0

درس هفدهم

 
latif1369
latif1369
کاربر نقره ای
تاریخ عضویت : دی 1387 
تعداد پست ها : 1083
محل سکونت : خراسان جنوبی

درس هفدهم

چن: سلام. دوستان محترم و عزیز با برنامه هر روز زبان چینی در خدمت شما هستیم . مجری این برنامه چن هستم.

تبریزی: سلام. من تبریزی هستم.

چن: در برنامه گذشته یادم هست که شما چند دوست چینی را به خانه تان دعوت کردید. از جملات مهم در باره گردهمایی خانوادگی را که یاد گرفته اید، استفاده کرده اید. حال از شما می پرسم .

تبریزی: خوب. شروع کنیم.

چن: می دانید "بسیار خوشحالم با اعضای خانواده شما آشنا شوم." به زبان چینی چه می شود؟

تبریزی: می توانیم بگوییم 我很高兴认识你的家人。

چن: خوب! "很高兴" یعنی "بسیار خوشحال بودن"

تبریزی: 很高兴。

چن: "认识" یعنی "آشنایی"

تبریزی:认识。

چن: "你的家人" یعنی "اعضای خانواده "

تبریزی: 你的家人。

چن: 我很高兴认识你的家人。(慢速)

تبریزی: 我很高兴认识你的家人。

چن: می دانید "من در تهیه این خورش استادم" به زبان چینی چه می شود؟

تبریزی: فکر می کنم "这是我的拿手菜"

چن: درسته. "نوش جان کنید." به زبان چینی این است که

"你多吃点儿。" (慢速)

تبریزی: 你多吃点儿。

چن: آخرین جمله: 下次请你们到我家做客。(慢速)

تبریزی: 下次请你们到我家做客。

چن: "下次" یعنی "بعدا"

تبریزی: 下次。

چن: "做客" یعنی "مهمان بودن"

تبریزی: 做客。

چن: 下次请你们到我家做客。(慢速)

تبریزی: 下次请你们到我家做客。 بعدا بفرمائید مهمان من باشید .

چن: حال گفت و گوی هفته گذشته را با هم گوش می کنیم:

گفت و گوی 1:

A: 欢迎你来做客。

B: 我很高兴认识你的家人。

گفت و گوی 2:

A: 这是我的拿手菜。你尝尝。

B: 不错。挺好吃的。

گفت و گوی 3:

A:你多吃点儿。

B: 我吃饱了。

گفت و گوی 4:

A:下次请你们到我家做客。

B: 有时间一定去。

تبریزی: حال نکات کلیدی درس امروز:

今日关键:

您先请!

别这么客气!

为我们的合作成功干杯!

为大家的身体健康干杯!

感谢你们的热情款待。

قاصدک
شعر مرا از بر کن
برو ان گوشه باغ
سمت ان نرگس مست
و بخوان در گوشش
و بگو باور کن

یک نفر یاد تو را
دمی از دل نبرد...

http://www.akharin.blogfa.com

جمعه 8 بهمن 1389  10:45 AM
تشکرات از این پست
latif1369
latif1369
کاربر نقره ای
تاریخ عضویت : دی 1387 
تعداد پست ها : 1083
محل سکونت : خراسان جنوبی

پاسخ به:درس هفدهم

تبریزی: در گفت و گویی که شنیدید، چند عبارت "干杯" وجود دارد.

چن: درسته. امروز ما در یک ضیافت شرکت خواهیم کرد.

تبریزی: بسیار عالیه. حتما غذاهای خوشمزه زیادی هست.

چن: درسته. به زبان چینی ما می گوئیم "您先请"، "اول شما بفرمائید". این جمله می تواند در شرایط متفاوت مورد استفاده قرار گیرد. برای نمونه، در ضیافت، می توانید بگوئید您先请" تا طرف مقابل و یا خانم ها قبل از شما غذا بردارند.

تبریزی: 您先请。

چن: "您" یعنی "شما"، خطاب محترمانه به شخص دیگر می کنید . معمولا در صحبت کوچکترها با اعضای بزرگتر خانواده و یا میزبان با مهمانان مورد استفاده قرار می گیرد.

تبریزی: 您。

چن: "先" یعنی "اول".

تبریزی:先。

چن: "请" یعنی " بفرمائید".

تبریزی:请。

چین: 您先请。(慢速) اول شما بفرمائید.

تبریزی: 您先请。

گفت و گوی 1:

A: 您先请!

B:谢谢。

چن: "先" "اول".

تبریزی:先。

چین: 您先请。(慢速) اول شما بفرمائید.

تبریزی: 您先请。

گفت و گوی 1:

A: 您先请!

B:谢谢。

تبریزی: پس چطور به您先请" جواب می دهیم؟

چن: می توانید بگویید: 别这么客气!(慢速) یا 别客气。

تبریزی: 别这么客气! اینطور تعارف نکنید.

چن: "别" یعنی " نه"

تبریزی: 别。

چن: "这么" یعنی "چنین" یا "اینقدر".

تبریزی: 这么。

چن: "客气" یعنی "تعارف کردن" که در شرایط مختلف مورد استفاده قرار می گیرد.

تبریزی:。 客气

چن: 别这么客气!(慢速) این جمله به زبان فارسی می شود "خواهش می کنم".

تبریزی: 别这么客气! حال گفت و گوی دوم امروز:

گفت و گوی 2:

A: 你是客人,请坐这儿。

B: 好。别这么客气!

تبریزی: دو باره مرور کنیم: "别" "نه".

چن: درسته. "这么" "چنین" یا "اینقدر".

تبریزی: 这么。

چن: "客气" "تعارف کردن".

تبریزی:客气。

چن: 别这么客气!(慢速) خواهش می کنم.

تبریزی: 别这么客气!

گفت و گوی 2:

A: 你是客人,请坐这儿。

B: 好。别这么客气!

تبریزی: در ضیافت، همیشه شابه ها می نوشیم. این جمله فارسی " برای موفقیت در همکاری !" به زبان چینی چه می شود؟

چن: می شود: 为我们的合作成功干杯!(慢速)

تبریزی: 为我们的合作成功干杯! برای موفقیت در همکاری ما باهم می نوشیم!

چن: "为" حرف اضافه است. معنی آن در این جمله "برای" است.

تبریزی: 为。

چن: "我们的" یعنی "برای ما".

تبریزی: 我们的。

چن: "合作" یعنی "همکاری".

تبریزی:。 合作

چن: "成功" یعنی "موفقیت"، "پیروزی".

تبریزی: 成功。

چن: "干杯" یعنی "نوشیدن".

تبریزی: 干杯。

چن: 为我们的合作成功干杯!(慢速)

تبریزی: 为我们的合作成功干杯! "برای موفقیت در کار !"

گفت و گوی 3:

A:为我们的合作成功干杯!

B:为大家的身体健康干杯! به سلامتی دوستان باهم می نوشیم!

تبریزی: به سلامتی دوستان! به زبان چینی چه می شود؟

چن: می شود: 为大家的身体健康干杯!(慢速)

تبریزی: 为大家的身体健康干杯!

چن: "为" "برای"

تبریزی: 为。

چن: "大家的" یعنی "دوستان" و یا "همکاران ".

تبریزی:大家的。

چن: "身体" یعنی "بدن".

تبریزی: 身体。

چن: "健康" یعنی "سلامتی".

تبریزی: 健康。

چن: "干杯" یعنی "نوشیدن".

تبریزی: 干杯。

چن: می شود: 为大家的身体健康干杯!(慢速)

تبریزی: 为大家的身体健康干杯!

چن: حال دو باره به گفت و گوی 3 گوش فرمائید:

قاصدک
شعر مرا از بر کن
برو ان گوشه باغ
سمت ان نرگس مست
و بخوان در گوشش
و بگو باور کن

یک نفر یاد تو را
دمی از دل نبرد...

http://www.akharin.blogfa.com

جمعه 8 بهمن 1389  10:46 AM
تشکرات از این پست
latif1369
latif1369
کاربر نقره ای
تاریخ عضویت : دی 1387 
تعداد پست ها : 1083
محل سکونت : خراسان جنوبی

پاسخ به:درس هفدهم

گفت و گوی 3:

A:为我们的合作成功干杯!

B:为大家的身体健康干杯!

تبریزی: قبل از ترک ضیافت، باید از میزبان تشکر کرد.این جمله به زبان چینی چه می شود؟

چن: 感谢你们的热情款待。(慢速)

تبریزی: 感谢你们的热情款待。

چن: "感谢" یعنی "تشکر کردن".

تبریزی:感谢。

چن: "你们的" یعنی "شما".

تبریزی: 你们的。

چن: "热情" یعنی " گرم".

تبریزی: 热情。

چن: "款待" یعنی "پذیرایی کردن".

تبریزی: 款待。

چن: 感谢你们的热情款待。(慢速)

تبریزی: 感谢你们的热情款待。 از پذیرایی گرم شما تشکر می کنم.

گفت و گوی 4:

A: 时间不早了。我们该走了。感谢你们的热情款待。

B:欢迎你们以后常来。

چن: حال گفت و گوهای کامل امروز:

گفت و گوی 1:

A:您先请!

B:谢谢。

گفت و گوی 2:

A:你是客人,请坐这儿。

B:好。别这么客气!

گفت و گوی 3:

A:为我们的合作成功干杯!

B:为大家的身体健康干杯!

گفت و گوی 4:

A:时间不早了。我们该走了。感谢你们的热情款待。

B:欢迎你们以后常来。

تبریزی: خوب. حال توجهتان را به بخش دانستنیهای فرهنگی چین جلب می کنم .

متواضع بودن اخلاق خوش و سنتی ملت چین است. در قدیم گفته می شد "از غرور زیان می بیند و از بی تکبری سود " ؛ تمایل برای پذیرش پیشنهادها و انتقادهای دیگران و رفتار مودبانه ؛متواضع بودن فرد را نشان می دهد. برای نمونه، چینی ها هنگامی که مورد ستایش و یا قدردانی دیگران قرار می گیرند، معمولا از فروتنی جواب می دهند: "شما مرا زیاد تشویق و تحسین کردید"(过奖了) ؛ "هنوز به اندازه کافی خوب کار را انجام نداده ام"(我还做得很不够) و غیره. ماهیت "متواضع بودن" چینیان مشخصا احترام و دوستی به دیگران و سختگیری کردن بر خود است. در چین امروزه، اخلاق خوش و تواضع در مه جا توصیه می کند . زیرا متواضع بودن باعث می شود حتی هنگام موفقیت نارسایی ها مشخص شود .

قاصدک
شعر مرا از بر کن
برو ان گوشه باغ
سمت ان نرگس مست
و بخوان در گوشش
و بگو باور کن

یک نفر یاد تو را
دمی از دل نبرد...

http://www.akharin.blogfa.com

جمعه 8 بهمن 1389  10:47 AM
تشکرات از این پست
دسترسی سریع به انجمن ها