل سکونت : خراسان جنوبی

پاسخ به:درس هجدهم در سوپرمارکت

تبریزی: امروزه خرید کردن در پکن بسیار راحت است. بسیاری کالاها با مارک های معروف جهان را در فروشگاه های این شهر به فروش می رسد. بنابراین قبل از سفر به پکن لازم نیست بار زیادی با خود همراه کنیم .

چن: درست است.

تبریزی: اگر می خواهیم از فروشنده بپرسیم که آیا آنها شامپوی مو دارند یا نه ، به زبان چین چطوربگوییم؟

چن: می توانیم بگویید: 请问有洗发水卖吗?

تبریزی: 请问有洗发水卖吗?

چن: "请","لطفاً".

تبریزی: 请。

چن: "问","پرسیدن".

تبریزی: 问。

چن: "有","داشتن".

تبریزی: 有。

چن: "洗发水","شامپوی مو".

تبریزی: 洗发水。

چن: "卖","فروختن".

تبریزی: 卖。

چن: "吗"از کلمات معینی در جملات پرسشی که با تأکید خوانده نمی شود.

تبریزی: 吗。

چن: 请问有洗发水卖吗?

تبریزی: 请问有洗发水卖吗? آیا شامپوی مو دارید؟

چن: حال باهم به بخش اول گفتگوی امروز گوش می کنیم.

对话一:

A(女):请问有洗发水卖吗?

B(男):就在前面的架子上。

چن: "请问","خواهش می کنم".

تبریزی: 请问。

چن: "请"یعنی لطفاً، بفرمایید. برای نمونه请坐。请喝茶.

تبریزی: بله، فهمیدم.

چن: "有""داشتن، وجود داشتن".

تبریزی: 有。

چن: "洗发水","شامپوی مو"

تبریزی: 洗发水。

چن: 请问有洗发水卖吗? شامپوی مو دارید؟

تبریزی: 请问有洗发水卖吗?

对话一:

A(女):请问有洗发水卖吗?

B(男):就在前面的架子上。

چن: بار دیگر به مکالمه اول گوش کنید .

تبریزی: لطفا این شامپو احتمالاً عیب دارد ، می خواهم پس بدهم . این جمله به زبان چینی چطور گفته می شود

چن: می توانید بگویید: 我想退货。

تبریزی: 我想退货。

چن: "我","من".

تبریزی: 我。

چن: "想","خواستن".

تبریزی: 想。

چن: "退","برگرداندن یا پس دادن".

تبریزی: 退。

چن: "货","کالا"، "فرآورده".

تبریزی: 货。

چن: 我想退货。

تبریزی: 我想退货。"می خواهم کالا را پس بدهم ".

چن: حال مکالمه دوم را پخش می کنیم.

对话二:

A(女):这个可能坏了,我想退货。

B(男):您的发票带来了吗?

A(女):带了。

چن: "我想","می خواهم".

تبریزی: 我想。

چن: "退货","کالا را پس دادن ".

تبریزی: 退货。

قاصدک
شعر مرا از بر کن
برو ان گوشه باغ
سمت ان نرگس مست
و بخوان در گوشش
و بگو باور کن

یک نفر یاد تو را
دمی از دل نبرد...

http://www.akharin.blogfa.com

جمعه 8 بهمن 1389  10:48 AM
تشکرات از این پست
latif1369
latif1369
کاربر نقره ای
تاریخ عضویت : دی 1387 
تعداد پست ها : 1083
محل سکونت : خراسان جنوبی

پاسخ به:درس هجدهم در سوپرمارکت

تبریزی: امروزه خرید کردن در پکن بسیار راحت است. بسیاری کالاها با مارک های معروف جهان را در فروشگاه های این شهر به فروش می رسد. بنابراین قبل از سفر به پکن لازم نیست بار زیادی با خود همراه کنیم .

چن: درست است.

تبریزی: اگر می خواهیم از فروشنده بپرسیم که آیا آنها شامپوی مو دارند یا نه ، به زبان چین چطوربگوییم؟

چن: می توانیم بگویید: 请问有洗发水卖吗?

تبریزی: 请问有洗发水卖吗?

چن: "请","لطفاً".

تبریزی: 请。

چن: "问","پرسیدن".

تبریزی: 问。

چن: "有","داشتن".

تبریزی: 有。

چن: "洗发水","شامپوی مو".

تبریزی: 洗发水。

چن: "卖","فروختن".

تبریزی: 卖。

چن: "吗"از کلمات معینی در جملات پرسشی که با تأکید خوانده نمی شود.

تبریزی: 吗。

چن: 请问有洗发水卖吗?

تبریزی: 请问有洗发水卖吗? آیا شامپوی مو دارید؟

چن: حال باهم به بخش اول گفتگوی امروز گوش می کنیم.

对话一:

A(女):请问有洗发水卖吗?

B(男):就在前面的架子上。

چن: "请问","خواهش می کنم".

تبریزی: 请问。

چن: "请"یعنی لطفاً، بفرمایید. برای نمونه请坐。请喝茶.

تبریزی: بله، فهمیدم.

چن: "有""داشتن، وجود داشتن".

تبریزی: 有。

چن: "洗发水","شامپوی مو"

تبریزی: 洗发水。

چن: 请问有洗发水卖吗? شامپوی مو دارید؟

تبریزی: 请问有洗发水卖吗?

对话一:

A(女):请问有洗发水卖吗?

B(男):就在前面的架子上。

چن: بار دیگر به مکالمه اول گوش کنید .

تبریزی: لطفا این شامپو احتمالاً عیب دارد ، می خواهم پس بدهم . این جمله به زبان چینی چطور گفته می شود

چن: می توانید بگویید: 我想退货。

تبریزی: 我想退货。

چن: "我","من".

تبریزی: 我。

چن: "想","خواستن".

تبریزی: 想。

چن: "退","برگرداندن یا پس دادن".

تبریزی: 退。

چن: "货","کالا"، "فرآورده".

تبریزی: 货。

چن: 我想退货。

تبریزی: 我想退货。"می خواهم کالا را پس بدهم ".

چن: حال مکالمه دوم را پخش می کنیم.

对话二:

A(女):这个可能坏了,我想退货。

B(男):您的发票带来了吗?

A(女):带了。

چن: "我想","می خواهم".

تبریزی: 我想。

چن: "退货","کالا را پس دادن ".

تبریزی: 退货。

قاصدک
شعر مرا از بر کن
برو ان گوشه باغ
سمت ان نرگس مست
و بخوان در گوشش
و بگو باور کن

یک نفر یاد تو را
دمی از دل نبرد...

http://www.akharin.blogfa.com

جمعه 8 بهمن 1389  10:49 AM
تشکرات از این پست
latif1369
latif1369
کاربر نقره ای
تاریخ عضویت : دی 1387 
تعداد پست ها : 1083
محل سکونت : خراسان جنوبی

پاسخ به:درس هجدهم در سوپرمارکت

چن: بار دیگر به مکالمه دوم گوش کنیم.

对话二:

A(女):这个可能坏了,我想退货。

B(男):您的发票带来了吗?

A(女):带了。

چن: معمولاً فروشنده می پرسد: 您的发票带来了吗?

تبریزی: 您的发票带来了吗? رسیدتان آورده اید؟

چن: "您的""برای شما، ازآن شما".

تبریزی: 您的。

چن: "发票","قبض ، رسید".

تبریزی: 发票。

چن: "带","آوردن".

تبریزی: 带。

چن: "来"پس از فعل استفاده می شود و نشانه جهت فعل است.

تبریزی: 来。

چن: "了",یک کلمه کمکی در زبان چینی که با تأکید خوانده نمی شود و معمولان در پایان جمله به کار می رود و نشانه پایان یک عمل است.

تبریزی: 了。

چن: "吗",نیز کلمه کمکی است که نشانه پرسشی است.

تبریزی: 吗。

چن: 您的发票带来了吗?

تبریزی: 您的发票带来了吗? "آیا شما رسید خرید را با خود آورده اید؟"

对话二:

A(女):这个可能坏了,我想退货。

B(男):您的发票带来了吗?

A(女):带了。

تبریزی: بله، فروشنده به من می گوید عیب آن جدی نیست و نمی خواهد کالا را بپذیرد به فروشگاه پس دهم. اما من بازهم می خواهم آن را پس دهم . حالا باید چه بگویم؟

چن: می توانیم بگویید: 您给退了吧。خواهشمندم پس بدهید.

تبریزی: 您给退了吧。

چن: "您","شما".

تبریزی: 您。

چن: "给"معنی اصلیش دادن است، در اینجا به قبل از فعل "退"مورد استفاده می شود که برای تقویت لحن است.

تبریزی: 给。

چن: "退","برگرداندن".

تبریزی: 退。

چن: "了"همانطور که قبل گفته بودیم پس از فعل استفاده می شود و نشانه پایان یک فعل یا عمل است. برای نمونه: 这本书我看完了。下课了。

تبریزی: "吧"چه معنی می دهد؟

چن:کاربردی "吧"نیز همانند "了"که در پایان جمله امری بکار می رود دارد تا لحن جمله ملایم تر باشد .

تبریزی: 吧。

چن: 您给退了吧。

تبریزی: 您给退了吧。 لطفاً این کالا را پس بگیرید.

قاصدک
شعر مرا از بر کن
برو ان گوشه باغ
سمت ان نرگس مست
و بخوان در گوشش
و بگو باور کن

یک نفر یاد تو را
دمی از دل نبرد...

http://www.akharin.blogfa.com

جمعه 8 بهمن 1389  10:49 AM
تشکرات از این پست
latif1369
latif1369
کاربر نقره ای
تاریخ عضویت : دی 1387 
تعداد پست ها : 1083
محل سکونت : خراسان جنوبی

پاسخ به:درس هجدهم در سوپرمارکت

对话三:

B(男):给您换一个,行吗?

A(女):不要了。您给退了吧。

چن: حال موضوعات درس امروز را مرور می کنیم، سپس به تمامی موضوعات مکالمات امروز گوش می کنیم .

تبریزی: باشد. "خواهش می کنم اینجا شامپوی مو دارید" به زبان چینی请问有洗发水卖吗?

چن: بله،请问有洗发水卖吗? "洗发水"یعنی "شامپو".

تبریزی: 洗发水。

چن: "卖"یعنی "فروختن".

تبریزی: 卖。

چن: اگر می خواهید کالا را به فروشگاه پس بدهید می توانید بگویید: 我想退货。

تبریزی: 我想退货。 "می خواهم کالا را پس بدهم."

چن: "رسید خرید کالا را با خود آورده اید؟"您的发票带来了吗?

تبریزی: 您的发票带来了吗?

چن: "发票","رسید ، قبض".

تبریزی: 发票。 سرانجام مصراً می خواهم کالا را به فروشگاه برگردانم.

چن: می توانیم بگویید: 您给退了吧。

تبریزی: 您给退了吧。 لطفاً این را از من پس بگیرید.

چن: حال تمامی مکالمات امروز را گوش کنید :

对话一:

A(女):请问有洗发水卖吗?

B(男):就在前面的架子上。

对话二:

A(女):这个可能坏了,我想退货。

B(男):您的发票带来了吗?

A(女):带了。

对话三:

B(男):给您换一个,行吗?

A(女):不要了。您给退了吧。

تبریزی: درس کامل امروز را شنیدید . امیدواریم دوستان شونده مطالب را بخوبی درک کرد باشند و اینک نوبت می رسد به "دانستنی های فرهنگ چین"

دانستنی های فرهنگ چین:

وقتی که دوستان خارجی در چین سفر می کنند در سوار شدن به ماشین ، اقامت و یا خرید حتماً باید رسید درخواست کنند تا در صورت ضروری از منافع مشروع خود دفاع کنند. زیرا رسید مدرک مهمی برای تعمیر، تعویض و حل منازعات ناشی از مساله کیفیت کالاهاست.

قبل از پیاده شدن از تاکسی فراموش نکنید که رسید را از راننده درخواست کنید. اگر اموال شما در تاکسی جا بماند، می توانید طبق اطلاعات رسید به شرکت تاکسیرانی تلفن بزنید و اموال خود را پیدا کنید.

در زمان خرید نیز همین طور است. اگر کیفیت کالا مساله داشته باشد ، رسید یگانه گواهی برای برگرداندن ، تعویض و یا تعمیر آن به شمار می رود. چگونه رسید درخواست کنید؟ پس از خرید می توانید به کارکنان فروشگاه بگویید: "麻烦您帮我开张发票,行吗?谢谢。" و اگر در تاکسی بودید و می خواستید پیاده شوید، می توانید به راننده بگویید: "我要发票。"رسید می خواهم

قاصدک
شعر مرا از بر کن
برو ان گوشه باغ
سمت ان نرگس مست
و بخوان در گوشش
و بگو باور کن

یک نفر یاد تو را
دمی از دل نبرد...

http://www.akharin.blogfa.com

جمعه 8 بهمن 1389  10:50 AM
تشکرات از این پست
دسترسی سریع به انجمن ها